APP下载

功能对等理论视角下中文政治文本的英译

2016-04-18杨生玉

校园英语·下旬 2016年3期
关键词:英译

杨生玉

【摘要】政治文本的英译为中国与国际社会的沟通交流提供了一个良好的平台,但是国内关于政治文本的研究却相对较少,没有形成完整的体系与理论。本文以功能对等理论为视角,结合政府工作报告的词汇、句法和修辞特点,分析了功能对等理论在政府工作报告的词汇和句法层面的对等翻译。

【关键词】政治文本 对等功能 英译

一、功能对等理论

奈达的功能对等理论是西方翻译理论中最有影响和最广为人知的理论之一。1964年,奈达提出了对等的“两个基本方向”或“对等类型”。奈达认为,成功的翻译需要符合“翻译四项基本要求”:言之有理;传达原文精神风格;表达自然流畅;产生共鸣。要满足上述的四项要求,译者要保证传达信息准确无误,把语法、词汇和文化指称加以改动以求达到译文的自然流畅;目的语文本的语言不应表露出受到原语的干扰,翻译要达到等效的功能,让读者产生同原语读者一样的共鸣。

二、政治文本特点分析

作为政治文本的重要组成部分,一年一次的政府工作报告是关于中国基本情况最全面、最浓缩、最权威的报告之一。它包含了政治文本的基本特征,具体分析,可包括以下三点:

1.词汇特点。政府工作报告文本由于其敏感性和严肃性,在词汇的选择和使用上要求准确、正式。例如,“全面建成小康社会”,与“全面建设小康社会”虽只有一字之差,意义有很大的差别。政府工作报告中此类正式、精准的用语还有很多,凸显了其在用词上的考究与审慎。

2.句法特点。除去上述的词汇特点,政府工作报告在句法上也有显著的特点,具体体现在无主句的使用以及长句的使用。

无主句指没有主语的句子,读者可以通过具体语境来推测其主语,理解其含义。政府工作报告中存在大量的无主句,这样有利于保持文本的简要。政府工作报告中还出现了一些长句,这些句子多采用并列结构,通过逗号、顿号或分号分隔成多个意群,最后形成一个长句。这样有利于完整、准确地表达文义。

3.修辞特点。政府工作报告中最为常见的修辞便是重复和平行结构的使用。例如文本中出现的:“我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!”文章重复使用三个“向……表示诚挚感谢!”的结构,政府对各方人士的感激之情就很自然强烈地表达出来了。

三、功能对等理论在政府工作报告英译中的应用

1.词汇层面的对等翻译。程镇球先生在《政治文章的翻译要讲政治》一文中指出:“政治文章的翻译要仔细衡量用词的政治含义与影响”,因此,词汇层面的对等翻译可分为以下几个方面:第一,政治专有名词的对等翻译.例如:依法治国:rule of law和rule by law。by强调的是手段,rule by law则表示“以法律为手段”。译者为了避免读者可能产生的错误,使用了“law-based governance”,十分精准地表达了我国的治国方略和政治智慧。第二,新词的对等翻译。例如:中国梦,“中国梦”提出之初,中外媒体对其有各种翻译,其中,使用较多的主要是Chinas Dream, China Dream和Chinese Dream。相比之下,Chinese Dream是可以接受的翻译。首先,在“中国梦”提出之前,国外已经有了“美国梦”、“英国梦”等,采用的都是“形容词+名词”。其次,Chinese Dream能够更准确地表达“中国梦”的内涵——其不仅是中华民族的梦,也是中国人的梦想。

2.句法层面的对等翻译。除了上述的词汇层面需要达到功能对等,政府工作报告还需要达到句法层面的对等。第2章已经分析了政府工作报告的句法特点。本节根据其特点,从以下两方面展开分析:

第一,无主句的对等翻译。政府工作报告中有大量的无主句,这是由汉语的语言特点以及政治文本的特征决定的。但是,由于英文此类用法较少,因此翻译时需要有意识地进行改动和处理。

例:全面放开贷款利率管制,在全国进行中小企业股份转让系统试点。英译:Interest rate controls on loans were completely lifted. A trial on implementing the National Equities and Exchange Quotations was carried out nationwide.

例句是无主句,译者在翻译时根据需要进行了相关处理。译者采用被动句的方式,突出表现句子主谓宾,既解决了英译句子无主语的问题,又完全符合英语的表达习惯。

第二,长句的对等翻译。涉及长句的英译,结合奈达的功能对等理论,笔者认为,译者应该理清句子的逻辑顺序,理解句意,根据需要拆分成意义完整的分句。例如:一年来,我们坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长、调结构、促改革,坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底,创新宏观调控思路和方式。

这是典型的汉语的长句,其间全部用逗号或顿号隔开,整个句子形成一个完整的句意。翻译成英文时,要注意不能完全按照汉语的句子,仍然将其译为一个句子。

四、结论

通过分析与讨论,笔者认为,在处理政府工作报告的英译时,译者应充分考虑读者对译文的接受程度,根据奈达的功能对等理论,在接受语中用最贴切的自然的对等语再现原语的信息。政治文本的英译应做到文意的准确表达与传递,并且使用符合译入语习惯的表达方式与形式来呈现原语的意思。当按照其原有的形式无法取得对等的效果时,要优先考虑意义的对应,采取符合保证文句意思的充分表达和准确传递。

参考文献:

[1]Nida,Eugene.Towards a Science of Translating.Leiden:E.J.Brill,1946.

[2]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,24.3:18-22.

[3]杰里米,芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.

猜你喜欢

英译
博物馆解说词的英译策略研究
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
怎样用英语讲好中国故事
大学校名及其关键词的英译研究
从目的论角度看中药药名英译
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
“小”的英译