APP下载

省略译法对唐诗英译的有利影响
——以许渊冲唐诗翻译为例

2021-11-27庄晓倩

山西青年 2021年1期
关键词:译法原诗许渊冲

庄晓倩

(河北经贸大学外国语学院,河北 石家庄 050061)

一、诗歌翻译概述

“据郭延礼的考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。”[1]诗歌翻译在文学翻译中的难度最大、境界最高。传统的诗歌翻译研究是从美学与文艺学角度出发,主要讨论诗歌中的风格、韵味与精神;后来,随着西方语言学的兴起,语言学的成果也开始应用于诗歌翻译,从语义、句法、语用等角度来分析讨论诗歌翻译中的语言现象。[2]作为中国文学的瑰宝,诗歌中的唐诗在体裁、风格、表达、技巧以及意境等方面到达了巅峰。鲁迅先生曾在《致杨霁云》的信中提道:“一切好诗,到唐已被做完。”这也是本文选择唐诗英译作为个案分析的原因。

二、省略译法简介

省略法是汉英翻译中常用的一种翻译方法。省略法指的是在翻译中,原文中有些词语在翻译时没有翻译出来。这样做的目的是使译文更加通顺、更易理解。省略译法的使用原则是:译者使用省略法时不能改变原文大意,不能删去原文重要内容。

三、省略译法在唐诗英译中的应用及有利影响

本文以许渊冲唐诗英译为例,选取了《子夜吴歌》《送杜少府之任蜀州》《饯别王十一南游》这三首诗作为案例,分析省略译法在唐诗英译中的体现及有利影响。

例1 子夜吴歌

李白

长安一片月,万户捣衣声。

秋风吹不尽,总是玉关情。

何日平胡虏,良人罢远征。

许渊冲译文:

Southern Ballad of Autumn

Li Bai

Moonlight is spread over the capital,

The sound of pounding clothes far and near

Is brought by autumn wind which can’t blow all

The longings away for far-off frontier.

When can we vanquish the barbarian foe

So that our men no longer into battle go?[3]

朱光潜有言:“言所以达意,然而意绝不是完全可以言达的,因为言是固定的,有迹象的;意是瞬息万变的,是缥缈无踪的,言是散碎的,意是混整的;言是有限的,意是无限的,以言达意,好像用继续的虚线画实物,只能得其近似。”[4]言意之间,意比言重。单纯的语言,有时难以表达某种深意;而有些情感也是很难用语言表达的。单从字面而言,在许渊冲先生的翻译中,“长安”“万户”“玉关”并没有翻译出来。汉语诗句中的“长安”被“capital”所替代,没有译出,可尽管这样,原诗的情感未减,外国读者也很容易理解,文化共鸣也更易产生。与此同时,译文也省去了对中国古代文化的解释,不会让读者感到一头雾水。“万户捣衣声”这句诗的译文中省去了“万户”的翻译,把重点放在了“捣衣声”中,忽远忽近的捣衣声阵阵传来,可以想象千家万户在濯衣的场景,此时,景胜于言。在诗歌结构上,许渊冲先生以“捣衣声”(the sound of pounding clothes)作译文第二句的主语,并将“万户捣衣声”与下句诗“秋风吹不尽,总是玉关情”重合在一起,这样使得译文联系更为紧密,句式严谨而不松散。在“总是玉关情”这句诗的译文中,许渊冲先生虽然没有详细翻译出“玉关”,相反用“ far-off frontier”来代替,但是原诗的意思与情感反而更易理解。原诗所表达的女子对远方征人思念之情及内心的愁思,在译文中得到了深切的展示。

例2 送杜少府之任蜀州

王勃

城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

许渊冲译文:

Farewell to Prefect Du

Wang Bo

You’ll leave the town walled far and wide

For mist-veiled land by riverside.

I feel on parting sad and drear

For both of us are strangers here.

If you have friends who know your heart,

Distance cannot keep you apart.

