APP下载

浅析西班牙语和汉语中颜色词汇的互译

2011-03-18曹啁童

天津商务职业学院学报 2011年1期
关键词:源语言西班牙语译文

曹啁童

天津中德职业技术学院,天津 300191

浅析西班牙语和汉语中颜色词汇的互译

曹啁童

天津中德职业技术学院,天津 300191

不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。西班牙语与汉语互译时,翻译者需要善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。在西班牙语颜色词的翻译过程中,应结合颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义,灵活地使用各种翻译方法。

西班牙语;汉语;颜色词;翻译方法

绚丽多姿的世界蕴含着各种情意和色调,颜色词是每个民族文化和语言中不可缺少的重要成分。不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解却不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。因此,在西班牙语与汉语互译时,翻译者需要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义,善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,力求在翻译过程中减少误译。在进行颜色词的翻译时也必须考虑不同的文化因素,以达到交际的最终目的。

西班牙语和汉语中的颜色词数量都极为丰富,两种语言都把颜色词大致分为三类:基本颜色词、实物颜色词和色差颜色词。从汉西两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念是比较一致的。西班牙语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,西班牙语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词。颜色虽是自然现象,但不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯及民族审美心理和认知情感的影响,对颜色的观感不尽相同,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要注意很多问题。遇到词汇空白和文化鸿沟时,译者要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者能够真正欣赏原作的色彩和意境。一般来讲,颜色词语的翻译主要有以下四种方法。

1.直译。直译(traducciòn literaria),即在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。

基本按照原文的词语形式来翻译,把西班牙语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果西班牙语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。如:

casa blanca白宫

red figure赤字

coche negro黑车

yellow pages黄页(指商店、饭店、商户和机构的电话簿)

His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。

2.借译。由于汉西两民族生活结构、思维方式的差异,西班牙语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解,反之亦然。根据译入语的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。如:

black and blue青一块紫一块

pitch black/jet-black漆黑

His face became blue with cold.他的脸冻得发青。

3.增减颜色词。原文中无颜色词,译文中根据译入语的表达习惯,根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力从而增减适当的颜色词。为了追求相同的联想意义,在译文中根据译入语的习惯,可以增加或减去适当的颜色词。增色法指源语言中没有颜色词,译者可根据目标语言的表达习惯增加一个或几个颜色词以达到与源语言相同或相似艺术效果的方法。减色法指源语言中有颜色词,但在翻译时却隐去颜色词的方法。

在很多情况下,源语言中的颜色词表达的是一种象征意义或引申义,在目标语言中找不到相应的颜色词,为了准确传达作者思想,翻译时只能用目标语言中意义相同却不带颜色词的词语来代替源语言中的颜色词,从而使译文最大限度地传递信息。如:

He didn’t try in vain.他没有白干。

Her eyes became moist.她眼圈红了。

And over all these,set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky.在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。

4.意译。意译(traducciòn libre),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。

意译对于那些在一种语言中常用而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词,在译语里找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,此时可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:“红榜”不可译成“red roll”,西班牙语的习惯表达是“honor roll”;“红娘”的相对形式是“gobetween”,而决非“red woman”之类。而像“tè negra”对应的中文不是黑茶,而是“红茶”。又如:

love pea红豆

pink slip解雇职工通知单

a green hand新手

He is green with jealousy.他醋意大发。

He is a blue-blooded man.他出生贵族。

You look blue today.What’s wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?

总而言之,人们生活在色彩之中,大千世界均由各种不同的颜色所构成。不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同,赋予颜色词的语用意义亦不尽相同,这样,颜色词的象征意义在汉西方文化之间自然就会产生很大的差异,有的甚至截然相反。要想对汉西颜色词进行恰当的翻译,首先我们得对基本颜色词的文化内涵有一定的了解,同时了解它们的感情色彩、修辞意义和联想意义,也要遵循文化翻译的原则。这样,根据不同情况分别使用直译、借译、增减颜色词及意译四种翻译方法,译文才能体现译入语民族的文化习俗,从而达到翻译的最终目的。

[1]盛力.汉西翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[2]常世儒.西班牙语口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[3]杜瑞清.跨文化交际选读[M].陕西:西安交通大学出版社,2006.

[4]常世儒.西班牙语口译理论和技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[5]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2008.

责任编辑:张 旭 陈 岩

A Discussion on Mutual Translation between Spanish and Chinese Color Words

CAO Zhou-tong
(Tianjin Sino-German Technology Vocational College,Tianjin 300191)

The usage of color words varies with different cultures,because different nation has different understanding towards color words.Compared with Chinese ones,Spanish color words embody different lexical and connotative meanings,which should not be neglected in the translation.And a translator should apply flexible translation methods to avoid mistranslation in the light of cultural differences.

Spanish;Chinese;color words;translation method

H345.9

A

1008-9055(2011)01-0062-02

2010-12-10

曹啁童(1984—),女,汉族,天津市人,天津中德职业技术学院助教。研究方向:应用西班牙语教学。

猜你喜欢

源语言西班牙语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
西班牙语母语者汉语副词“就”的习得研究
I Like Thinking
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用
以口译实例谈双语知识的必要性
从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译
译文