APP下载

“译”韵芬芳:从翻译美学视角研究传统戏曲的 对外译介

2015-04-17黄丽奇

福建教育学院学报 2015年1期
关键词:杨译长生殿译介

黄丽奇

(福州海峡职业技术学院,福建 福州 350506)

“译”韵芬芳:从翻译美学视角研究传统戏曲的 对外译介

黄丽奇1

(福州海峡职业技术学院,福建 福州 350506)

中国传统戏曲是古代艺术的精华,凝聚着华夏文明的美学思想精髓。目前译界对戏曲的翻译研究较少,尤其是在经典戏曲英译文本对比研究方面还很欠缺。文章立足于戏曲的民族文化之根,在翻译美学的框架内研究中国传统戏曲的对外译介,以《长生殿》的两个经典译本为例,从戏曲修辞英译的“凝炼美”、戏曲人物台词英译的“含蓄美”、戏曲曲词“诗性智慧”的传译等方面来传递中国戏曲特有的“诗意的芬芳”,以期达到文化传承以及对外译介与交流的目的。

戏曲;翻译美学;译介;诗性智慧

一、翻译与美学联姻的启示

当前翻译的跨学科综合研究、文化研究、多元互补研究是一种新的主要的趋势。译学与美学的结合运用,主要是因为传统的研究方法以及仅仅从语言的角度研究翻译已日渐力不从心。翻译的过程,从某种意义上来说就是一个不断进行审美判断、审美英译的过程。在中西美学流派纷呈、翻译研究的涉及面越来越广的今天,翻译与美学 “联姻”,通过宽口径、多角度、多层次地研究翻译涉及的一些基本问题,提出富于创造性的翻译实践努力。

朱光潜先生在20世纪80年代提出了“翻译美学”这个术语,并且认为说过:“翻译绕不开美学。”[1]朱光潜先生对西方美学翻译引进的理论与实践,为中国现代美学的转型发挥了无可替代的奠基和开拓的作用。目前国内在翻译美学走在比较前面的学者是刘宓庆。他十分认同朱光潜先生的翻译观。2011年3月出版的刘宓庆和章艳合著的《翻译美学理论》一书中的序言中提到,中国翻译教育必须彻底改革:翻译学呼唤“回归美学”。在他看来,翻译美学模式是它的核心模式。

翻译与美学联姻给予我们如下启示:我们应该在实践中继续探索翻译美学理论,多借鉴西方理论,但是这也不意味着不保留中国传统译论之精华,保留译文中的东方特色。中国的古典戏曲具有鲜明的美学特征,其对外译介遇到的问题是其相关的美学特征大多都是“潜在”的,尚需我们去做深入细致的探讨。

二、从翻译美学视角研究传统戏曲的对外译介

中国文化典籍翻译有一个基本的要求,就是要基本上符合中国文化的内涵。[2]洪昇三易其稿、十年著成的《长生殿》,堪称明清戏曲中的奇葩,也是古典戏曲中的美学经典。以下通过《长生殿》两个译本的对比,从翻译美学的视角去识别各自高超的翻译水平与妖娆风景;通过对比学习,加强古典戏剧的文化审美,传递中国戏剧特有的“芬芳”,从而提高翻译的审美驾驭能力。

(一)戏曲修辞英译的“凝炼美”

例1.第三出“贿权”:腹垂过膝力千钧,足智多谋胆绝伦。谁道孽龙甘蠖屈,翻江搅海便惊人。

Big is my belly and great my strength,

I have masterly tactics and boundless courage.

How long w ill a fiery dragon lie still?

When I stir up the ocean, then let people tremble![3]19

My belly’s big and mighty I appear;

I’m full of w it and brave w ithout a peer.

How can a fiery dragon conquered be?

The world would tremble when I stir the sea.[4]27

这段台词是剧中人物安禄山出场的唱词。禄山乃营州柳城人,后于范阳北筑雄武城,外示御寇,内贮兵器,阴有逆谋。第三出“贿权”之中,用夸张手法表现安禄山的体格肥硕、精力旺盛的形象,“腹垂过膝力千钧,足智多谋胆绝伦”。“力千钧”当然是言过其实了,这里就是为了突出安禄山的性格本质,引起读者强烈共鸣。这句杨译是“Big is my belly and great my strength, I have masterly tactics and boundless courage.”这里杨译用形容词Big放句首,就是运用了英语中强调的句式,突出人物的“肚子大”与“力气大”;而许译是“My belly’s big and m ighty I appear; I’m full of w it and brave w ithout a peer.”他的重点是放在后半句,“足智多谋”翻译为“I’m full of w it”,用了英语中的第一人称,使得语言更有感染力,而用“w ithout a peer”来处理“胆绝伦”,形容他的胆略无人能敌。两个译文各有侧重,分别突出安禄山的悍气之盛,力量之大。

