APP下载

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略研究

2016-03-04高轶妹

西昌学院学报(社会科学版) 2016年1期
关键词:跨文化交际策略研究

高轶妹

(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)



跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略研究

高轶妹

(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)

摘要:在全球经济发展之下,跨国交流越来越频繁。在跨文化合作当中,彼此的交流与沟通成为双方成功合作的关键,分析了跨文化的概念特征与跨文化翻译当中的语用失误情况,并且提出相应的解决策略。

关键词:跨文化交际;翻译的语用失误;策略研究

全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,由于不同国家在生活习俗、常用语言规范、表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通带来一定的影响。跨文化交流不仅仅指同一个国家不同人群之间的交流,也包括不同国家之间人与人之间的交流。而从翻译的方式来看,同样包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。

一、跨文化交际的概念与特征

原始社会,人与人之间的沟通是用特殊的符号来表示,在历史长河当中,产生的象形文字、会意文字等,都证明了人与人之间的沟通是建立在交流的基础上,而交流则是需要传达自身正确的意思,这样对方才能够了解说话者所表达的意思。但是“在不同的文化,不同的地区之间,人与人之间的沟通与交流则需要掌握一定的方法,表达的手法不同,发音不同,而表达方式也不相同。所以慢慢形成的跨文化交际也就有了自身的特点”[1]。

(一)跨文化交际的概念

跨文化交际是在不同文化背景之下(同一个国家不同文化之间,也包括不同国家不同文化之间)的人与人之间的交际活动。在这样的一个过程当中,信息发出者所表达的意思能够被信息接收者理解,需要在同等语言的条件下才能够达成成功的交流,此同等条件指的是同种语言。“如果是不同语言之间的跨文化交流,则需要翻译者对此进行阐述,也就是需要对语言进行解码的过程,通过遮掩更多方式,信息接受者才能够了解信息发出者所表达的内容”[2]10-11。

(二)跨文化交际的特征

跨文化交际发生在同一国家不同文化之间,也发生在不同国家不同文化之间,所以跨文化交际在人类语言发展的过程中也慢慢形成了自身的特色。

1.地域性

不同的国家有着不同的语言和不同的文化,一个国家或者地方的发展是受到当地的自然环境与社会物质条件所影响制约的。而“人类为了能够获得更大的发展,需要与其他国家的当地人进行交流,所以在长时间的彼此交流过程当中,形成一种独特的语言交流方式,但是这种交流方式又不等同于自己的语言。所以跨文化交流形成的地域性特点也就愈发明显”[2]14。

2.习得性

跨文化交流需要通过翻译者对源语进行解码,信息接受者才能够理解对方所表达的意思。所以跨文化交流不是天生就有的,而是在后天环境当中慢慢所习得的一个过程,而因为不同语言的难易度不同,那么翻译的难易度也就不同。

二、翻译在跨文化当中的语用失误分析

(一)原文信息与译文信息无法对等

“在跨文化交流翻译当中,往往会发生这样的语用失误:原文信息与译文信息无法对等的情况。语义信息会传达两种信息,即为表层意思和深层意思”[3]。翻译者如果不了解一个国家的文化、民俗等知识,就会将原文信息的表层意思翻译出来,却没有将原文信息的深层次意思表达出来。那么就会直接造成译文信息失真,无法与上下文衔接起来。以“rest room”为例,从字面意思来看,可以将它翻译成“可以提供人休息的地方”,但是这样的翻译是有问题的,正确的意思为“厕所”;又如:“He is the black sheep of the family.”翻译者往往根据字面意思译为“他像家里的黑羊一样”,而这句话的正确意思是“他是家里的败家子”。因为在英语文化中,“black sheep”有贬义,可翻译为“害群之马”、“败家子”。

