APP下载

文化语境对西方电影片名翻译的影响

2016-05-09李芸泽

青年文学家 2015年30期
关键词:文化语境翻译

李芸泽

摘  要:文化语境因素对电影片名翻译有着重要的指导作用,本文通过分析电影名翻译现状,从中西方文化差异层面分析文化语境对电影片名翻译的影响,强调译者只有真正的理解片名所浓缩的文化,顺应文化语境,才能译出好的片名。

关键词:电影片名;文化语境;翻译

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-30--01

1.引言

电影作为现代主体艺术之一,在中西文化交流中发挥着重要的作用。而电影片名又是一部电影的关键,往往具有非常丰富的文化内涵。因此,片名翻译所涉及的文化因素不能忽视,从文化角度分析西方电影片名翻译也变得尤为重要。本文从文化语境的角度研究电影片名的翻译。什么是文化?英语中“culture”(文化)一词源于拉丁文“cultura”,其最早的本意义是“耕作,种植”。随着人类社会文明的发展,“culture”一词的内涵不断丰富。我国出版的《辞海》对文化的解释是,文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。简言之,文化是指人类社会进步文明的全部成果。何谓语境? 其最早是由英国人类语言学家马里诺夫斯基(Malinowski,1923)提出的,他将语境分为“文化语境”和“情景语境”。文化语境是指文本作者/人物所处的环境,包括政治、历史、哲学、风俗习惯等等诸多要素。各国的文化既有共性也有个性, 语言是文化的载体, 语言的意义因文化差异也会发生变化。人们需要顺应这种文化差异, 把言辞和思维方式同文化语境联系起来,才能实现成功交际。由于中西文化存在着很大的差异,电影片名的翻译也重现影片的原语文化形象,找到中西文化转换的途径,才能译出好的电影片名。

2.电影名翻译现状

目前,西方电影片名翻译最突出的问题是混乱、不统一。同一部影片有多种译名的现象屡见不鲜,经常让人感到无所适从。西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名也使译名造成混乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,强调忠实于原名;港台译名多为意译,较注重商业利益。例如:影片Ghost,大陆译为《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》。

为了获得商业利益,西片译名的商业化气息越来越浓。西片公映时会刻意推出新的译名,以保持与网络早已传播的片名不同,这使得西片译名更加混乱。例如:影片The Rock 网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。另一方面,为了吸引观众,加之文化差异,一些港台译名常使用夸大的文字,如: The Call of the Wild 《荒野的呼唤》,根据小说改编的影片却被译为《血染雪山谷》。这种译法能够提高的商业价值,但严格地说却改变了原名的内涵。

3.文化语境对电影名翻译的影响

电影经常反映该体系中某个特定时期和某个地域的文化。电影片名又是这一浓缩文化的浓缩,含有浓厚的文化色彩。因此在电影名翻译时一定要考虑文化语境。语言的文化特征包括一种语言所代表的民族的思维方式、历史传统、习俗信仰等一系列因素。所以,电影名翻译应当忠于原文的文化特征,兼顾其他方面。由于东西方文化的差异,会造成直译的电影片名很难让我国观众理解和接受。要实现东西方文化创造性的融合,必需要考虑文化语境。例如:Lolita音译为《洛丽塔》,其讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事,又被意译为《一只梨花压海棠》,源于诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。采用中国观众较为熟悉的诗句作为电影片名,是符合中国文化背景的译作。

因中西方观众文化背景不同,使影片命名各有特点。因此,研究其特点及文化内涵对片名翻译尤为重要。

首先,英文影片名简洁明了,例如: Gone with the Wind、Out of Africa、Going My Way、Back to the Future等。这些片名都简单易懂。而中文影片名讲究朴实淡雅,简中寓繁,又 具有深远意境。如:《无极》、《缘分》、《围城》、《一帘幽梦》、《月朦胧鸟朦胧》等。语言是文化的载体,电影片名表面语言的特点是深层文化的体现。

其次,英文影片名无固定格式,在字数上也通常无律可循。如: Ghost、Titanic、When a Man Loves a Woman、It is a Wonderful Life等。而中文影片名讲求结构工整,偏爱四字短语,如:《花样年华》、《天下无贼》、《东邪西毒》、《卧虎藏龙》等。其原因与文化背景密不可分。中国位于亚洲东部,汉民族生活在中原地区,感觉生活环境安全、融合。认为人与自然是统一和谐的。体现在语言上则是,钟情“四字短语”。而西方国家临海,多山,居民生活流动性大、不稳定,感觉生活环境不安全。他们认为自然界是人类要征服的对象。

最后,英文影片多以人物命名。如: Patton、Rebecca、Shriek。而在中文电影则很少直接以作为普通人物的主人公名字命名,常见的都是以历史名人、民族英雄等名字命名,如:《武则天》、《鲁迅》、《任长霞》。

4.总结

电影片名的翻译过程,文化语境的影响十分重要。由于文化背景的差异,要想真正忠于原文,译者只有真正的理解片名所浓缩的文化,顺应文化语境,才能译出好的片名,才能实现中西文化创造性的融合,才能实现既具有艺术性又具有商业价值的翻译。

参考文献:

[1]陈青,2007,文化翻译观下的影视翻译[J].电影文学,第7期,18-19.

[2]胡壮麟,2002,语境研究的多样化[J].上海外国语学院学报,第3期,6-7.

[3]高荣涛,2012,文化语境视角的电影片名翻译[J].电影文学,第11期151.

猜你喜欢

文化语境翻译
文化视域下社会流行语传播特性分析
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化语境下电视婚恋交友真人秀兴起原因浅析