APP下载

从门外汉到歌剧通

2016-01-03JoannaC.Lee

歌剧 2015年10期
关键词:小琼小薇卖花

Joanna C.Lee

有意思的翻译:为标题加点儿料(二)

小琼:在经过上个月关于翻译的讨论之后,我发现了一些更值得探讨的标题翻译——音乐剧剧名。你知道一些非常经典的剧名么?《音乐之声》就是一个很好的例子。

小薇:“音乐之声”这几个字应该是属于直译吧。但听起来不那么诗情画意。还有,这个标题翻译到底具体意味什么?有没有体现故事的主题呢?

小琼:当香港方面将这部剧名翻译成中文的时候,很好地体现了什么叫作“文化”。首先,众所周知的是,中国诗句通常是用五字或者七字(成语通常是四字),特别讲究平仄和韵律的平衡。在上世纪60年代早期,根据这部音乐剧改编的电影获得奥斯卡奖后,疯狂席卷了香港。当时的中文译名叫做《仙乐飘飘处处闻》(译意为“来自天上的音乐随风飘散,无处不在”)。

小薇:这是唐代诗人白居易《长恨歌》中的一句诗句,常用来形容美妙绝伦的音乐。当我看到《仙乐飘飘处处闻》这个标题时,已经有一个画面出现在我的脑海里:萨尔茨堡山脉和漂浮在空中的美妙音乐!

小琼:但是,同一部作品台湾版的译名却大有不同,他们翻译为《真善美》(译意为真诚、善良、美丽)。这个译名主要来自剧中女主人公玛丽亚,她的角色就是真、善、美的化身。

小薇:好吧,这的确反映了东西方文化碰撞时的一个有趣瞬间。超过半个世纪前,当这部好莱坞的音乐剧进入亚洲市场时,吸引了广大的电影观众。

小琼:你知道另外一部著名的音乐剧《窈窕淑女》吗?萧伯纳的原创剧本标题是《皮格马利翁》,来源于奥维德的《变形记》。20世纪早期的中国艺术家和戏剧迷,经常将该剧的剧名译为《卖花女》(即卖花的女孩)。从《卖花女》到《窈窕淑女》,这种翻译的变迁使得一个平凡的卖花姑娘化身为中国古典文学《诗经》中最美丽女子。

猜你喜欢

小琼小薇卖花
卖花歌
小薇,对不起!
小薇,对不起!
那个夏天的女孩
卖花姑娘和小鸟
卖花歌
炒米粉中的情缘
好大一条河
牛大爷卖花
旧围巾里,藏着多少惊喜