APP下载

金融英语的语言特点及翻译策略

2016-03-16

关键词:专业术语翻译策略

王   燕

(江苏联合职业技术学院 无锡机电分院,江苏 无锡 214028)



金融英语的语言特点及翻译策略

王 燕

(江苏联合职业技术学院 无锡机电分院,江苏 无锡 214028)

摘要:随着全球化趋势愈演愈烈,对科技翻译的需求与日俱增,对翻译人才的“专业化”要求也越来越高。基于此,将金融英语作为一个独立的专业领域进行研究,对金融英语的语言特点及其翻译方法进行分析总结,以期为金融翻译工作者提供借鉴,对提高金融英语的翻译质量有所裨益。

关键词:金融英语;翻译策略;专业术语

0引言

科技翻译不同于文学翻译,其“专业化”要求更高。在国内外学者的共同努力下,有关科技翻译的研究和探讨渐成系统、不断深入。金融英语翻译在科技翻译大发展的环境下,已得到越来越多的学者关注。尤其是当今世界,国内外金融市场联系密切且相互影响,在此形势下,金融英语成为沟通和加强贸易往来的纽带,在各种金融活动中扮演着极为重要的角色。从事金融英语翻译的工作人员无疑身兼重任,因为金融英语对译员的专业素养要求较高。笔者综合国内外学者的实践,结合多年的研究,将金融英语作为一个独立的专业领域,分析总结其语言特点,并重点探讨其翻译策略。

1金融英语的语言特点

长期从事金融英语翻译工作的译员经常在翻译过程中碰到大量的专业术语和缩写形式,此外,金融英语中被动句和长句所占比例较大,给翻译工作带来一定难度。

1.1金融术语

作为科技英语,金融英语除了具备自身的行业特点外,更多时候则是体现科技英语的共性。科技词汇的特点之一是词义单一而固定。它的单一性表现在两个方面:一是每个专业词语所表示的都是一个特定的学科概念,在使用时其他词语不能取代;二是某一词语是针对某一特定专业或其分支而言,不同的专业常有不同的含义(张沉香,2009)。金融术语主要包括金融专业词汇和通用英语词汇两大门类。前者只适用于金融领域,词义相对固定;而后者偏离了本来的含义,在金融领域有其专业含义。针对这两大类金融术语,我们分别举例讨论。

与大多数科技英语一样,金融英语的专业性极强,很多专业术语含义相对固定,无法用同义词或近义词取代,具有单义性,如futures(期货)、aval(保兑)、remittance(汇款)、mortgage(抵押)、currency swap(货币掉期)等,这些术语词义明确,概念清晰,不会一词多义。另外专业术语的缩写也在金融英语中普遍存在,如GEM(Growth Enterprises Market创业板)、IPO(Initial Public Offerings首次公开募股)、SDR(Special Drawing Rights特别提款权)、LYON(Liquid Yield Option Note流动收息权利票据)等,这些约定俗成的缩写形式简单便捷,节省篇幅。当然,所有这些专业术语和缩写形式是金融翻译工作者必须掌握的。

有些词汇偏离了通用英语中的含义,其原意与在金融领域中的含义可谓大相径庭。例如,作为通用英语,pool的中心意思是“池塘”,但作为专业词汇它在金融英语中的意思是“共享基金”;run在通用英语的中心意思是“跑步”,但在金融英语中的意思是“银行挤兑”;long在通用英语的中心意思是“长的”,但作为专业词汇它在金融英语中的意思是“多头”。英译时要求译员必须掌握本行业的专业术语,此外还要勤查工具书,切不可望文生义,否则轻者误导读者,重者会造成经济损失和纠纷,由此,金融翻译工作者的职业素养和肩负的责任可见一斑。

1.2句式特征

金融英语的语法同样表现出科技英语的共性,比如大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词,广泛使用被动语态和长句,在时态上,为了表现其科学严谨,多用一般现在时等。请看以下译例:

原文:An analysis, from the development center of the OECD, argues that global primary energy demand could rise by another 50 percent by 2035—without a big change in the energy intensity of production, that is what the economic convergence we see has to mean: if all of humanity used the same energy per head as the rich counties do today, consumption of commercial energy would be three times what it is now.