在跨文化翻译当中,唯有将信息的对等翻译出来,才能够传达源语的正确意思,在减少沟通障碍、促进理解方面具有非常重要的意义。

(二)中英文翻译在语言方面的失误

中英文翻译当中,经常会出现因为文化的不同而导致的表达意思的不同,在一方看来,这样的表达根本没有任何的问题,但是对于对方来说,这样的回答完全是伤害了自己。在下设对话当中:A:My grandpa is serious ill. B:Never mind.将这句话翻译成:A君说我的爷爷病得非常严重;B君回答不需要担心。这句话出现了两个问题:(1)表达用词出现了问题。站在中国人的角度来看,这样的回复是完全没有问题的。但是英国人会认为,你根本就没有将我说的话放在心上,这样就会让英国朋友会因为你的说辞而非常难过。其实站在双方的观点来看,彼此的回答都没有错,但是却没有考虑到各个国家的用语的习惯性。(2)词性错误。非常严重,用单词“serious”来修饰“ill”是不正确的,在英语构词当中,形容词可以用副词来修饰,但是不能将两个形容词放在一起,这样就犯语法错误,在这里应该用在“ill”前面放上“seriously”,这样就显得非常清晰。又如:“They made an example of the boy.”中国人通常可能会翻译为“他们以这个男孩为榜样”,然而这句话的正确含义是“他们惩罚这个男孩以儆他人”。这是因为翻译者不了解“make an example of somebody”实际是指“punish somebody as an example”,“树立榜样”应是“set an example”。

所以说,中英文翻译达到一定的标准,不仅仅在于翻译的准确度,同时在于常用的用词手法,习惯性表达的掌握上也显得非常重要。

(三)翻译用语当中的用词不当

用词不当在跨文化翻译当中是非常常见的情况,用错词导致了源语发生的翻译失误,以致对方理解错误。以“look”为例,“look after”意思为照顾,“look out”意思是向外看或者是小心的意思。

A:Look out ! A car is driving here quickly!

B:Look out! Lucy, you must be careful in your English class!

在第一句当中译文是:“小心,汽车正向这里快速行驶过来”。第二句译文是:“不要向外看,路西,你上课必须认真听讲”。同样“是look out”,如果在翻译当中意思翻译错误的话,就会令人啼笑皆非,如果翻译成“向外看,汽车正在向这里开过来”或者是“小心!汤姆,你上课必须认真听讲”。将“look out”放在句首,表示出其强调路西上课要认真听讲。如果用词不当,不管是谁看到这样的翻译,都会觉得不知道翻译者在表达一个什么样的意思。

又如:“She is careless of her clothes.”这句话如果不假思索,可能会翻译成“她不注意衣着”,然而正确的翻译是“她不爱惜她的衣服”。“careless of”是表示“不重视”,而“不修边幅”是“careless about”。

三、应对跨文化交际翻译问题的策略研究

在人类发展的历史长河当中,不同的自然环境、国家历史、宗教信仰、经济发展等因素,形成了各个国家不同的文化,而语言是人与人交流的媒介,不同的国家有固有的表达方式与用语习惯,而这些对于翻译者来说是一个极大的挑战。在面对词性转化、一词多义、数字类型、表面意思与引申意思的翻译,需要翻译者有一定的知识存储量,这样才能够减少跨文化交际翻译语用失误的问题,提升翻译的效率。

(一)翻译者的素质

1.译者的知识库

译者的素质决定了翻译作品的准确度,也提升了翻译作品的内涵。译者需要掌握中西方文化,在历史、经济、文化、语言、政治等领域,对于各种专业术语要烂熟于心,以经济领域为例,对于经济发展当中的一些高频词要熟练掌握,如GDP、经济增长、合作成功等常用词,同时也需要掌握各个国家的英语说法,对于翻译品质的提升具有非常好的促进作用。

译者还需要具备一定的文化素养,由于中西方文化的差异,在习惯用词手法、风俗习惯、表达方式上存在着不同,“对于译者而言,用不同的词语来表达同一种意思,在翻译当中合情合理有效地忠实原意的情况之下,翻译出来则显得更为重要”[4]。