另一句“谁道孽龙甘蠖屈,翻江搅海便惊人”,这是一个设问句,对人物性格进行反问,然后给出回答,这种自问自答起到提醒注意、引导思考的作用。这里杨译是“How long w ill a fiery dragon lie still? When I stir up the ocean, then let people tremble!”这是一个典型的设问句式,“甘蠖屈”译为“lie still”,形容按兵未动,“翻江搅海”译为“stir up the ocean”,夸张手法的直译十分形象生动;许译与杨译有异曲同工之妙。许译将“翻江搅海便惊人”译为“The world would tremble when I stir the sea.”表现出安禄山自视甚高、野心勃勃的心态。

戏曲中修辞的作用,是利用不同事物之间某些相似之处,借一种事物来说明另外一种事物。中国传统戏曲是一种特殊的文学形式,戏曲中修辞暗喻的作用在于用浅显易见的事物对深奥的道理加以说明,这样也可以起到一种对事物特征进行描绘或渲染的效果。

两种译文在行文简洁、韵律处理方面都十分精妙,对戏曲中“凝结的美”审视到位,对安禄山心满志得、野心勃勃的出场刻画栩栩如生,运用了夸张、设问等修辞手法,显示了安禄山此时准备充分、意欲图谋大事的猖狂心态。

(二)戏曲人物台词英译的“含蓄美”

例2.第二出“定情”:(旦进,拜介)臣妾贵妃杨玉环见驾,愿吾皇万岁!(内侍)平身。(旦)臣妾寒门陋质,充选掖庭,忽闻宠命之加,不胜陨越之惧。(生)妃子世胄名家,德容兼备。取供内职,深惬朕心。(旦)万岁。(丑)平身。(旦起介,生)传旨排宴。(丑传介)(内奏乐。旦送生酒,宫女送旦酒。生正坐,旦傍坐介)

LADY(Advancing and kneeling before the emperor): Your slave Yang Yuhuan is here. Long live the emperor!

EUNUCH: You may rise.

LADY: Though poor and plain, I was fortunate enough to be chosen a palace maid; but I am afraid I can never prove worthy of this high honour.

EMPEROR: You come of an illustrious family, and are as beautiful as you are virtuous. I am happy to have you serving in the palace.[3]9

Lady Yang(Advancing and kneeling before the emperor): Your slave Jade Ring w ishes a long, long life to Your Majesty.

Eunuch: You may rise.

Lady Yang: Born of a humble fam ily and w ith common quality, I was fortunate enough to be chosen a maid of honor. Now I am exceedingly honored to be selected as sovereign lady, but I am afraid I cannot prove worthy of this high honor.

Emperor: You are born of an illustrious fam ily and unequalled in character as well as in beauty. I am happy to have you serving in the palace.[4]11

《长生殿》的第二出主要是介绍戏曲灵魂人物杨贵妃。这段台词集中体现了古汉语的含蓄特征。戏剧是“说”与“表演”的艺术。然而,传统戏曲的语言既有一般文学语言的共性,也有戏曲语言自身的特殊性,往往体现出汉语独特的“含蓄美”。所谓“含蓄美是指演员通过台词向观众传达戏剧内容并塑造人物个性。”戏剧语言是塑造人物性格的重要手段,鲜明的人物语言可以揭示出人物在特定环境下的心理状态。另外,戏剧要有可表演性,要适合演出,这就决定了戏剧语言的口语化特性。

戏曲最能反映东方人的“含蓄美”。杨玉环见驾时的语言体现了女性温柔、贤淑、大方的一面,如“臣妾寒门陋质,充选掖庭,忽闻宠命之加,不胜陨越之惧”,杨译是“Though poor and plain, I was fortunate enough to be chosen a palace maid; but I am afraid I can never prove worthy of this high honour.”译文符合汉语的审美习惯,一位谦逊、内敛的典型中国宫廷的女性的特质,被刻画得十分形象生动,其中“was fortunate enough to”以及“am afraid I can never prove worthy of”这样贴近日常生活用语的处理,使译文在理解上跨越了古汉语难以理解的障碍,同时也让人体味到君恩深重之情。而唐玄宗的唱词“妃子世胄名家,德容兼备。取供内职,深惬朕心”的英译也各有特色,杨译是“You come of an illustrious family, and are as beautiful as you are virtuous. I am happy to have you serving in the palace.”,其中“德容兼备”的英译处理十分简洁。而许译是“You are born of an illustrious family and unequalled in character as well as in beauty. I am happy to have you serving in the palace.”其中的“unequalled”一词着重描绘杨贵妃的美貌与品德无人可比,凸显了帝王对妃子的赞美情感溢于言表,也体现了英译处理中人物台词的含蓄美也是可以较轻松地用英语的简单语言来表达出来。

