APP下载

论非文学文本的翻译策略

2016-05-06李超

青年文学家 2016年15期
关键词:翻译策略

李超

摘 要:随着社会的不断发展翻译所涉及的门类也日渐繁多。而与之相应的各类文体具体的翻译策略和翻译方法也在译者不断的实践和总结的基础之上应运而生。为各类非文学文本的翻译提供了必要的指导。在本文中将以科技文的翻译为例,着重探讨科技文的相关翻译策略和技巧。主要涉及的内容有三部分。第一部分是科技文特殊词汇的翻译;第二部分是科技文句子的转换翻译;第三部分是译文的校改。最后在探讨这些翻译策略之后进行对科技文翻译的相关总结。

关键词:非文学翻译;科技文翻译;翻译策略

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-15--01

科技文做为非文学翻译诸多文体中的一类,势必也要注意非文学翻译所具有的文本真实,译文准确等特点,注意译者责任,同时遵循:“准确理解,通顺表达”的原则。除此之外,科技文也有其独特的翻译技巧和相关策略。接下来本文将对科技文的相关翻译策略进行探讨。

1、科技文中词汇的翻译

首先来说科技文中纯粹的专业词汇,例如 artificial intelligence (AI) 人工智能,cyberspace(赛博空间),superconductor(超导体),nanometer(纳米)等词汇。这一类词汇都属于纯专业词汇,经过多年来各领域技术的发展,他们在汉语中都有了固定的译法,对于这些词汇的翻译需要译者勤于记忆,对于模糊的词汇要善于利用互联网,词典等相关工具辅助翻译。

然后是普通的词汇,这一类词汇并非是由某项科技所衍生出来的词汇,他用在一般的文体中有其普遍常用的意思,但是用在不同的科技领域就会有不同的意思。例如operation一词,用在医学领域可以指“手术”,用在计算机领域可以指“操作”,而在数学中则译为“运算”。[刘岩,1-2]

最后是那些用在科技文中但是由于特殊的语境而导致这些词汇有了不同的意义。例如句子The celestial bodies within the Solar system , including the Moon and the asteroids, contain a vast supply of virtually all types of mineral resources now used extensively on Earth .

翻译为:

太阳系中,包括月球和小行星在内的诸多天体中蕴藏着大量矿产资源,几乎所有目前在地球上被广泛利用的矿物质其实都包含在其中。

在这句话中,bodies 一词翻译为天体,而不是身体,是因为它指代的是诸多行星。在科技文的翻译中有很多累似的词汇,对于这些词汇译者要结合上下文仔细推敲其详细的意思。

2、科技文中句子的翻译

科技文的行文大多比较正式,为了能够准确真实的传达文章的信息,科技文会采用大量的被动句,无人称句,以及结构复杂的长句来表现出文章的客观性和所述事实的真实性。[黄深远,261-263]

(1)无人称句的处理

英语科技文中会出现大量的无人称句,这类无人称句主要以It引导句为主,对于这一类句子在译为汉语的过程中,我们要善于调整其语序,找出可以作为主语的部分。

例如句子:

It is clear the primitive magnetic south-pointing instrument appeared very early in china as a result of the knowledge people gained over long years of labor.

译为:有一点是很清楚的:很早以前就出现在中国的原是指南针是古代劳动人民在长期的劳动实践中所获得的知识的结晶。

在这个句子中,将原始指南针作为主语,把It is clear 和其后面的句子分为两个部分,更符合汉语的语序。

(2)被动句的处理

在英语的科技文中会出现很多的被动句,然而汉语中对被动句子的使用较少,所以可以考虑转化被动为主动。

例如:

Today ,a large number of transgenic animals have been produced worldwide for use in both basic and applied research.

今天,世界各地都制造了大批的转基因动物,供基础科学和应用科学使用。

原文中have been produced 的被动形式译为主动,符合汉语的习惯。

3、科技文译文的校改

翻译过程难免会出现疏漏之处,所以译文的校改就显得尤为重要,校改不能只是把原文简单的再翻译一次,而是要把初次翻译终于到的问题着重去考虑,研究。同时校改也不能完全靠自己来进行,要需求他人的帮助,这样才能更容易发现原文中的问题。

4、结论

通过对非文学翻译的相关特点的探讨,以及对科技文翻译策略的初步研究可以得出,非文学翻译,总体要保持:“准确理解,通顺表达的原则,而且要重视译文的校改。对于不同文体的非文学翻译材料,要结合非文学翻译的特点,在遵循基本原则的基础上,实际的采取相关的翻译策略。

参考文献:

[1]李长栓. 非文学翻译[M]. 北京. 外语教学与研究出版社.

[2]刘岩. 英语科技文体词汇特点探析[J]. 外语教学与研究出版社.

[3]黄源深. 英语笔译实务[M]. 外文出版社.

[4]刘宓庆. 文体与翻译[M]. 中国对外翻译出版公司.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策