APP下载

郑州地区医院英语公示语调查分析

2011-10-25

太原城市职业技术学院学报 2011年3期
关键词:拼写错误附院错误

田 歌

(华北水利水电学院,河南 郑州 450011)

郑州地区医院英语公示语调查分析

田 歌

(华北水利水电学院,河南 郑州 450011)

文章选取郑州市10家知名医院,对其公示语英译的现状进行了调查与分析。以错误分析理论、翻译目的论等理论为基础,对收集到的英文公示语进行了错误分析,并提出了改进意见。

公示语;医院;英语翻译;错误分析理论

随着全球经济一体化的不断深入与发展,国际间的交流日益增强,外籍人士来华人数与日俱增。2005年来郑州外籍人士人数为20.87万人,而到2009年已经发展到32.1万人。无论是短期驻留还是长期驻留,无论是企业投资、留学、旅游观光甚至是投资置业,我们都需要向外籍人士提供良好的人文环境,而英语公示语是一种有效的途径,它是国际化城市的一种最便捷的信息载体和城市形象的重要表征之一。准确地道的医院英语公示语是外籍人士在华生活的最基本最急需要求。然而,据调查,错译、误译的公示语现象极为严重,尤其是有误的医院公示语,极大地影响了信息的准确传递,给外籍人士的生活带来很大的不便,甚至引起了不必要的纠纷。论文将选取郑州市医疗卫生行业中的10家知名医院的英语公示语为案例,依据相关公示语翻译理论,对所选案例的英语公示语进行分析。

一、相关理论综述

论文以分析郑州部分医院英语公示语存在的问题为目的,将以错误分析理论、翻译目的论等相关理论为研究基础,以文献研究法、定量分析法、个案研究法和功能分析法为研究方法。

1.错误分析理论

20世纪60年代,在对比分析受到批评之后,错误分析应运而生。通过中介语和目标语的比较,美国著名语言学家Carl James指出,外语工作者或学习者常犯的错误有母语迁移错误,在中介语与母语比较过程中,迁移分析负责分析与母语迁移有关的错误,如语间错误。同时,犯错的原因还有第二语言本身规律的复杂性、教学和教材的缺陷和教学、学习策略等原因引起的错误,如语内错误。这些错误具体表现为:拼写错误(拼写、标点、大小写)、用词错误、语法错误(词形、句法)、衔接错误和语用错误等。

2.翻译目的论

20世纪70年代,德国的翻译理论家瑟琳娜·赖斯和汉斯·威米尔创立了功能派的奠基理论——翻译目的论。根据目的论,所有翻译应遵循三个法则,即目的法则、语内连贯(连贯法则)和语际连贯(忠实法则)。这三个法则所体现的核心思想就是在翻译的整个过程中,翻译所需达到的目的决定翻译方法和翻译策略,翻译时必须符合译入语的表达习惯,原文和译文在内容上不要求一致,只要求能够让译文读者理解。

3.文本类型理论

公示语翻译方法的选择需要根据不同的文本类型进行不同的选择,而文本类型,从语言和语篇的角度来看,也分为多种类型。卡塔琳娜·莱思根据卡尔·布勒的语言功能三分法把文本分为三种类型,即信息型(Informative)、表情型(Expressive)和操作型(Operative)(也被称为感染型(Appellative))。医院公示语的文本应属于信息型,即提供“纯粹”事实,如信息和知识,其语音特点是逻辑性强。然而,大多数文本是同时具有两种或多种功能的,比如在医院公示语中就存在有温馨提示类型的公示语,是信息型和感染型的融合。

表1 莱思的文本类型学理论

研究文本类型的基础就是研究公示语的发话者与受话者,即研究公示语其特定的意图和特定的对象,也就是在探讨公示语意图性和可接受性。医院公示语的意图性非常明显,对可接受性和信息性的要求极其高。

二、郑州市医院英文公示语现状分析

为了解郑州市医院英文公示语的质量,论文以郑州市知名的10家医院为研究对象(郑州大学第一附属医院简称河医一附院、郑州大学第二附属医院简称河医二附院、郑州大学第三附属医院简称河医三附院、郑州武警医院、郑州铁路中心医院、郑州市儿童医院,河南中医学院第一附属医院简称中医一附院、河南中医学院第二附属医院简称中医二附院、河南省人民医院、河南省肿瘤医院),对其英文公示语情况进行调查研究。

1.英语医学术语的构词特点

医学术语是医学领域里的专门用语,用来指称医学领域的事物、现象、特性、关系和过程等。英语医学术语有其特殊的构词特点,医院公示语的翻译充分考虑构词特点:医学英语名词术语大多取自希腊语、拉丁语或拉丁化的希腊语,构词能力强,很多名词术语“一词多式”或“一词三式”(即每个经典的医学术语均有盎格鲁——萨克逊、希腊、拉丁三个词源)。

表2 医学英语、拉丁源、希腊源词素对照表

随着医学科学的不断发展,新名词、新术语层出不穷。据统计,关于医学的新词,平均每年出现1500个之多。因此,进行医院公示语翻译工作时,也要掌握外国人创造新词的方法。

