APP下载

服务于城市品牌建设的湖州公示语语言景观研究*

2023-01-08李冰彭苗苗

智库时代 2022年23期
关键词:湖州译者景观

李冰 彭苗苗

(1.湖州师范学院 外国语学院;2.湖州学院 人文学院)

城市品牌是人们对一个城市的整体印象、感受与评价,既包括有形的物质内容,也蕴含无形的精神内容。有形的物质内容指可视化的城市景观、市容市貌,比如城市的标志、地标建筑、公共设施、艺术呈现等;无形的精神内容则为人们对城市的感知,指城市的生活习惯、精神文化、价值观等,如文化特点、气候特点、饮食特点。城市品牌的基础是城市形象,是大众基于城市多年积累的整体特点和特质而产生的主观印象和感知,不仅取决于与城市建设相关的城市空间形态、建筑景观、道路交通以及自然地理等要素,还受历史文化属性的影响。2019年习近平总书记考察上海时曾经说过,“文化是城市的灵魂,城市历史文化遗存,是前人智慧的积淀,是城市内涵、品质、特色的重要标志。”

“语言景观”指公共区域内的广告牌、路标、地名、街名、商铺招牌以及政府建筑标牌等[1]。城市语言景观是城市共享空间中标牌的语言形式表征,具有空间形态,属于建筑景观,兼有物质和文化双重属性,反映城市的经济、文化水平,甚至起到对外宣传作用。因此,城市语言景观建设直接影响到城市形象,关系到城市品牌营造。

一、湖州城市品牌核心要素

作为习近平总书记“绿水青山就是金山银山”理念的诞生地,近年来,湖州市经济和社会发展取得快速发展,先后获得国家卫生城市、国家园林城市、中国魅力城市、全国城市综合实力百强市、国家森林城市、中国最幸福城市等一系列重要荣誉。中共湖州市委更是提出要把湖州建成“新时代全面展示中国特色社会主义制度优越性重要窗口的示范样本”,打造“在湖州看见美丽中国”城市品牌,发展开放型经济,“构建国际化高端人才战略图谱,加快引进全球顶尖人才”,提升国际影响力,推动共同富裕示范区建设。一个规范的外语服务环境能为外籍人士旅游、工作、生活带来便利和亲切感,也能展示城市开放包容的现代化、国际化形象,促进湖州软实力和城市品牌的塑造,为湖州引资、引智、引技创造良好条件。但是,湖州目前国际化程度与湖州的丰富的历史人文和社会政治经济发展的地位极不相称。其语言景观建设方面仍有诸多不足,势必会对外籍人士在湖生活以及城市形象带来不良影响。本文系统调查湖州语言景观存在的问题,目的是为政府建言献策,改进湖州公示语翻译、完善公共服务行业的语言服务、提高语言服务质量,从而提高在湖外籍人士对湖州的满意度,塑造湖州城市的国际形象。这对推动“十四五”规划落实,进一步改善湖州营商环境,加大人才引进力度,加快城市品牌打造,推动“重要窗口”的示范样本建设和共同富裕示范先行,具有现实意义。

二、湖州公示语语言景观英译问题

通过对南浔古镇、龙之梦动物园、赵孟頫纪念馆、莫干山景区、湖州影视城、鲁家村、余村、中南百草园以及湖州部分街道的公示语语言景观调查发现,湖州道路、景区语言景观提供英文翻译,但受限于翻译质量、公示语数量,装饰作用大于现实功能。当被问及语言景观实用功能的时候,外籍人士几乎都认为除了卫生间、电梯等通用公示语有用之外,其他公示语起不到实际作用。有一名受访者特别提到医院虽然有公示语英文翻译,但是不够充分,起不到指示作用。湖州交通工具和街道公示语很多都有汉语拼音帮助读中文,但是没有提供足够的英语公示语帮助指示道路,不懂汉语很难通过公示语找路。

(一)语言错误

公示语语言景观翻译中的语言错误主要是指翻译过程中出现的与翻译目的语拼写、语法、词汇、语用等规则偏离的错误。经过调查,湖州公示语语言景观多地出现了各类语言错误。比如龙之梦动物园景区大象的介绍中出现了“...elephant having...ears... ”,谓语动词应为原型“have”,而不是分词“having”。还有一处“a big plaque is hanged...”,“hang”作为被动屈折变化有两种形式“hanged”表示“被绞死”,“hung” 表示悬挂,此处指“悬挂牌匾”,应为“hung”。

