APP下载

“翻译研究文体观”指导下经贸英语契约体文本翻译

2022-11-27贾茹

中学生学习报·教研周报 2022年8期
关键词:翻译技巧

贾茹

摘要:中国加入WTO后,进出口贸易迅速发展。契约体文本翻译,作为跨国贸易成功进行的重要工具,在国际经贸活动中发挥着巨大作用。近些年,“翻译研究文体观”为译者翻译提供了新思路,本文旨探寻翻译与“文体”之间的关系,具体分析契约体文本的翻译原则和翻译方法、策略、技巧的使用。

关键词:翻译文体观;契约体文本;翻译技巧

一、前言

近些年,随着“翻译文体观”的兴盛,众多翻译家都给出了对“文体”的定义。总的来说,现存两种各方学者普遍接受的观点:一是“文体”是对一种规范或常规语言的偏离;二是“文体”是某一作者倾向的或某一领域下独特的语言选择。结合两种观念,不难得出结论:文体是作者在某一特定情境的要求下对某种表达方式的选择, 这种选择使该文本即不同于其他语言的表达,但又在文体内部表现出一定的规律性。

我国翻译大家王佐良在其“文体翻译观”中指出,译者需要“根据文体定译法”。译者需掌握契约体文本的语言特征、词汇特点、语法特点和篇章结构,自如地选择翻译方法、策略、技巧使得翻译高度符合语言使用规范并且恰到好处。

二、契约体文本特殊性分析

1. 词法的特殊性

(1)多含国际商务专业词汇

专业词汇是指在某个学科领域专门使用的词汇。这些词汇往往在文本翻译中有固定性。契约体文本含有大量的国际贸易及国际投资的专业词汇。比如fair average quality意为中等品质商品、L/C意为信用证等。另外,有许多单词在契约体文本的情景下与其原有的意思不一致,比如negotiation在经贸合同中不应翻译为协商而应翻译为议付,acceptance不应翻译为接受而应翻译为承兑等。

(2)多含缩略词

英语缩略词形式多样,其中比较常见的有首字母缩略词、拼缀词、截短词等。在契约体文本翻译中,缩略词经常出现。例如,涉及保险方式、价格条款与支付方式的词汇大多用首字母缩略词表示,11种贸易术语均以首字母缩略词形式出现,计量单位以截短词形式呈现。

(3)多含数字

由于商贸合同、协议必须载明标的、数量、合同价款、履约时间等事项,因此,合同中会出现不少表示金额、数量、时间的数字。这些数字直接关系到贸易各方的利益,事关重大。因此译者起草、翻译合同时必须加以注意,以防数字被他人篡改或编造。

(4)多使用书面、正式的词汇

为了显示法律文本特有的规范性、约束严格性和严谨性, 商务合同经常选用正式、书面的词语或词组。译者在翻译契约体文本时, 应尽量选用较为正式、书面的词汇以此使得译文和原文在用词方面达成功能对等。

2.句法的特殊性

(1)多用长句

契约体文本签署的原则是精确、严谨和全面。为了在有限的条款中尽可能完备、准确地呈现契约双方的权利和义务,译者会尽可能使句子表意面面俱到,导致契约体文本句子复杂、冗长。

(2)多用一般现在时和被动语态

一般现在时的被动形式在契约体文本中使用的较为频繁,较少使用一般过去时、一般将来时。契约文体规定了当事人拥有的权利和需履行的义务, 而这些权利和义务又具有一定的规范性和普遍性。因此契约体文本多使用现在时,已成为契约体文本的国际惯例。

被动句大量使用是为了强调被动动作本身同时突出动作的承受者。契约体文本中使用大量的被动句是为了突出规定本身,以此起到强调和引起读者注意的作用。另一原因是被动语态在语法中更倾向于对有关事项作客观描述、规定。

(3)频繁使用介词

为了保证文本用词严谨、准确和清晰, 合同起草者会大量使用介词或介词短语。比如wherein,whereof,herein,hereof等。同时介词短语还有可以充当多种成分、位置灵活多变等优势。

