APP下载

翻译在外语写作教学中应用的相关研究综述

2016-04-18刘瑞刚许炳坤

校园英语·下旬 2016年3期
关键词:外语教学外语翻译

刘瑞刚 许炳坤

【摘要】翻译在外语教学中的讨论由来已久,本文将中外学者对翻译在外语教学中应用的相关研究,尤其在写作中应用的相关研究综述如下。

【关键词】翻译 外语 外语教学

一、国外对翻译在外语教学中应用的相关研究

国外有些学者对翻译和翻译法在外语学习中的应用进行了探索。例如,Helta在他《口译中的词汇教学》一文中对翻译的应用提出了建议,他表示在下列情况中应该使用翻译:当英语是一门外语而不是第二外语的时候;学生具备一定的语言能力的时候;对于有意识学习的成人;师生都说同一种母的时候等。虽然这些不是针对翻译在高中阶段外语教学中应用的研究,但是也引发了作者一些有益的思考。Atkinson在《课堂中的母语:被忽略的资源》一文中强调了课堂教学法中利用母语的重大作用,强调母语是二语习得过程中不可忽视的资源。艾Ellis在其《二语习得的理解》著作中强调了母语作为一种知识和习惯对二外习得的促进作用。Howa于1986 在他所著的文章中表示,译可以用于学生需要和能够从中获益的时候。他声明一个令人吃惊的现象是语法翻译法目前仍然在实践中被采用,尤其是在英语是一门外语的课堂教学中。Gominlich认为,在外语教学中,当人们坚持语言教学应该作为交际而排斥母语教学的时候,他们没能发觉翻译自身是跨语言和跨文化交际过程的事实并且是外语习得中不可避免的一个过程。因此,他说道“禁止还是不禁止,这已不再是一个问题。”To ban, or not to Ban: that is no longer the question。

国内对翻译在外语教学中应用的相关研究。当前国内关于翻译的研究非常多,但绝大多数都是对于翻译教学研究,而对教学翻译的研究很少,尤其涉及到把翻译当作一种教学手段和资源应用于高中英语教学阶段的研究更是凤毛麟角。当然少数学者和教师从教学实际出发对翻译高中英语教学中作用和应用做了一些探讨,比如周玉兰所发表的《教学翻译在中国小学英语教学中的作用》;郑锦怀的《翻译在高中英语写作教学中的作用》;尹秀梅的《浅谈翻译在高中英语教学中的作用》以及陈先骏的《翻译在中学英语学中的必要性》等。只是这些研究未能深入、系统,或是仅针对英语学习的某一方面做出探讨。因此,翻译在高中英语教学阶段的应用需要进一步展开。同样,国内对于教学法的研究也是相当多,但是大多数的研究集中于的一些新的教学法,而对之前的教学法往往进行批判。当然,也有一些学者和教师在主张新的教学法的同时,对于翻译法在一定教学条件下依然行之有效的现实进行了肯定。比如苏州大学外国语学院冷洁发表的《从社会、文化和民族性看语法翻译法盛行中国的原因及对我们的启示》历时性地从传统文化、教育思想等方面客观分析了语法翻译法不可替代的作用。另外,纪玉华、许其潮所写的《从重复和记忆的关系看“三文治故事教学法”》介绍了一种过渡性的传授外语的方法,特点是以母语夹杂外语,逐步地增加外语词汇比例,最终完全摆脱母语。他们在儿童英语口语教学中实践了这种奇特的方法,证明了的可行性、科学性和独到的效果。

二、翻译在外语写作中的积极作用的相关研究

1.国外对翻译在外语写作中的积极作用的相关研究。Zamel (1982)在研究中发现,在他的8名研究对象中,唯一通过翻译来写作文的学生,英文写作水平最高。Cumming (1987) 在他的研究报告中指出:六个以法语为母语的加拿大成年人在用英文写作时,写作水平低的只是通过法语生成英文作文内容,写而作水平高的不仅用法语生成内容,检查文体,而且更多的是用于选择英文单词。这实际上也是指翻译在外语写作中所起的积极作用(林岚,2005:100)。Kobayashi和 Rinner(1992)对48名日本大学生写作进行实验研究,他们比较了日本学生通过翻译写的英语作文和直接用英文写的作文,发现语言水平低的学生与高水平的学生相比,明显得益于翻译,这表明翻译对于写作水平较低的学习者有促进作用。Brooks(1993)对31名初级和中级的法语专业学生的写作进行研究,发现通过母语翻译的学生的作文质量比直接用法语进行写作的要高,这再次证明,对于写作水平较低的学习者而言,翻译对其有促进作用。

2.国内对翻译在外语写作中的积极作用的相关研究。国内一些学者和教师对翻译在外语写作中的积极作用做了一些有益的探讨。王晓燕(2015)、毛晴艳(2015)认为,英语翻译和英语写作具备一样的基础,二者具备相通的技巧,因此把翻译引入到写作之中十分可行。英语翻译练习是教师为提高学生英语书面表达能力和语言的综合运用能力而采用的较为直接和常见的训练手段之一。写作能力和翻译能力紧密相关(蒋凤霞,2011)。英语写作中出现的许多突出问题实际是汉语母语负迁移引起的,这些问题都可以通过汉英翻译教学从理论和实践上得到解决(刘联党,2014)。梁君(2013)、梅爱祥,林丽霞(2013)认为,汉英翻译训练可被视为一种简化了的写作,训练汉英翻译课程不仅仅是教学汉译英的基本原则、方法和技巧,同时也在培养学生的英语写作能力。汉译英技能训练和英语写作技能训练要求基本一致,汉译英实质上是运用英语写作的一种特殊形式。黄燕惠(2013)对双向翻译克服高中英语写作母语负迁移做了实证研究,结果发现双向翻译法对克服母语负迁移对写作的影响具有一定的积极作用。

综上所述,翻译教学在外语教学中依然有旺盛的生命力,国内外的研究者对翻译在外语写作中的积极影响做了一定的研究。国外的研究主要体现在外语写作的实证研究方面,但是其研究语言多是英语之外的其他语种,研究对象多为大学生或成人英语学习者,因此,对中学生英语写作教学借鉴意义不大。国内研究主要集中在理论论述方面,实证研究缺乏,且研究对象多为大学生,研究成果多适应大学英语教学。

参考文献:

[1]Camilleri George.“Native Transfer In Maltese Students Writing In English.” Journal of Maltese Education Research.

[2]林立.第二语言习得研究[M].北京:首都师范大学出版社,2000.

猜你喜欢

外语教学外语翻译
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
Washback Studies Used in Practice Teaching
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
大山教你学外语
A Rough Research on Numerical Cultural Connotations between English and Chinese
大山教你学外语
多一点等