在公示语翻译过程中,译者由于选词不严谨,对词汇理解有偏差,或者直接机器翻译,不加斟酌,会造成词汇误用。比如,在南浔古镇乘坐游船游客注意事项公示语中,“温馨提示”用“Warm prompt” 翻译,“prompt”让人联想到给演员的提词,虽然不是严格意义的错误,但与原文语境含义不对等。该语境中是提醒游客注意,用“Friendly Reminders” 更 为 贴 切。 同一景区出现了“This exotic private dance...”,在21世纪,英语 “exotic dance” 通常是脱衣舞的委婉语,此处不合适;“水乡婚礼变装更衣室”译为“locker room”也不妥。虽然更衣室常用“locker room”,但此表达常指与体育运动有关的更衣室,此处用“Changing room”更合适。

(二)中式英语

调查的公示语翻译中,很多译文貌似对等,但实际词不达意,给人生搬硬套、拼凑的感觉,甚至会造成语义模糊,比如南浔古镇外巷埭的英语介绍通篇直译,让人不知所云。同景区,“The prosperity period of Nanxun is from Wanli period...”显然也是汉语的直译,不符合介绍说明文体语言简洁的要求,且让外国人难以理解。其中“The prosperity period of Nanxun”表达啰嗦,多数外国人不理解“Wanli”到底指什么。其他景区也不乏中式英语的例子。比如鲁家村“精一木作”译为“JingYi New Yankee Workshop”。首先,此公示语英译存在语言合法性问题,“JingYi”违法汉语拼音规则,应为“Jing Yi”。更为严重的是对“木作”的翻译“New Yankee Workshop”, 令 人 费解,应为“Fine Woodworking/Carpentry”。同景区“拓展区”译为“Development Zone”(Outdoor Exercise Area)。龙之梦动物园“小熊猫”译为“Lesser Panda”(Red Panda),让人啼笑皆非。

(三)文化负载词内涵解释缺失

文化负载词指某种文化中指称特有事物的词、词组,反映了该民族在漫长的历史进程中逐渐累积的有别于其他民族的独特的活动方式[2]。湖州景区对富有中国传统文化的词汇表达,比如,“四象八牛”(four elephants, eight cows and seventy-two gold dogs),“平生 三 级”(promoted three grades in succession),“轿子”(sedan chair),“八仙过海”(the Eight immortals crossing the sea),基本采取直译策略,没有任何解释。中国上下五千年的传统文化孕育了大量富含中国历史文化的词汇,没有一定中国文化的知识很难理解这些表达,因此,如果采用直译,仅仅把字面意思翻译出来,不作额外解释,外国人看了依然会一头雾水,不仅起不到翻译传达信息的目的,也错失了弘扬中国传统文化的机会。

(四)违反公示语翻译原则

我国2014年发布的《公共服务领域英文译写规范》规定了公示语合法性、规范性、服务性、文明性四个译写原则。经调查发现,湖州公示语翻译多处违反译写原则。

比如龙之梦安检提示“For everyone’s safety,refuse to bring toys such as aircraft, gyroscopes, bamboo dragonflies, remote control cars into the park”,此提示翻译过于具体,而这种过于具体的翻译很可能会在外国社交媒体上传播和嘲笑。可以简化为“(For public safety), No remote controlled aircraft or other flying toys.”再比如服务性的第一条规定了“公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行”,即确有对外传播服务需求的公示语才应被译写,那些宣传对象为我国公众的、并无对外传播需求的则不需要被译出。购票通知栏“现役军人,持本人有效军人证”译为“Active servicemen must bear their own certificates”。译文正确与否不说,很明显,这里的“军人”不包括外国军人,此处纯粹针对中国公民的内容没有翻译必要。与之相反,另一标识牌“游园须知”,全部内容的英语译文只有标题 “Notice to Visitors”。首先,如果认为此处没有翻译必要,那么标题也不需要翻译;既然游园须知面对包括外国人在内所有游客,应该翻译,那么就要通篇翻译。这块标识牌中仅仅对英文标题翻译,那么英文的存在也只是装饰。

三、湖州语言景观对策

(一)补充背景知识,体现文化内涵

湖州语言景观适当补充文化背景知识,可以彰显湖州文化古今交汇的人文内涵,打造湖州国际名片,充分展示湖州的文化自信。作为国家历史文化名城,湖州素有“丝绸之府、鱼米之乡、文化之邦”的美誉,所谓“苏湖熟,天下足”。更是哺育了赵孟頫、吴昌硕以及王羲之、颜真卿、陆羽、苏轼等一批著名文人墨客。南浔古镇、莫干山等名胜古迹以及名人故居体现了湖州深厚的耕读文化底蕴。然而,湖州语言景观的翻译缺乏相关背景的解释,并没有产生传播湖州文化的效果。补充相关的历史背景知识,真正起到信息传递作用,助力中国文化“走出去”。如果通过增译法,可以将湖州文化信息补充在译文中,既增加了译文的可读性,也更好的宣传湖州历史文化内涵。