三、“翻译研究文体观”下契约体文本翻译原则

1.准确规范

“翻译研究文体观”强调译者要透彻理解翻译文本原文,深刻了解原作内容与文字,能够对原作的文字使用、风格特点做出准确判断。契约体文本具有用语正式、措辞准确、句式严谨、句式严谨、篇章结构固定等特点。译者在翻译时应透彻理解契约文本中交易双方的诉求,并牢牢把握契约体文本的特点,力求准确规范。

2.正式书面、公正合理

“翻译研究文体观”要求翻译文本要符合社会场合的情境性。契约体文本翻译通常出现在国际贸易签约场合,可能涉及到大额金钱交易,通常情况下出现在较为严肃的场合。因而契约体文本的翻译要遵循书面化、正式化的准则。同时由于契约体文本的特殊性质,译者在翻译过程中应体现合同中公正平等的特点,不应带有主观意识删减或者添加词句,破壞契约体文本的公正合理性。

四、契约体文本翻译方法

1. 翻译方法概述

翻译方法包括直译翻译与意译翻译。直译翻译是指译者尊重译入语语法和原文,使译文最大程度贴近原文的内容与形式的方法。与之相对,意译翻译方法则指的是从文本含义出发,还原原文大意的方法。

2. 翻译方法选择

(1)选择直译的理由

契约体文本作为国际贸易实务的产物有其特殊性。作为一种法律文件,契约体文本天生带有的严肃性和读者对于文本内容高度准确还原原文本的要求使得译者在翻译契约体文本过程中,使用直译的翻译方法,完整地翻出所有条例的内容,以此最大程度地还原原文材料。

(2)选择意译的理由

契约体文本有特殊的句型和表达方式。如上文所述,契约体文本大量使用条件状语从句和定语从句来约束双方的权利于义务。在翻译成中文的过程中,若使用直译一字一句的翻译,会使译文冗长并且难以理解。因此此类句子往往会采用意译,更简洁明了地规定合同双方的权利义务。

五、契约体文本的翻译策略

1. 翻译策略概述

翻译策略有归化与异化。归化翻译指的是译者在翻译中以降低读者对文本陌生感为目的,采用一种流畅的译文形式的策略;异化翻译指的是译者在翻译过程中保留原语文本当中的某些特点、打破译入语的种种束缚以保留原作特点的翻译策略。

2. 契约体文本中的归化翻译

纽马克认为, 文本翻译策略的选择应符合文本交际功能的要求。不同功能类型的文本目的不同,应选择不同的翻译策略。契约性文本属于“信息型文本”,其主要目的是为了传递商业合同和协议中的信息,规定双方的权利与义务。根据奈达的功能对等理论,在翻译策略的选择中应在忠于原文的基础上采用归化的方式,使得读者能更好地接受到文本信息,提高翻译效率。

六、契约体文本的翻译技巧

1.翻译技巧概述

英汉两种语言的差异巨大,译者在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,这就需要他们掌握一定的翻译技巧。常见的翻译技巧包括增译、省译法,转换法,拆句、合并法、正译、反译法等。

2. 契约体文本翻译技巧的选择

(1)插入法

在中英契约体文本翻译多使用长句,结构复杂、句子冗长,为合同双方带来诸多不便。插入法可以较好的改善这一问题。例如, 翻译“卖方应在买方开出信用证一星期内尽快安排装运”这句话时,可以借助插入法翻译为:“The seller, within 7 days upon receipt of L/C, shall make delivery as soon as possible.”这样一来,既能够让合同使用者更容易理解合同内容,也能够更好的引起其对特殊部分的重视。

(2)转换语序

为了符合译入语的习惯,翻译契约体文本的过程中,会转换语序。例如翻译“It is agreed that both parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages they would suffer if the other were to breach this agreement”时,改变语序,翻译为“如一方违约,双方对各自所受损害合理估计的考虑已达成一致。”

