APP下载

从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型

2018-02-03方筱婧

考试周刊 2017年92期
关键词:拼写错误

摘 要:自2013年大学英语四级改革后,翻译题型的难度明显增大。本文从四级翻译阅卷的角度出发,从词汇方面分析了学生在段落翻译中常见的失分点。希望帮助考生更好地应考。

关键词:段落翻译;词汇使用;拼写错误;词性混淆

2013年12月大学英语四级考试进行了翻译题型的改革,段落翻译取代了之前的句子翻译。段落翻译的内容涉及中国文化的各个领域,如校园,旅游,饮食,历史,教育等,分值也由5%提高到15%,重点考查学生的语言组织能力和语言使用能力。笔者参与了2017年6月的四级翻译阅卷工作,从阅卷的总体情况来看,学生在翻译部分的失分比较严重。本文重点从段落翻译的词汇部分进行分析,以期望能帮助考生更有准备地迎接今后的四级考试。

虽然四级翻译的重点为学生整体篇章和语言运用能力的考查,但词汇是最小的语言单位,它是翻译的基础,也是好的表达和篇章理解的基础,是文章翻译质量的重要考核标准之一。四级官方对四级翻译的最高档即13-15分档次的描述为:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本无语言错误,仅有个别小错。由此可以看出,好的翻译段落乃至文章,都是从词汇开始,在运用词汇的基础上,积字成句,积句成段。

下面笔者以2017年6月四级翻译中主题为“黄河”的翻译文本为例,进行考生段落翻译中常见词汇的错误分析。翻译材料原文如下:黄河是亚洲第三,世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

一、 拼写错误

词汇拼写错误是考生失分的第一大因素。在阅卷过程中,笔者发现,考生不光在拼写复杂词汇时容易出错,基础词汇的拼写错误也比比皆是。例如:Asia(亚洲)被拼写成“Asian”“Aisa”,还有的同学干脆用汉语拼音代替,令人啼笑皆非。再如:“第六长”中的“longest”一词,错误率极高,有学生写做“longthest”,有的写做“lengest”。这段文字中的复杂词汇,如“essential,province,civilization,prosperous,destructive”等,拼写错误更是不计其数。由此可以看出,学生词汇基础相当薄弱,在平时的英语学习中不重视英语词汇的记忆,有些初高中应掌握的词汇他们也遗忘了。

二、 词性混淆

在翻译过程中,学生由于对词汇的掌握不牢固,出现了许多词性混淆使用的例子。例如把名词当动词使用,把形容词当副词使用等情况。

例如:It origins in Qinghai province.

Origin为名词词性,此处应使用其动词形式originate。

The government has taken vary measures to prevent them from happening.

原文为:政府采取了各种措施防止灾害发生,“各种”对应的英文单词是“various”,而不是动词“vary”。

三、 词汇量匮乏

學生词汇量的匮乏是影响整个翻译质量的重要因素。从近几年的阅卷工作看,段落翻译得分集中档次为4-6分档,可见考生实际得分普遍偏低。分数偏低,除了以上提到的词汇拼写错误和词性混淆的影响因素外,在词汇这个层面,还有一大失分点即是词汇量的匮乏。在四级翻译的六个分数档次中,排在第一位的永远是译文对原文意思传递的准确性,分别描述为“准确表达,基本表达,勉强表达,表达一小部分,绝大部分没有表达和译文与原文不相关”。这就要求学生能够选择与原文最贴切的词汇进行语言的组织工作,但绝大多数学生在意思表达这方面未能达到要求。

例如:“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

“浑浊”(muddy)一词,很多学生无法找到其对应的英文词汇,于是都选择其他意思相近的词语代替,如“unclean”(不洁的)、“mixed”(混合的)甚至“dirty”(脏的),或者选择不译。其实这个词在生活中常常用到,譬如下雨了,地上一片泥泞,我们翻译成“muddy roads”,到处是泥泞的水,即“muddy water”。

四、 词汇搭配错误

英语词汇在人们长期的使用过程中已形成了固定的搭配和用法,尤其是动词的搭配和介词的使用,它们是学习中的重点和难点。

例如:The Yellow River originates from Qinghai province and flows nine provinces.

In the last decades,the government has taken all kinds of measures of preventing them happening.

在第一个句子中,“flow”一词后面应加上“through”,原文对应为“流经”;第二个句子里“take all kinds of measure of”中的“of”应改为“to”,“prevent”作“阻止什么发生”的意思表达时,其后要搭配“from”。

五、 中式思维

中式思维模式是学生在英语学习过程中的一大障碍。中式思维在翻译中带有明显的汉语痕迹,表达不符合英语语言的表达习惯。在词汇选择和使用方面,这一问题也很突出。一般都是因为学生按照汉字字面去直接翻译,没有考虑到英语中的对等词汇。

如在原文中的“古代”一词,很多学生直接译为“old”,繁荣的地区中的“地区”一词,翻译为“place”,洪水频发,“频”译为“often”“always”。

在阅卷过程中,翻译题的得分一直偏低,这就要求学生平时要重视语言的积累,尤其是词汇的记忆和运用。只有词汇写对了,用对了,才能保证译文的正确和准确性。教师在课堂上也应有意识地督促学生加强词汇方面的记忆,在词汇记忆和理解的基础上,进一步学习与补充中国文化,经济,历史,政治等方面的相关词汇,从而提高学生的英语基础知识与人文素养,为今后的翻译工作奠定良好的基础。

参考文献:

[1]杜文婷.大学英语四级段落翻译探究与技巧解析[J].英语广场(学术研究),2016,(10).

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

作者简介:

方筱婧,讲师,湖北省武汉市,湖北大学知行学院外国语系。endprint

猜你喜欢

拼写错误
藏文文本拼写错误类型分析
The Package
第一稿
高三学生英语书面表达中单词拼写错误的分析
英国九成简历拼写有误
农村小学三年级英语单词拼写错误现象原因探析和改进策略
初中生英语词汇学习策略探究
由wrong错拼成worry引发的行动研究
很多英国人不会拼常用词