译文:来自经合组织发展中心的一份分析报告称,到2035年,全球初级能源需求可能还会再增长50%。如果能源生产密度不发生重大改变,这就是我们目前看到的经济趋同的必然结果:如果所有人的能源消耗都达到目前富国的人均水平,商业能源消耗将是当前水平的三倍。

分析:该例是典型的长句,单词数达72个,涵盖了科技英语的多数特征。如,专业术语:primary energy(初级能源)、energy intensity of production(能源生产密度)、economic convergence(经济趋同)、commercial energy(商业能源);专业术语缩写:OECD(Organization for Economic Co-operation and Development经济合作与发展组织,简称经合组织)。在时态上,全句基本使用一般现在时,同时也使用了虚拟语气,表述科学严谨。

1.3文体风格

金融英语和其他科技英语的文体风格也大致相同,注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩,表露个人感情,过多运用修辞手法,力求平易(plainness)、客观和精确(preciseness)。(刘宓庆,2007)

此外,由于金融活动经常涉及法律条款、规定等,译员需要拟定和翻译大量的文件,这些文件事关双方个人、企业甚至国家的利益。遗憾的是译员的水平参差不齐,因翻译失当造成的金融纠纷屡见不鲜,常见报端。这就对从事金融英语翻译人员的专业素养提出了更高的要求,也为这些译员的工作额外增加了不少难度。

2金融英语的翻译策略

金融英语翻译过程中会用到很多翻译技巧,比如词类转换法、句式转换法、增删法、顺译法、逆译法、正反表达法、长句拆译法,等等,如果能熟练应用这些翻译技巧定能事半功倍。以下举例分析部分翻译技巧:

2.1顺译法

当英汉叙述时间和逻辑顺序的表达方式基本一致的时候,采用顺译法。例如:These phenomena are closely related, since the world’s private sector is trying to put money into the emerging economies that the latter are then recycling outwards as official reserves.(这些现象关系紧密,因为全球私营行业正试图将资金投入新兴经济体,而新兴经济体随后将其作为官方储备向外循环。)

从以上例子不难看出,译文保持了原文的时态表达和逻辑顺序,结构清晰明了,意思完整简洁,让人一目了然。采用顺译法,译文对原文的“忠诚度”很高,我们再看一例:Ultimately, this happy outcome depends on sustained openness and monetary stability.(最终,这种令人高兴的结果取决于持续的开放和货币稳定。)

2.2逆译法

然而,在多数情况下英汉的顺序和表达方式并不完全一致,翻译时通常需要部分或完全改变语序。

例1:It is at least a plausible one, so long as the dynamic of the “great convergence” is sustained, alongside the stability of the “great moderation”.

译文:只要“大汇聚”的动力持续下去,同时伴随着“大温和”的稳定性,这种情况至少看上去是合乎情理的。

分析:该译文属于部分改变语序,按照汉语的表达习惯,将条件状语从句“as long as...”先译出,而将主句“It is at least...”放在逻辑顺序的最后。

例2:Fundamental, however, is the IMF’s optimism about emerging economies, despite its caution about the US, whose economy is forecast to grow at 1.9 percent this year and next.

译文:然而,尽管国际货币基金组织警告称,预计今明两年美国经济增幅仅为1.9%,但该组织对于新兴经济体仍然保持乐观态度,这才是根本问题所在。

分析:与例1不同,该译文属于完全改变语序。原文主句是典型的完全倒装句,即谓语动词完全置于动词之前。原文未倒装的逻辑顺序为“The IMF’s optimism about emerging economies is fundamental, despite...”,译文通过重新排序,将原文的逻辑意义表达得十分清晰顺畅。

2.3被动句的翻译

金融英语作为科技英语有其显著的特征,即被动句的大量使用。汉语很少使用被动句式,我们通常将原文译成主动句。由于“汉语的动词不具备英语动词那样形态变化,因而主要依仗词汇手段以及句式来表示被动语态”(刘宓庆,2007:277),因而,如果采用将原文译成被动句的翻译技巧时,需辅以“受”“让”“为”“遭到”等词引出动词或动作者。请看例句:

例1:The solution must be found elsewhere: in a growth-oriented policy that encourages emergence of a more diversified economy.

