APP下载

转移修饰辞格探析

2009-11-04杨玉枫

时代文学·下半月 2009年9期
关键词:通感拟人

杨玉枫

摘要:转移修饰(移就)辞格是英语文学作品中比较常见的一种修辞手法,本篇论文论述了转移修饰与拟人辞格、通感辞格的差别,且探讨了转移修饰的修辞效果。

关键词:转移修饰;修辞效果;拟人;通感

一、转移修饰辞格的定义及其内涵

修辞语言是作者借助于提高语言表达效果、表现个人风格的一个重要手段,从而使描写或叙述更生动有趣。对修辞语言的理解是一个重要的阅读技巧,它会帮助读者发现字词的“潜在魅力”和体验由作者创造的感官上的刺激,并达到感情上的共鸣。

在众多辞格中,转移修饰Hypallage(or transferred epithet)是英语文学作品中一种具有独特修辞效果的修辞手法。是英语中一种比较常用的修辞手法。Hypallage一词源于希腊语hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,所以,移就实质在于修辞语的位置变化,其变化特点是“张冠李戴”A Dictionary of Literary Terms(《文学用语辞典》)对hypallage下定义为:“Also known as transferred epithet·A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong” 汉语《辞海》对这一辞格的解释为:“移就:修辞学上辞格之一,甲乙两项相关连,就把属于形容甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就,通常是把形容人的修饰语移用于物,如‘这个工程引来幸福水。幸福本属于人,今移于水。”由此可以看出,英汉两种语言对移就修辞所下的定义是基本一致的,就是把本不属于乙的修饰语硬从它所属的甲那儿移给乙。

二、 转移修饰与拟人修辞格的差别

转移修饰有时易同“拟人”相混淆,要注意其间的区别。转移修饰是把描写甲事物的词语移来描写乙事物;拟人是把物当作人来描写,赋予各种事物以人的言行或思想感情;两者都关系到词语的移用,但具体情况是有所不同的。从内容上看转移修饰就所移的一般是表示人的情状的词语(包括思想、行为、观念、愿望、情感等),用以做事物的修饰语,作用在使人的情绪、状态等同一定事物联系起来,着重表现人的情绪或状态;拟人是让事物人格化,即赋予事物以人的特性,作用在于增添语言的生动性。以下从结构上区别两种修辞手法。

拟人格多由名词、动词、形容词、副词、代词构成,以下各举一例:

⑴Time is the best physician.

⑵It seized a 600 000-gallon Gulfport oil tank and dum-

ped it 31/2 miles away. (Joseph P. Blank: Face to Face with Hurricane Camille)

英语移位修饰语采取的方法通常是被移置的词修饰一个名词, 被移置的词可能是形容词、名词、分词、动名词等。

⑴The plowman homeward plods his weary way,

and leaves the world to darkness and to me. (原句中的weary被转移用来修饰way)

⑵Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for court to open在我们等待法庭开庭的时候,达罗用一只胳膊搭在我肩上,小声安慰我说:……(原句中的reassuring被转移用来修饰arm)

从构成来看, 由形容词构成的拟人辞格和转移修饰最容易混淆。研究以上各例可以发现 转移修饰中被转移的修饰语与其后的名词不存在逻辑上的主谓关系,即 the way is weary, the arm is reassuring 是不成立的。转移修饰的修辞功能主要在与创造奇异的语言结构,使人对语言的丰富多彩产生美好的音乐般的感受。拟人辞格的修辞功能主要是生动形象地描述没有生命的物体,从而引发与人相关的熟悉的联想,经常是一种动态的联想以便更清楚地认识事物的特征;形容词与其所修饰的名词之间存在逻辑上的主谓关系。

三、转移修饰与通感修辞格的差别

我国现代散文家朱自清先生在其作品《荷塘月色》中有如下的描绘:

⑴微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

⑵光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着名曲。

例1中的嗅觉通于听觉,用歌声形容荷花的清香;例2中的视觉挪移听觉,用乐曲形容月光树影的色调。通过上述例句,我们可以看出,“通感”辞只用于视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉等相通之场合,它是通过更换感受角度来描述事物的性状和情貌的修辞方式,但若没有两种(或两种以上)的感觉相通或超越这几种感觉,那就不是“通感”格了。

