APP下载

生态翻译学视角下皖北地区红色旅游景点英译研究

2021-11-27余薇薇王雨桐方静玉陈佳欣

山西青年 2021年1期
关键词:皖北旅游景点英译

余薇薇 王雨桐 方静玉 陈佳欣

(安徽科技学院外国语学院,安徽 蚌埠 233100)

目前随着我国国际地位的提高与全球化的不断加深,“中国文化走出去”战略的影响已经逐步扩大,其目的在于讲好中国故事,传播中国优秀传统文化。为了保护与传承革命传统资源,我国自2004年开始开发和发展红色旅游,相继颁布实施了一系列关于全国红色旅游发展规划的纲领性文件。[1]安徽皖北地区(阜阳、宿州、淮北、蚌埠、淮南、亳州)历史悠久,文化厚重,留下了丰厚的文化遗迹和红色印记。该地革命遗址大多形成于土地革命战争、抗日战争和解放战争时期。皖北具有优越的区位优势,人口与战略物质资源丰富,是淮海战役的主战场,它既有重要历史事件和机构旧址,也有党史人物故居、烈士墓以及各类纪念设施。

翻译是文化传播与交流的重要媒介。红色旅游翻译作为旅游外宣翻译的一个重要部分,同时也是对外介绍中国文化,促进国家交流的重要途径。近年来,皖北地区红色旅游资源的开发取得了一定进展,但其景点英译仍存在一些问题和不足,一定程度上可能会造成世界对中国认识的偏差。现有学术研究多从传播学视角、跨文化翻译视角、目的论出发,研究结果不够全面深入。本文将从胡庚申教授的“生态翻译学”出发,对皖北地区红色旅游景点英译现状进行分析并提出改进建议。

一、生态翻译学理论与红色旅游英译

生态翻译学产生于生态学和翻译学的理论研究基础,它将翻译生态与自然生态作隐喻类比,重点强调了译者与生态环境的相互作用与相互影响,认为翻译的实质是译者适应翻译生态环境的选择活动,还强调了翻译过程实际上是由语言维度、交际维度、文化维度三者构成的一个相互作用相互影响的整体。生态翻译学对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等进行新的描述和解释。[2]经济全球化的当前背景下,生态翻译学融合了旅游营销要素,其关注的重点由语言的对应转变为营销目标与信息服务。[3]

红色旅游文本既有旅游文本的普遍性,也有受特定的历史、地理及社会因素影响的特殊性。红色旅游文本的特点为:词汇平实、淳朴,四字结构较多,并列句、对偶句、无主句和长句较多。[4]相较于其他翻译理论研究视角,生态翻译学更能体现各个要素的平衡,使用“三维转换”可以最大限度地完善对红色旅游文本独特性的翻译,让西方游客可以在旅游中真正了解中国、认识中国。同时基于生态翻译学所提出的“生态理性”和“事后追惩”举措,可以为皖北地区建立更为成熟的翻译体系提供理论依据,减少翻译不当的问题。

二、“三维”转换视角下的皖北地区红色旅游景点英译

红色旅游的研究已经取得了一定的成效,但就其英译效果来看,还有很大的发展潜力,比如在研究成果的数量和质量、深度与广度、宏观与微观等方面。[5]目前皖北地区红色旅游景点英译由于地理位置、接待能力、译者态度等主客观原因,存在语言、文化、交际方面的不足。本文将从生态翻译学视角的“三维转换”的翻译方法出发分析皖北地区红色旅游景点的英译问题,并提出改进建议。

(一)语言维

“语言维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。[6]皖北由于发展速度、人员素质等局限,加之相关部门审核不严、重视程度不高、译者责任心不够等因素,造成公示语英译存在拼写错误、译名不一、语法错误等现象。

1.拼写错误

例:在宿州淮海战役总前委蔡洼会议旧址,“对杜聿明集团围困态势图”的译文为“Siege Situations Picture of Du Yuming Grops”,此处“Grops”拼写错误,正确拼写是“Crops”。

2.语法错误

例:在淮南市上窑新四军纪念林,馆内前言中将“陈列馆是以国歌为序曲,长城为背景,新四军华中抗战为主线,铜像为特色,图文并茂,形象生动地讲述新四军抗日斗争的辉煌历史”译为“The gallery takes the national anthem as the prelude,and the Great Wall as the background,considering the new fourth army Anti-Japanese War in Central China as the main line.The statue features and illustrated vividly tell the glorious history of the new fourth army anti-japanese struggling.”在第一句译文中,“considering”使用错误,应该与“takes”保持一致,应该改为“considers”。第二句译文语法混乱,出现三个谓语动词,且时态都不一样。或者我们把“features”认为是名词,那这句话还是有两个谓语动词,以及出现名词所有错误。

3.意义错误

例:在淮南市上窑新四军纪念林,将“上窑北洞山”翻译为“the north mountain cave”。北洞山是舜耕山脉的组成部分,因山有一山洞而得名,与之相对应的译文应该是“the north of the Dongshan Hill”。