译文:我们必须从其他方面寻找解决方案:实施以增长为导向的政策,鼓励经济的进一步多元化。(直接译成汉语主动句)

例2:These figures are computed at so-called “purchasing power parity (PPP)” exchange rates, which greatly increase the weights of large and poor emerging economies, such as China and India.

译文:这些数字以所谓的“购买力平价”汇率被计算得出,其中大大增加了中国和印度等大型、较贫穷新兴经济体的权重。(译成被动句“被计算得出”,但也可将“被”去掉,译文会更显简洁)

2.4长句的翻译

长而复杂的句子结构是科技英语句法的又一典型特征。金融英语中长句的翻译时常困扰译员。这些长句往往包含几十甚至上百个单词,翻译时必须弄清句子结构,吃透原文,将句子的主、谓、宾、表等主干结构和其余的修饰、限定及附加成分厘清,并按照汉语习惯,分割成若干句子,以便清晰地表达原意。“长句处理的形式千变万化,但基本原则只有两条,这就是拆句(汉译英时是断句)和改变顺序。”(柯平,1993:103)

例1:The answer is that if the fundamental problem in the markets is lack of liquidity (that is panic) rather than insolvency, and if central banks are believed willing to offer liquidity to solvent institutions without limit at what the latter consider a “reasonable” discount, then symptoms of stress should indeed disappear.

译文:答案是,如果市场中的根本问题是流动性缺乏(即恐慌)而不是丧失偿付能力,同时,如果人们相信各国央行愿意以具备偿还能力的机构心目中“合理的”体现率,不加限制地为其提供流动性的话,那么市场的紧张症状的确应该会消失。

例2:An analysis of the financial squeeze concludes, for example, that “recent financial turbulence has not been unusually large compared with previous episodes”, but it notes three reasons why the outcome might be worse than this suggests: links with the housing market; loss of confidence in securitized credit market; and impacts on the health of the banking system.

译文:例如,一项对金融紧缩的分析得出了这样的结论:“与以往相比,近来的金融动荡并不算非常巨大。”但它提到了三点原因,说明后果可能比这暗示的更糟:与住宅市场的关联;证券化信贷市场中信心的丧失;对银行业体系健康造成的影响。

分析:以上两个例子都为并列句,并列成分中又含有从句,但句子的主干不难判定,在翻译过程中无需进行大的结构调整,采取顺译法即可得到准确译文。

此外,译员在译词、译句后更要注重语篇。“整个的语篇——篇章是翻译决策的最终落脚点,是评判翻译质量的最后仲裁。”(李运兴,2001:19—20)因此,译员要重视整个语篇的文体风格。金融英语的翻译应行文简洁,严谨缜密,用词专业,表达客观,“不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象”。(张培基等,1983:7)同时,译员还要考虑上下文语境。

针对金融英语的行业特点,翻译应以“忠实”和“可读性”作为标准。

3结语

本文首先总结分析了金融英语的语言特点,明确了其“专业化”特点。而作为本文重点探讨的翻译策略部分更倾向于实践,通过大量的现实案例论证了翻译技巧的可行性,这样做客观、生动,也更具说服力。作为科技翻译工作者,应具备良好的双语功底,掌握一定的翻译技巧,同时还要努力成为相关专业的“行家”,将译文和原文这“两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶(余光中, 2002: 2)”。

参考文献:

[1]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

[2]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[4]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[5]张沉香.林业科技翻译刍议[J].中国科技翻译,2009,(1).

[6]张培基,喻云要,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

责任编辑:富春凯

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1674-6341(2016)01-0154-03

作者简介:王燕(1982—),女,江苏无锡人,翻译硕士,讲师。研究方向:翻译理论与实践。

收稿日期:2015-09-15

doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2016.01.067

猜你喜欢

专业术语翻译策略
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
看懂体检报告,提前发现疾病
论法律专业术语的特殊性及其英译技巧
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略