(3)增译法

增译法是指在翻译过程中由于中文与英文的巨大差异,在翻译过程中会出现在原文中意义清晰明确,而直接翻译成另一种语言的时候会出现缺少意群、表意不清的现象。这种情况下就需要使用增译法。

在契约体文本的翻译中, 例如翻译:if the seller cannot deliver the goods for any reason other than by fault of the buyer, the seller will pay to the buyer as damages the sum of US$100 million”时,翻译成“如果卖方不能交货是由于除买方错误之外的其他原因,卖方将像买方支付总计一亿美元的赔偿金”。在句尾加上了“赔偿金”,会使得翻译更加通顺。

(4)省译法

英语汉语表达习惯有很大差异。翻译时若照搬原文,逐字翻译不仅会使译文臃肿累赘、不符合译入语言行文习惯, 情况严重的话更会引起歧义。因此合理利用省译法可以使译文更简洁精练。

例如翻译“All goods delivered to the consignee under this agreement will be held on consignment. The goods will remain at all times in the possession of the manufacture until they are sold to customers”时,省略“they”,而直接翻译成“按照本协议,交给委托人的货物为寄售货物,货物将一直归制造商所有直到卖给客户。”

七、契约体文本翻译失真问题与注意事项

1. 翻译失真问题

文字最大的功能就是传递信息。严复提倡翻译要做到“信、达、雅”, 鲁迅提出翻译的“信、顺、抑”, 奈达推崇“等效”翻译,这些翻译要求虽各有不同,但都明确了“准确性”这一翻译的重要准则。契约体文本是我国自然人、法人、经济组织团体与外国的自然人、法人或其他组织之间签订,以获取经济利益为目的,约束双方权利与义务的书面协议。不法商家有时会利用翻译中合同文字的漏洞逃避应尽的义务,给另一方带来巨大经济损失,由此可见翻译失真问题可能带来的严重后果。

2. 翻译注意事项

(1)情态动词的选择与使用问题

“应该”、“须”等词语在契约体文本中高频出现,在中译英的时候应译为“shall”,表示强制规范。但在国际贸易实务中,译者很容易下意识地将“应该”翻译为“should”。站在法律角度, should更倾向于一种“建议”, 就算当事人不履行该规定, 也不用承担违约责任。将“应该”译为 “should”实际上将合同条款的“强制规定”变成了一种“提倡建议”,是对合同内容本质上的更改,应引起重视。

(2)连词问题

中文中使用连词的情况较为少见,但在英语契约体文本中会大量使用连词。因此译者在中译英的翻译过程中,应特别注意中文契约体文本的内在句子逻辑,合理进行翻译。

八、总结

“翻译研究文体观”要求译者细致观察分析文本的语言特点、词汇特征、句法特征和篇章结构,把握文体翻译原则,选择合适的翻譯方法、策略、技巧。

契约体文本在我国商贸活动中占据着重要的地位,且契约体文本属于法律文本, 对译文的准确性要求更为严格。译文失真会增加文本的模糊性和不准确性, 进而被不法商家利用以此逃避应承担的责任与义务。译者在翻译过程中如果要减少翻译失真问题, 应深刻把握经贸英语翻译下契约体文本翻译的原则和要求,掌握此类文本及语言特征、句型结构的特殊性。同时,翻译者应培养良好的语言素质、文化素质,掌握国际贸易基本知识与翻译方法、策略、技巧,并经常进行相关翻译实践,以此提高翻译的熟练度与翻译的准确性。

参考文献:

[1]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化,2008,(10):37.

[3]黎昌抱.王佐良翻译观探析[J].中国翻译,2009,30(03):29-35.

[4]姜倩、何刚强. 翻译概论(第二版)[M]. 上海. 上海外语教育出版社,2016.

[6]夏康明.英文国际经贸契约句法特征初探[J].乐山师范高等专科学校学报,2000(01):81-85.

[7]黄立波.翻译研究中的文体观:研究综述[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014,15(01):49-55.

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法