At crossroads where we bid adieu,

Do not shed tears as women do![5]

季羡林曾说过:“世界上所有的语言都有程度不同的模糊性,而汉语则是模糊中之特别模糊者。”[6]陈伟英也说过:“唐诗以其质朴而玄妙的语言,含蓄抽象的表现手法,创造了一种韵味十足的意境,撞击着读者内心深处最为深邃、真实的情感。”[7]对西方人而言,中国诗歌空灵而蕴蓄,具有模糊美与朦胧美。许渊冲先生的译文同样展现了中国诗歌的朦胧美。在“城阙辅三秦,风烟望五津”这句诗中,许渊冲先生并没有将“三秦”与“五津”翻译出来,相反,增加了主语“You”。译文将“三秦”与“五津”清淡描绘为“the town ”与 “mist-veiled land by riverside”,意象朦胧。在译文中,许渊冲先生简单介绍了友人要从“the town ”离开,前往“mist-veiled land by riverside”,这样的平铺直叙,为下面的记述和抒情都做了铺垫,有利于外国读者更好地理解当时的分别场景以及全诗更深层次的情感内涵。“无为在歧路,儿女共沾巾”这句诗中,“儿女”指“多情的少男少女”,而许渊冲先生的译文中,省略了“少男”的意义,将“儿女”译为“women”。在这里,许渊冲先生考虑到了译文每行的字数、译文每行的押韵以及中西方文化差异。在西方文化中,“men”表示男子气概,而这层含义与原诗的情感表达是相违背的,所以译文中没有将“儿”直接翻译成“men”,而是选择省略不译,这样使得译文对仗工整,易于读者理解,更有助于产生文化共鸣,达到共情的目的。

例3 饯别王十一南游

刘长卿

望君烟水阔,挥手泪沾巾。

飞鸟没何处,青山空向人。

长江一帆远,落日五湖春。

谁见汀洲上,相思愁白蘋。

许渊冲译文:

Farewell to South-going Wang the Eleventh

Liu Changqing

A broad stream shuts you out of sight;

I wave my hand,sleeves wet with tears.

Oh,where will stop the bird in flight?

In vain the green hill sad appears.

Your said on the stream far away

Brings spring to the five lakes with speed.

The sun sheds its departing ray

On the heart-broken white reed.[8]

陶东风说过:“最美的诗往往使你在阅读时感到不是在与文字打交道,而是直接溶化在情感之中,这就是‘但见性情,不赌文字’的深层心理原因,也是它与普通语言的‘不见文字’的深刻区别所在吧。”[9]在许渊冲先生的译文中,原诗字面中的“长江”与“汀州”这两个词语在译文中没有直接体现。在“长江一帆远,落日五湖春”这句诗的译文“You sail on the stream far away;Bring spring to the five lakes with speed”中,许渊冲先生没有详细翻译出“长江”,相反用“the stream”来代替,译文省去繁复的解释,有利于外国读者理解原诗所表达的意思。译文增添了主语“you”,符合英语的句式结构,“长江”的省略不译,反而符合了英文的句式连贯与押韵。“谁见汀洲上,相思愁白蘋”这句诗的译文为“The sun sheds its departing ray on the heart-broken white reed.”许渊冲先生省去了“汀洲”的翻译,将上句的“落日”作为此句诗的主语,突出夕阳西下的余晖洒落在白蘋的景象。在“汀洲”与“白蘋”之间,“白蘋”与原诗的情感更为贴近;选“白蘋”而舍“汀洲”,这样做,既使得译文的句式结构清晰明了,读者容易理解,又直接突出原诗所要表达的情感,将文字直接融化于情感之中。

四、结论

尽管唐诗无穷的韵味、凝练的语言以及严谨的格律使得唐诗的英译很难实现,但是省略译法的使用却为唐诗的英译提供了某种可能。译者通过在唐诗英译中使用省略译法,将原诗中的某些词语省略不译,着重突出原诗的思想感情,这样在符合英语句式连贯整齐的同时,也帮助了外国读者深层地了解原诗大意与情感,有利于中西方文化交流。本文对唐诗的英译只不过是作者的浅尝辄止,希望专家能提出宝贵意见,让中国的唐诗英译走向更广阔的舞台。

猜你喜欢

译法原诗许渊冲
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
摔得挺美
峨眉山月歌
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
改诗为文三步走
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译