转移修饰(移就)格则不同,它是两种不同观念的词语的临时移位。如Merry Christmas.是把属于人类感情的词merry移到Christmas前;它们之间并无必然的相通。综上所述,通感和转移修饰(移就)辞格不可混为一谈。转移修饰语涉及的范围比通感更为广泛。如果是“形容词修饰名词的形式, 涉及五种感官的范畴相通的移位是通感; 不涉及两种感官的范畴时, 把形容甲事物的修饰语用来修饰乙事物的手法是转移修饰。所以从这个意义上说, 通感是转移修饰的一部分。

⑴Why do you bear such a cold look?

⑵Why do you bear such an angry look?

比较以上两个例句, 例1既是转移修饰同时又是通感, 例2是转移修饰。两种辞格在形式上出现了重合现象。

四、转移修饰的修辞效果

1.言简意赅、清新别致

移就修辞格,经常会使本来用普通手段表达显得冗长繁琐的语言变得短小精练而又清楚明白。“The Grapes of Wrath”(《愤怒的葡萄》)是美国著名小说家Steinbeck(斯坦贝克)的一部小说的书名。他以经济大恐慌时期大批农民破厂、逃荒、斗争为背景。详述了农民们的土地被垄断资本家强占后,被迫西迁,又陷入十分悲惨的境况中。这里“愤怒”的并非是“葡萄”,而暗指那些受尽欺凌的采摘工,是他们“义愤填膺”。一个词“wrath”的临时转移便言简意赅、别致地揭示了小说的主题。

2.生动形象、启人联想

移就修饰语与中心语(行为主体)之间总是存在某种内在联系,这是移就格得以广泛采用的前提,也使英语移就格常具备字面以外的联想意义,能充分体现行为主体的本质和属性,因而能增强表达效果。当属于人的修饰语移用于物时,便赋予无生命的事物以生命,从而使语言产生生动的效果,如:smiling word; smiling和word彼此没有联系,但它们都与人有一定关联。

3.移情于景、情景交融

英国18世纪著名诗人托马斯·葛雷(Thomas Grey)著名的《乡村墓地挽歌》第一节有这么一句“The ploughman homeward plods his weary way, and leaves the world to darkness, and to me.(农夫荷锄归,倦倦回家门,唯我立旷野,独自对黄昏。)作者将描写人性状的“weary”转移来描写无生命的事物“way”,按逻辑来分析,这样的搭配简直是“张冠李戴”,“道路”怎么会“疲倦”呢?然而,细细品味,却又觉得这样的“不合理”的搭配恰到好处地表现出农夫在暮色中疲惫归家的心情。使行为主体鲜明、生动、富于真实感, 同时把农夫疲倦的身体与周围的景物巧妙地结合在一起, 把人的感觉与周围的景物渗透无生命的景物之中,让人感到景中有情,情中有景,情景交融。

结语

本文探讨了英语中移就修辞格与拟人和通感修辞格的区别,及其修辞效果。移就的最基本形式是词汇转借移用、创意创新,它所包含的多种功能使语言表达富有简洁性、趣味性、审美性、和形象性, 这使它的运用具有广阔的前景,读者在深刻体会该辞格的修辞效果的同时,必然会提高其文学鉴赏能力。

参考文献:

[1]张汉熙. 高级英语(修订本·第一册)[M].北京:外语教学与研究出版社,1996。

[2]张文果. 英语移就修辞格的翻译原则四川理工学院学报(社会科学版)2006-7。

[3] 刘腊梅. 英语修辞格比较研究 西安: 西安交通大学出版社 2008. 9。

[4] 李鑫华. 英语修辞格详论 上海:上海外语教育出版社 2000.8。

猜你喜欢

通感拟人
浅析《荷塘月色》中部分语篇的艺术语言运用
巧用拟人手法 突破“传送带”中的摩擦力问题
拟人手法真多情
说通感
怎样辨析比喻和拟人
通感修辞很美妙
例谈“通感”修辞手法
通感、联想和想象在音乐欣赏课中的运用探究
学习用拟人的方法