2.翻译者在口译和笔译方面的能力提升

跨文化交际翻译可以分为口译与笔译,而对于口语与笔译翻译的侧重点则是不同的。笔译对于翻译的用词精准度比较高,用词要多样化,表意通顺,符合原文的意思,在翻译时间的分配上更多一些。而口译讲究的是在限定的时间之内将意思准确地表达出来,对译者的反应能力、句子拆分重组能力、翻译的准确度要求较高。

在笔译能力提升上,翻译者可以查阅中外图书、期刊、论文等,笔译往往比较有难度,但是最能够提升翻译者的能力。而英文小说、英文电影则能够原汁原味地反映各个国家的风俗习惯和表达方式,对于笔译者在翻译能力的提升上具有非常重要的帮助。

在口译能力提升上,口译可以经常听一些视频资料,然后在限定的时间之内翻译出来,讲究的是翻译的准确性。在翻译结束之后,可以将翻译资料与视频资料进行比对,找到问题再加以修正。对于口译视频资料的选取可以是一些官方网站的视频资料,也可以是一些外文新闻播报,选择的范围广泛,充分锻炼口译者对英语的敏感度。

3.翻译者的良好修养

翻译者在长期翻译当中,会慢慢形成个人的翻译倾向,一种表现为理智和逻辑,这种个人翻译倾向表现在科学类翻译任务当中;一种是情感与形象,表现在艺术类翻译任务当中。翻译者将翻译内容提升到真实与美的层面,不仅需要翻译者具有专业的翻译态度,能够更好地还原作品的真实科学性;同时也需要翻译者具备对翻译的美的追求,能够在翻译当中,突出翻译内容的内涵。

(二)提升翻译者的语用等效能力

提升翻译者的语用等效能力是对翻译者的综合能力的培养。语用等效标准主要表现在语用语言翻译标准和社交语言翻译标准两个方面。语用语言等效翻译强调的是翻译者对词汇、语义的翻译,不讲究形式,而是遵守原文的意思翻译出来。而社交语言等效突出的是翻译者对不同语言、文化之下的交际用语的翻译。提升语用等效翻译能力除了掌握惯用翻译方法之外,对于一些特定的用词方法翻译也需要掌握,这样才能够有效提升语用等效翻译能力水平。

(三)培养翻译者的跨文化意识

跨文化交际是人与人之间的一种沟通是在彼此顺利交流理解的基础上展开的合作。翻译者在对译语输出上,应该尊重对方的意思,如对方对本国文化的认同,对本国文化的一种尊重,这样才能够更好地达成一致,为下一步合作做好铺垫。

1.提升翻译者的情感和认知能力

“翻译者将自身的角色进入到交际翻译者的角色,这是跨文化交际翻译水平提升的一个标准。这是交际者的一种移情能力的培养,认可对方的文化,尊重对方的民俗习惯,以对方的标准作为翻译内容的标准,而不是自身已经具备的经验”[5]。所以这种情感能力的培养是需要建立在对对方的文化的熟悉程度以及民俗习惯的了解,这样才能够提升交际者的翻译能力。

当交际者与对方建立起成功的交往关系,会突出以下两个方面的关系的发展,第一就是彼此的交往关系会进一步提升,从而更好地促进彼此之间的合作关系。第二就是彼此交往的关系会发生分歧,会导致彼此关系的崩裂,在这样的情况之下,交际者就需要通过使用创造性的圆融变通能力,以有效提升彼此的合作关系的进一步展开。在这里将翻译者称为交际者,说明了翻译者的身份已经不局限在翻译层面上,而是在成功翻译的基础上建立起彼此的社交关系,为双方合作的展开打好基础。

2.提升翻译者的成功社交能力

翻译者的交际能力是一种软性能力,它是在充分掌握语言翻译的技巧上所具备的人际交往的能力。翻译者的知识储备是成功交往的硬件,而人际关系能力的掌握则是成功社交的软件。如何提升与他人的交往能力,可以采取以下的策略进行。