(三)戏曲曲词“诗性智慧”的传译

例3.第八出《献发》【仙吕过曲•望吾乡】(丑引旦乘车上)无定君心,恩光那处寻?蛾眉忽地遭攧窨,思量就里知他怎?弃掷何偏甚!长门隔,永巷深,回首处,愁难禁。

LADY:

Our sovereign’s heart is fickle,

Where is his former favour?

Banished from court so suddenly----

How could he be so cruel?

Far, far removed from the emperor now,

As I look back I cannot restrain my grief. [3]65

Lady Yang sings to the tune of “Gazing on my Homeland”:

Fickle are our sovereign’s ways.

Where is his favor of those former days?

His favorite put suddenly apart,

How could he be so hard at heart!

Banished, I feel so desolate

To be severed by the Long Gate.

How deep’s the lonely lane!

As I look back, from grief can I refrain?[4]97

一部好的戏曲常常带着剧作家个性的烙印。《长生殿》的审美意蕴与其作者洪昇的疏狂个性是分不开的。《长生殿》成功地塑造了一个令人过目难忘的贵妃形象。杨贵妃那“带雨梨花”的姿容,含情脉脉,妩媚动人,在情、色、才、艺方面十分突出。但是作为一名女性,她难免陷入皇宫的斗争。在后宫争夺君王的爱情过程中,她对敌手毫不留情。而当她得宠时,又时时害怕“日久恩疏”,其鲜明的女性特点在剧中随着剧情变化一层层地展现。

第八出《献发》中,对“无定君心”的思量体现了女性是封建社会的受害者。如上译文中杨译是“Our sovereign’s heart is fickle”,而许译则用形容词放句首的倒装句,来强调杨贵妃失宠的失落与复杂的心情。“蛾眉忽地遭攧窨,思量就里知他怎?弃掷何偏甚!”这句杨译是“Where is his former favour? Banished from court so suddenly——How could he be so cruel?”,基本属于直译,其中“How could he be so cruel?”是一种带有强烈的感情色彩的英译。而许译则是侧重内心心理活动的呈现。而最后一句“长门隔,永巷深,回首处,愁难禁”杨译是“Far, far removed from the emperor now, As I look back I cannot restrain my grief.”,采取意译,省略了“长门隔,永巷深”的翻译,而许译主要采取直译,其译文没有省略“长门隔”的翻译,保留了东方特有的鲜明文化特征,而“永巷深”则采取“How deep’s the lonely lane!”这种感叹句的翻译方法,体现其愿世世生生永不相离的美好愿望,也突出了杨贵妃失宠的落寞心情,同时使得译文深情并茂、意趣横生。

因此,传统戏曲的外译介应该兼顾文本和文化两个层级。译者要注意曲词这一中国特色符号内涵的保留,传译其“诗性智慧”,在有限的时间和空间尽可能地展现人物个性、突出矛盾冲突,这对戏曲译介的成功与否都起到十分关键的作用。

三、总结

戏曲译介的关键在于冲破不同文化的藩篱。戏曲英译不只是两种语言进行转换的过程,翻译的最后成果是新的元素、概念与审美经验的综合体。通过《长生殿》的两个经典英译本对比研究,不难发现由于古汉语和现代英语之间的巨大文化差异,任何翻译方法都可能造成或意义或文化上效果的损失。为了获得“失之东隅,收之桑榆”的效果,摆脱因文化差距带来的译文的“疏离感”,译者要努力译出东方戏曲特有的神采与风韵,推动中国戏曲的对外译介与交流。

[1]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版,2011.

[2]王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版,2009.

[3](清)洪昇.长生殿[M]. 杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2001.

[4](清)洪昇.长生殿[M]. 许渊冲,许明,译.北京:中国对外翻译出版公司,2009.

H315.9

A

1673-9884(2015)01-0095-04

2014-10-27

黄丽奇(1980- ),女,福建闽清人,福州海峡职业技术学院讲师,硕士。

猜你喜欢

杨译长生殿译介
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
长恨歌
余华作品译介目录
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
杨译:以信仰的高度去敬业
锦袜易生尘 何处觅长生——《长生殿》中“看袜”情节的文化解读
高云连环画 《长生殿》选页
洪和《长生殿》研究的世纪回眸