APP下载

图式理论对翻译的启示

2016-04-18宋玉萍刘伟

校园英语·下旬 2016年3期
关键词:激活解码图式

宋玉萍 刘伟

【摘要】本文将图式理论与翻译实践联系起来,分析在源语的解码和目的语的编码过程中图式如何发挥作用,对翻译实践有现实的指导意义。

【关键词】图式 激活 解码 编码

一、图式理论

“图式”概念最早由康德在1781年提出,后来经过巴特勒特的发展,鲁姆尔哈特的逐步完善, 至今已有200 多年的时间。图式理论认为,人们大脑中存储的知识被有机的联系在一起,并且构成了完整的体系,在理解新事物时,大脑会把新事物与相关的已知的概念或过去的经历联系起来,对新事物的理解和接纳取决于头脑中已经存在的图式(周遂,2005),新的信息输入后,会与之前头脑中的图式吻合之后经过同化与顺应,或者融入到已有的图式中,或者建构全新的图式。目前研究者们普遍接受将图式分为语言图式、内容图式和形式图式三类。图式理论于上个世纪八十年代末引入我国,之后被广泛用于外语教学研究方面,并取得了重要成果。近年来随着翻译热兴起,研究者们将图式理论用于翻译实践,发现图式理论对翻译同样有着重要的指导作用。

二、解码与编码

翻译就是将一种语言用另外一种语言表达出来的转换过程(刘明东,2002)。这个转换过程不单单是表面的文字转换过程,而是一种复杂的思维活动过程,可以理解为是人的头脑中语言图式、内容图式和形式图式共同作用的结果。译者首先要依靠头脑中已有的图式对源语进行正确理解,只有对源语的正确解码,才能进行下一步,用头脑中相关的目的语图式对源语信息进行编码。

译者在对源语进行解码时能否对其进行正确的理解主要取决于是否成功地激活了头脑中的相关图式。我们在阅读外语文章时如果感到一头雾水无法理解,往往是因为映入眼帘的文字无法在头脑中产生共鸣,即头脑中没有相关的图式来帮助理解。

例如:Jack got angry with his manager last month and swore at him. He got the boot.

Get the boot单独拿出哪一个单词都不陌生,但是三个单词放在一起就有了其他的意思,这里get the boot不是拿到了靴子,而是指被解雇(get fired)。

除了两种不同语言的语言图式存在很大差异外,由于东西方文化差异显著,内容图式迥异,翻译时给译者带来了很大困扰,例如很多英语作家喜欢引用希腊神话、荷马史诗、圣经和莎士比亚作品等等的典故和语句,因此译者应不断充实自己的内容图式。

例如:His Achilles 'heel is his pride.

Achilles heel字面意思是阿喀琉斯之踵,阿喀琉斯是希腊神话中的英雄,该典故出自荷马史诗,他的母亲忒提斯为了让儿子拥有刀枪不入之身,在他刚出生时就将其倒提着浸进冥河,可惜冥河水流湍急,母亲不得不捏住他的脚后跟不敢松手,因此未浸水的脚踵是他全身最脆弱的地方。长大后的阿喀琉斯作战英勇无比,最终却被太阳神阿波罗一箭射在脚后跟而身亡。因此在西方文化中,Achilles heel是指一个人的致命弱点、致命伤。所以这句话应该翻译成他的致命弱点是他太骄傲了。

对源语正确理解之后,就可以进行目的语编码了。译文精彩与否很大程度上取决于译者的编码。编码应该有利于激活目标读者的相关图式,才能让读者最大限度地从翻译作品中获得源语作者想表达的信息。Gutt(1991)认为翻译的实质是译文与原文的解释性相似,因此,译者必须针对目的语读者提供最大量的信息,提供充足的线索,以便激活目的语读者头脑中已经具备的图式。

同时,翻译作为语际交流,不仅仅是语言转换过程,也是文化移植的过程(彭保良,1998)。翻译是一种常见又普遍的跨文化交际活动,翻译的目的之一就是引进外国文化,促进文化交流。在译者编码过程中应当尽可能地帮助目的语读者建构更多的全新的背景知识即内容图式,这对于促进跨文化交际有着重要作用。

例如:—How do you know this information?

—A little bird told me.

在这句话中A little bird told me 绝对不能翻译成有只小鸟告诉我的。A little bird told me (so)这个典故源自圣经的《传道书》,原文是Do not curse the king, even in your thoughts; do not curse the rich, even in your bedroom; for a bird of the air may carry your voice, and a bird in flight may tell the matter。意思是有人私下告诉我,我不想透露这个人的信息。现在用这句话来用开玩笑口吻避免透露消息来源,“我是不会告诉你我是怎么知道的”。

三、结语

翻译是一个复杂的过程,对译者的语言功底,文化常识,背景知识等多方面都有很高的要求,因此翻译是一个活到老学到老的工作,译者只有通过不断的学习才能无限地接近源语母语者的水平。尤其是在当今这个网络文化瞬息万变的信息时代,译者必须紧跟时代不断地充实自己的语言图式、内容图式和形式图式,这样才能够正确理解源语,准确地向读者表达作者原意,从而最终达到顺利进行跨文化交际的目的。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd.,1991.

[2]刘明东.图式在翻译过程中的作用[J].外语教学.2002(6).

[3]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确定[J].中国翻译.1998(1).

[4]周遂.图式理论与二语写作[J].外语与外语教学,2005(2).

猜你喜欢

激活解码图式
思维图式在初中英语阅读教学中的应用
透过“图式”读懂儿童
解码 四十五度仰望天空
文化解码
文化 解码
文明 解码
重载交通沥青路面荷载图式探讨
创设情境,激活政治课堂
培养想象力,让语文课堂“活”起来