(1)根据对方的交际姿态的提升而提升。交际姿态指的是对方在交流当中,以高姿态的方式表现出自己的立场,可能会表现出藐视、不尊重的情感成分在里面[2]66。而作为翻译者,同样需要提升自己的高姿态,可以表现出对对方的尊重,表明自己的立场。

(2)对方控制能力提升,可以采取回敬的姿态。在跨文化交际当中,对方会表现出一种控制局势的姿态,交际者应该掌握插话的技巧,采取合理的观点来反驳对方,从而获得一个交际的优势,当然在交际过程当中,在确保自己利益的同时,也需要认可对方的交际方式[2]65。

(3)不卑不亢,表明自己的立场。在跨文化翻译当中,会遇到各种意外的情况,可能会遇到社交语用等效,会因为一些小小的过失而导致后续的翻译产生问题,在此情况之下,翻译者可以以圆场说笑话的方式一笔带过。遇到一些比较尖锐的问题,也可以表明自己的态度,或者是站在中立的立场上来表明自己的看法。

四、结语

“跨文化交际翻译是一门艺术,不仅要求翻译者有专业的翻译知识,充足的知识库,而且对中西方文化的掌握要有一定的深度,尤其是在社会风俗,常规表达方面”[6]。作为一名译者,要逐渐形成自我的翻译风格,忠实原文意思的表达,从翻译内容的真实科学性向美的过程转变。这个就需要“忽略原文的形式,注重原文的实质表达的意思,不断找到翻译当中的亮点和创意点”[7]。同时,跨文化翻译也是一项自我软实力的综合表现,在应变能力、沟通能力、社交能力上进一步提升,遇到一些突发状况,能够站在自己的立场,表达正确的观点。可见,跨文化交际翻译能力的培养,不是一朝一夕所能够造就的,而是在长年累月的努力当中慢慢形成的一个能力。

翻译工作是否卓有成效,是否能够获得一个高质量的标准,决定于翻译者本身的知识储备和对语言的再造能力的水准。而在跨文化当中,翻译者需要将自身的角色转化到交际翻译的角色中来,只有全方面提升自己的个人能力,才能够在跨文化交易翻译当中脱颖而出。

参考文献:

[1]徐敏.浅析跨文化交际翻译的语用失误及应对策略[J].文教资料,2009(10):56.

[2]张彦群.跨文化交际中的语用失误及原因分析[D].西安:陕西师范大学,2002:11.

[3]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013(2):36.

[4]李晓霞.谈谈文学翻译者的素质[J].中共太原市委党校学报,2002(12):2.

[5]蔡悦.跨文化语用学视觉下的语用分析探析[D].长春:吉林大学,2013:25.

[6]王海燕.跨文化语用分析研究[D].齐齐哈尔:齐齐哈尔大学,2012:35.

[7]周芬芳.跨文化交际语境中的非言语交际的语用分析[D].湘潭:湘潭大学.2006:45.

(责任编辑:孟丽涛)

A Study of Pragmatic Failures of Translation and the Corresponding Strategies in Intercultural Communication

GAO Yi-mei
(Liaoning University of International Business and Economics, Dalian, Liaoning 116052, China)

Abstract:With the development of global economy, communication between countries is more and more frequent. Appropriate communicating and understanding have become a key factor in cross-cultural cooperation. In this paper, the writer mainly analyses the definition, characteristics of intercultural communication, and pragmatic failures of intercultural translation, on which the writer puts forward some corresponding strategies.

Key words:intercultural communication; pragmatic failures of translation; corresponding strategies

作者简介:高轶妹(1978—),女,辽宁铁岭人,副教授,硕士,研究方向:跨文化交际、英语教学。

收稿日期:2015-11-11

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1673-1883(2016)01-0142-04

doi:10.16104/j.issn.1673-1883.2016.01.037

猜你喜欢

跨文化交际策略研究
中美中职教师信息化教学能力提升策略比较研究
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
关于提升小学语文阅读教学质量的策略研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
初中语文略读课文教学策略研究