APP下载

网络新闻视域下“人类命运共同体”的话语解读
——基于NOW语料库的检索分析

2022-12-09□施

产业与科技论坛 2022年1期
关键词:词频人类命运共同体语料

□施 宇 崔 晗

一、引言

随着经济全球化的发展,各国的经济、政治、社会与文化不可避免地在这不可逆转的趋势中,相互交流、相互促进。中国作为其中一员,积极谋取自身发展,友好合作,互利共赢。因此,习近平主席在纽约联合国总部发表的讲话中提出“打造人类命运共同体”倡议,表达了我国愿与世界各国相互依存、共同发展的美好夙愿。

语言是保存文化,传递信息的重要载体。在大数据时代,对国外主流媒体的英语报道进行话语分析和解读有助于了解我国的国际形象和影响力如何,有关报道是否符合我国国情。而“要搞明白这些问题,就离不开语料分析[1]。”范戴克(Van Dijk)认为话语并非孤立存在的语篇或对话结构,它是包含了社会语境的交流事件(communicative event),彰显了参与者,以及话语产生和接受的过程[2]。因此,本文旨在借助于NOW语料库中与“人类命运共同体”相关语料的分析,探究与中国相关的主题英语新闻报道,以期能更好地解读“人类命运共同体”倡议的国际意义,以及国外对于中国相关倡议的反响。

二、人类命运共同体介绍

(一)人类命运共同体的提出与新发展。人类命运共同体旨在倡导世界一体化背景下,各国要团结协作,互利共赢。2012年,在党的十八次会议上,习近平总书记明确指出国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的“命运共同体”[3]。因此,打造人类命运共同体是世界大趋势之所需。在出席博鳌亚洲论坛2015年年会时,习近平总书记又再次提出“通过迈向亚洲命运共同体,推动建设人类命运共同体”的倡议。其后,共同构建人类命运共同体,这一倡议被写入党的十九大报告中并取得了新的发展。

(二)人类命运共同体的英译本。“人类命运共同体”常见的初始英译本为Common community of human destiny。后有China Daily将其翻译为“an intimate community of shared destiny”。2019年4月习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》一书英文版中正式将“人类命运共同体”翻译为“Community of Shared Future for Mankind”[4]。笔者通过对国外几个权威新闻报道的语料搜索,如美国的The New York Times,澳大利亚的Daily Telegraph,英国的The Times等,检索出人类命运共同体的四个常见译本为:(1)Community of shared future for mankind (2)Community with shared future for mankind (3)Common community of human destiny,以及(4)Community of common destiny for mankind。在本研究中,笔者在NOW语料库检索了权威译本:Community of Shared Future for Mankind以及相关搭配,探究该倡议在不同英语主题报道中的共同话语特征。

三、NOW语料库中“人类命运共同体”的检索分析

(一)NOW语料库简介。NOW语料库是由杨百翰大学所创立的众多英语语料库中的一个子语料库。该语料库以收集各国自2010年至今的网络期刊和新闻语料为主。借助于该语料库,人们可以查询热点词汇的词频,网络热词或者新词。其最大的特点和优势在于语料的新颖性、包含性,便于2010年以来任何时间段的词汇或原文查询和对比。

(二)“人类命运共同体”的检索分析。NOW语料库不断进行更新的特点对语言学研究提供了强大的支持。笔者从2015年至今选取了外媒主流媒体发表的与“人类命运共同体”相关的新闻报道语料,探究“人类命运共同体”这一词汇在英语网络新闻报道中出现的频次、来源、内容与话语特征等方面内容,分析外媒对“人类命运共同体”这一倡议的态度和观点,进而解读新媒体时代背景下国际社会如何看待中国以及对于中国相关政策的反响。

1.报道的数量与频次。基于NOW语料库自2015年~2020年中外媒主流媒体的网络报道统计,“人类命运共同体”字段出现的有效累积频次为111。如表1所示,该词的词频由2015年的2次至2017年呈现陡然剧增趋势。自2017年后,该词热度不减,持续至今。伴随词频趋势增长而来的,是网络报道的区域范围的拓展。自2017年我国正式提出“人类命运共同体”这一倡议后,外媒对该倡议的关注度在不断提升,这可能与我国经济的快速发展、外交网络的拓展以及综合国力的提升有关。2020年再次出现关注小高峰,可能与我国抗击疫情的成果与努力有关。

表1

2.媒体分布国及地区。基于NOW语料库中包含与此倡议有关的新闻数据,笔者总结如下以英语为官方语言的国家或地区为新闻的主要来源,分别为:加纳(GH)、爱尔兰(IE)、香港(HK)、英国(GB)、印度(IN)、赞比亚(ZA)、肯尼亚(KE)、新西兰(NZ)、斯里兰卡(LK)、马来西亚(MY)、新加坡(SG)、孟加拉(BD)、尼日利亚(NG)、美国(US)、加拿大(CA)、菲律宾(PH)、巴基斯坦(PK)以及联合国(UN)。

图1 图2

根据图1所示,对于“人类命运共同体”这一倡议报道关注较多的是巴基斯坦和新加坡。这可能和中国与两国经济合作密切,友好历史的发展关系有关。其中以第三世界国家对于人类命运共同体的报道占比最大,这与我国支持和平发展,倡导互利共赢主张一致。而香港作为中国的一部分,对我国政策的关注和报道较高是理所当然的。其他国家因地理位置偏远,人口规模的限制与中国合作不够密切的关系,报道的关注度低也属正常。

3.“人类命运共同体”报道话语分析。在NOW语料库中检索与此倡议相关的搭配词后,数据显示作为该倡议的形容词或定语(如图2)较多地集中于倡议人、会议、媒体评价或国家。词频较高的为XI,China,CPEC等词。“人类命运共同体”倡议是由中国提出并积极推动构建的,在当今外交政策中具有明显的标志性。而第三世界国家,作为中国在国际上重要的合作伙伴,一直对“人类命运共同体”倡议投入更多的关注和期望。因此,词条更多的具有指向性。

据语料库的检索分析,“人类命运共同体”的话语分析,可分为三方面:一是倡议代表和地区;二是倡议提出与发展的相关会议;三是外媒的情感评价。前两方面属于报道客观事实,后者则带有主观因素。基于图2新闻报道中的描述性词汇,可见国际社会和外媒对于“人类命运共同体”倡议的报道从整体来看是客观且积极的,聚焦于我国高层的发言和相关会议,有利于进一步理解倡议实施的计划和意义,对于国内外国家谋求共同发展是有益的。

四、结语

在世界多极化的背景下,“人类命运共同体”的倡议得到日益完善和发展,在各方面都起到了积极作用。基于NOW语料库的检索分析,可以初步探究到倡议的关注度、相关会议的网络新闻报道话语特点,外媒对于该倡议的情感性评价。积极性词汇统计的数据显示国际社会对“构建人类命运共同体”的倡议持积极的态度,表明该倡议在人类共同发展面前起到积极作用,中国的国际形象也因此提高!

猜你喜欢

词频人类命运共同体语料
基于归一化点向互信息的低资源平行语料过滤方法*
基于词频比的改进Jaccard系数文本相似度计算
论习近平“人类命运共同体”思想的科学内涵和重大意义
25年来中国修辞研究的关键词词频统计*——基于国家社科与教育部社科课题立项数据
以构建“人类命运共同体”为目标的中国外交顶层设计
以“文化多样性”国际机制支撑“人类命运共同体”理念
以“人类命运共同体”引领世界秩序重塑
词频,一部隐秘的历史
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法