APP下载

从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译

2014-07-23胡张佳慧

科学中国人 2014年22期
关键词:源语言畜生葛浩文

胡张佳慧

浙江农林大学暨阳学院

一、引言

一直以来,凝结在各个民族中不同的“文化基因”使得翻译存在难以跨越的沟壑,而文化负载词是民族文化与精神的真实浓缩。本文以莫言作品《红高粱》的葛浩文译本为例,分析在目的论的基础上,怎样对不同的文化负载词采用不同的英译策略。

二、目的论概述

“功能主义”是一种处世哲学,主张形式应当服从于用途,材料和结构等要求,目的高于一切。在《aframeworkfortheAnalysis andevaluationoftheoriesoftranslation》(1976)中,奈达指出无论是对翻译者或是接受者,还是在文化涵义的翻译中,“目的”都扮演着非常重要的角色:“Whenthequestionofthesuperiorityofonetrans⁃lationoveranotherisraised,theanswershouldbelookedforinthean⁃swertoanotherquestion,bestforwhom?.therelativeadequacyofdiffer⁃enttranslationsofthesametextcanonlybedeterminedintermsofthe extenttowhicheachtranslationsuccessfullyfulfillsthepurposefor whichitwasintended.”目的论,顾名思义即以目的为翻译标准,译者在深刻理解原文的深层含义及目的后,通过直译(literaltransla⁃tion)、音译(transliteration)、加注(transliterationunitestoannotated translation)、意译(freetranslation)等方法让读者更清晰地接受作者的思想感情和文章宗旨。

三、《红高粱》中文化负载词的翻译策略

1、意译

如果不可能或者没必要保留源语言的表达,并且在目的语中很难找到与源语言匹配的同义词,这样的情况就更适合意译法。该方法致力于翻译文字的内涵而不是字面意思。正如许渊冲指出,意译是要把忠实于原文放在第一位,不要拘泥于原文形式的翻译。如

中年人说:“送他点钱,送他盒烟都行,不打勤的,不打懒的,单打不长眼的。”

“Givehimalittlemoneyorapackofcigarettes.Hedoesn’thit thehardworkers,andhedoesn’thittheslackers.Theonlyoneshehits arethosewhohaveeyesbutwon’tsee.

文中的“不长眼的”是中国的一句俗语,意思是不懂审视夺度,不懂变通。在译文中“不长眼的”被译为“whohaveeyesbutwon’t see”,意思是有眼但不起作用,和源语言中不懂察言观色非常符合,也能让异国读者体会到作者的意思。

2、直译

直译法是指将源语言字对字地翻译成目的语,保持了源语言的结构。如

“你怕了吗?畜生!你的威风呢?畜生!你这个忘恩负义吃里扒外的混帐东西!你这个里通外国的狗杂种!”

“Scared?Youdamnedbast!Whereisyourarrogancenow?You evil,ungrateful,parasiticbastard!Youass-kissing,treacheroussonof abitch!”

源语言中的“畜生”被译为两个版本,“bast”和“evil”,第一个是直译,但是为了表达此刻罗汉大爷的愤怒,在“bast”前还加了“damned”,这里译者的处理非常准确,既保留了源语言的风格,又表达了到位的情感。而后面一个“畜生”译者将其译为“evil”,起了强调愤怒和生动语言的作用。

结语

从上述分析我们可以看出,葛浩文版本的《红高粱》对不同的文化负载词采取灵活的翻译策略,力求重绘文章作者的情感与思想。为读者再现那片血性的高密东北乡,从而达到传递文化的目的。

[1]ChristianeNord.TranslatingasaPurposefulActivity—Func⁃tionalistApproachesExplained[M].ShangHai:ShangHaiForeignLan⁃guageEducationPress,2001

[2]Nida,EugeneA.AFrameworkfortheAnalysisandEvalua⁃tionofTheoriesofTranslationinRichardW.Brislin(ed)Translation,ApplicationandResearch,NewYork:GardnerPress,1976:47-91.

[3]HowardGoldblatt.RedSorghum[M].Beijing:LiberationArmy PublishingHouse,1987

[4]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.2

[5]王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006

[6]莫言.红高粱家族[M].上海:上海文艺出版社,2008

猜你喜欢

源语言畜生葛浩文
目的论下《唐探3》字幕文化负载词的英译研究
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
翻译家葛浩文研究述评
跨世纪的恋爱
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
葛浩文翻译萧红作品研究
致白发
杀狗
以口译实例谈双语知识的必要性