(二)译者责任的明晰

本次调查所发现的多数问题是低级的语言错误,比如拼写、基本语法,甚至张冠李戴的错误。此类错误源于译者态度以及职业道德方面的问题,即译者的责任问题。切斯特曼总结归纳的5种翻译伦理模式可以看作对译者责任的强制性规定[3]。再现的伦理要求译者要忠实原文,忠实作者意图。服务的伦理规定译者要按照与委托人达成的协议进行翻译。交际的伦理模式下,译者应使合作的双方带来互利。译者应尽量消弭文化带来的差别,促进文化交流,体现融合多元之美。基于规范的伦理模式下,译者在制定翻译政策时应符合译入语社会的规范,译者须考虑译文读者的文化身份、价值观念,甚至审美情趣等因素[4]。这四条伦理模式以“应然” 的方式强制性地规定了译者的责任。但是译者的认知并不必然地引发相应的行动,也就是说,外在的规范要求与内在的德性自觉统一起来,译者的责任才能够转化为现实的行动[5]。翻译伦理模式指,译者应履行职业道德的规范。但是,不管是外在的义务规定,还是自由意志的选择,都取决于译者的自律,但仅仅自律是不够的,还需要他律,即对译者的制约机制,重在事后追惩[6]。因此,责任的规定、译者的抉择和责任的追究构成了译者责任的全部内容和意义,同时也构成了译者责任的实现过程。

(三)加强政府对语言景观的统筹规划

通过调查发现,湖州语言景观问题看似是翻译质量问题,更多的则是行政管理问题。因此,湖州需要通过行政手段建立外语服务质量保障体系,从而提升湖州外语服务质量。

公示语翻译在内的语言服务是语言和翻译问题,但不是语言理论或翻译理论能解决的,需要政府部门参与,通过行政干预手段予以监管。首先,政府内部明确此项工作的主管部门,牵头成立语言服务办公室,负责全市公共场所语言景观双语标志、政府外语网站建设的统筹、协调和管理工作。然后,利用高校资源,组织成立的湖州市语言服务中心,既可以为政府和企业提供专业的外语服务,也负责对我市主要语言景观的翻译提供审核工作。同时,建立并完善由政府牵头部门、责任部门、专业机构共同参与的工作协调机制,三方联动,抓实语言景观设立、网站英文翻译等。三方可以由外而内地渐次推进公示语翻译服务。同时,出台公众监督激励办法,通过开展公示语翻译纠错等活动,鼓励社会各界广泛参与、形成合力。

(四)制定湖州公示语翻译规范

国家在2017年出台的《公共服务领域英文译写规范》为我们国家的公共场所的中英文公示语提供了标准和范本,在很大程度了统一和规范了公示语的常用翻译,避免出现常见错误等问题。但是,由于翻译的复杂性,《规范》中的一些原则也存在矛盾。比如规定公共服务信息尽量使用英语国家的习惯用语,而不是直译。那么太湖按照英语国家习惯应翻译为“Lake Tai”。但是《规范》又规定,专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译,照此标准,太湖应该翻译成“Taihu Lake”。因此,湖州应结合本土地缘特点、语言习惯,制定湖州公示语翻译规范,确保湖州公示语翻译的标准和统一。

四、结语

打造“在湖州看见美丽中国”城市品牌,需在“美丽”上做文章,下功夫。湖州人文荟萃、文化底蕴深,这些都为湖州城市品牌建设奠定了良好的基础。但是,湖州语言景观出现的翻译错误势必影响湖州城市形象。而绝大多数错误并不是翻译问题,是译者责任心的问题。比如龙之梦动物园棕熊英文介绍中的“分类地位”为“artiodactyla, river horse, hippopotamus”,“分布区域”为“Africa”,显然把河马的介绍错误复制和粘贴到棕熊介绍。而对非洲象的英文介绍中出现了“African rodent resembling a molein habits and appearance”。 且 不 说“molein”不是正确英语词汇,“resembling”又出现了动词形式的语法错误,非洲象肯定不是“rodent”(啮齿动物),而是“Pachyderm”(厚皮动物)。由此可见,湖州语言景观存在问题的根源是监管问题,政府对语言服务监管功能的缺失,造成目前湖州的语言服务形式大于内容、装饰大于功能的现状。因此,要想从根本上提升湖州语言服务质量,必须由政府牵头,相关部门协同,联合高校外语专家,建立长效机制,多方形成合力共同解决。

猜你喜欢

湖州译者景观
明代湖州“丝绸之府”的形成缘由
景观别墅
火山塑造景观
沙子的景观
包罗万象的室内景观
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
湖州出土郡国五铢钱