三、郑州市医院公示语翻译情况分析

通过对郑州市10家知名医院英语公示语的收集、整理、分析以及外国友人给予的回馈,不难发现郑州市医院英语公示语中存在不少问题,如明显的本体错误、词汇错误,甚至有的医院名称翻译错误或同一内容在不同地方的翻译内容不相同。因论文研究对象为篇幅小的医院公示语,故研究对象中的语篇错误不明显。根据Carl James提出的错误分类框架,对存在的错误类型、层次和出现频率进行了统计分析。

(一)词汇错误实例分析

词汇错误是本文研究对象中出现频率最高的一种形式,如明显的拼写错误、选词错误和语义错误。

1.拼写错误

河医三附院门前的医院名称的翻译有明显的拼写错误 ,“The Third Appiliated Hospital of Zhengzhou University”中的“Appiliated”应该为“Affiliated”。又如武警医院的骨科的英文翻译拼写错误,写成了“Orthopedic”,正确单词应为“Orthopedics”。河医一附院中的“心脏功能检查”翻译成了“Heait Functional Check Dep.”不仅有明显的拼写错误“Heait”应为“Heart”,而且出现了同义词混淆的问题,应翻译为“Cardiac Function Test”。

2.词汇混淆

调查中,部分公示语的英译中没有把握好词的语体色彩,忽略了医院公示语翻译目的,没有完全考虑信息性和可接受性,从而出现了词汇混淆、令人费解的现象。

郑州铁路中心医院中的“离休干部收费处”翻译成了“Retired Cadre Toll House”,“Toll”指的是路或桥的收费站,柯林斯词典对Toll定义是“A toll is a small sum of money that you have topayin order touse a particular bridge or road.”因此,此处翻译可以简单明了地翻译为“Cashier(Retired Cadre Only)”。这属于错误类比。河医三附院的“简易门诊”翻译成立“Convenient Outpatient”,Outpatient的含义是门诊病人,柯林斯词典对“Outpatient”定义是“An outpatient is someone who receives treatment at a hospital but does not spend the night there.”(English Dictionary for Advanced Learners,Collins Cobuild,Major NewEdition,P1095)。因此,此处翻译可以简单明了地翻译为“Convenient Clinic”。

(二)语法错误实例分析

1.句法错误

医院公示语有其特殊性,大部分文本属于专业术语,有固定表达方法,可直接借鉴,无须再进行翻译。如“小儿肛肠病诊疗中心”的专业表达为“Pediatric Anorectal Diagnosis and Treatment Center”,而在调查的案例中,有的医院翻译成了“Anus and Rectum Diagnosis Centre for Pediatrics”,翻译过于直白,而且又和国际常用表达方式不同,不易被外国友人接受。

2.短语结构(语序错误)

郑州市儿童医院的“血液病实验室”翻译为“Laboratory Hematology”,出现了语序错误,正确翻译应该为“Hematology Laboratory”。河医三附院的“门诊办公室”翻译成了“Office of Out-patient”,翻译过为繁琐,不符合翻译简易原则,可直接翻译为“Out-patient Office”。

(三)其他错误

在调查过程还发现,同一内容表述不一样的现象极其严重,如“取药厅”一词,中医学院一附院的翻译为“Drug Taken Hall”,中医学院二附院的翻译为“Medicine Receiving”,而西方医院的表达仅为一个单词“Pharmacy”。甚至出现同一内容在同一家医院的表达也存在多种方式,在调查的案例中,河南省人民医院出现了5处同一内容多种表达的现象,如“妇产科”,存现了两种表达“Obstetric&Gynecological”和“Obstetrical Dept”“血管瘤外科”的表达“Dept.ofHaemangioma”和“Haemangina Surgical Dept.”。

四、医院公示语翻译策略

公示语的翻译是一个复杂的过程,要考虑文化习惯、场合、文体等多方面因素。“贴近外国受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的。从目的论的角度进行分析,医院公示语翻译的目的性很强,以提供信息为主要翻译原则。而医院公示语文体内容专业性强,我们在翻译的过程中可直接采用借鉴方式,有国际惯用表达方式便可直接采用。

在当今社会,公示语已经成为城市的必要组成部分,是城市语言环境、人文环境的重要组成部分。改进公示语的翻译质量对提升一个城市的形象至关重要,而医院公示语的翻译同时还关系到病人能否得到及时救治的问题,错误、不规范的公示语很容易引起外国友人的困惑,尤其是当外国友人身体不适时,很容易引起外国友人的不满或引起不必要的摩擦。因此,翻译工作者要提高自己的语言能力、翻译技巧,根据翻译目的和文本类型,参照国际惯用表达方法,翻译出外国友人可接受的公示语。政府部门也要加大监督管理力度,规范公示语翻译,营造和谐的国际人文环境。

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).

[2]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2003,(6).

[3]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,(3).

H315.9

A

1673-0046(2011)03-0199-02

猜你喜欢

拼写错误附院错误
专家集体跳槽
在错误中成长
农村小学三年级英语单词拼写错误现象原因探析和改进策略
初中生英语词汇学习策略探究
从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型
由wrong错拼成worry引发的行动研究
不犯同样错误
发挥工会参与职能 推进附院建设文化
《错误》:怎一个“美”字了得
我校第二临床学院在第五附属医院挂牌成立