(二)文化维

“文化维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中关注双语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。[6]中外文化差异较大,由于文化背景、风土人情、思维习惯的不同,中西方对客观事物的看法和理解有一定的差异。语言和文化是相互影响的。文化的差异需要译者熟悉外来语的文化内涵才能使译文符合目标语受众的思维方式和表达习惯。由于中外文化差异和译者方面原因,皖北红色旅游景点的英译中存在选词不当的现象。

例:在淮南大通万人坑,“残疾人专用”被翻译为“Handicapped”,而根据旅游翻译标准,相对应译文应该是“For Disabled(only)”,“Handicapped”“Disabled”都表示残疾/残废,意思相近,但是语气不同,“handicapped”带有贬义,“disabled”比较中性,根据《新牛津英汉双解大词典》的解释,“handicapped”指“(of a person)having a condition that markedly restricts their ability to function physically,mentally,or socially”使用该词有冒犯之意,让人心生不满,在西方国家对残疾人多用“disabled”。

(三)交际维

“交际维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,要把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。[6]皖北地区红色旅游景点英译的译者在信息转换时忽视了对交际意图的考量,造成了违背交际维适应性转换原则的译文。

1.翻译目标对象定位错误

例:在淮南上窑新四军纪念林陈列馆的结束语处原文为:“永远记住先烈,永远不忘革命历史,永远保持和发扬优良传统,将我们伟大的社会主义祖国建设得更加繁荣昌盛,富强”,译文为“Always remember the martyrs and never forget the revolutionary history.Always maintain and carry forward the fire tradition.Always work hard to make our great socialist motherland more prosperous”。这三个永远,是让我们炎黄子孙做到的,而不是国外游客,此处翻译目标对象定位错误。

2.翻译方法不当

例:在萧县蔡洼红色旅游景区,“淮海战役总前委蔡洼会议旧址”的译文采用音译法直译为“HUAI HAI ZHAN YI ZONG QIAN WEI CAI WA HUI YI JIU ZHI”,对国外游客而言形同虚设,完全丧失了译文的交际目的,应改为“The Site of the General Front Committee Meeting of Huaihai Campaign in Xiao County”.

3.格式规范问题

在淮南市大通万人坑教育馆,淮南市上窑新四军纪念林,萧县蔡洼红色旅游景区,宿州烈士陵园,阜阳“四九”暴动旧址纪念馆都发现了段落翻译中有“一逗到底”,单词之间没有空格,磨损的现象,这些都会影响译文的交际功能,给国外游客的阅读和理解造成困难。

三、生态翻译学下的皖北红色旅游景点英译改进建议

通过实地访谈与考察,笔者使用“三维”转换的方法发现了皖北红色旅游景区英译依然存在众多问题,这些问题最终源于以下方面:译者综合能力不足;政府及委托方沟通力度不够;缺乏有效奖励机制等。从生态翻译学理论出发,为皖北红色旅游景区英译的提出以下建议。

(一)建立译前考核选拔机制

首先,委托方应慎重选聘译者,安排多名候选人试译,组织翻译专家小组从三维转换程度对译作进行评审,选拔出最佳译者。其次,译者应根据翻译生态环境灵活地调整自己的状态,拓展自身的知识面与领域,提高自身综合能力,对市场上的翻译活动有所舍弃,选择最适合自己素质与能力的生态环境,最终生存与发展下去。

(二)建立译后译者奖励机制

在翻译过程中,译者可以充分展示自己的适应、判断、选择和创造能力。到了译文(译著、译案)形成之后,才由翻译生态环境的自然法则—“适者生存”“汰弱留强”—对译者的行为和表现作出最后选择和裁定。[7]而在确定译者适应与选择的事后,应该给予译者不仅仅是生存的权利,还要加之奖励,这样有利于提高译者积极性和翻译质量,刺激整个翻译市场的环境。

(三)构建多向反馈体系

生态翻译学理论体系认为:翻译管理、市场、教育及本体生态系统之间关联互动。[6]在这种理念下,译者,政府,委托方等诸多因素紧密相连。通过对海内外游客旅游体验的分析,政府支持委托方发展外宣翻译,委托方专门成立界内翻译专家小组,对景区内应聘译者的翻译进行评审。经过专家评审后的译作,在国内外游客中做评估调研考察译作的接受程度,根据接受程度,政府会不断调整措施从而满足游客的最佳体验。同时每次翻译活动结束后的委托方应该收集界内专家评审小组以及受访国外游客的反馈意见,对译者的翻译活动情况做出评价。

四、结语

综上所述,生态翻译学从语言维、文化维、交际维三个方面阐释了译者在翻译实践中的选择性适应和适应性选择,能够对皖北地区红色旅游景点英译进行有效的理论性指导。本文通过三维转换对皖北地区红色旅游景点英译问题进行归纳分析,并提出修改建议,这对减少皖北红色旅游景点英译错误、提升地区形象、宣传红色精神大有裨益。此外,生态翻译学启示我们成功地译文是多向合作的成果,为此,不仅要完善译前选拔、译后奖励机制,更要建立一个完善的多向反馈体系,政府、译者以及相关部门的携手合作促进皖北地区红色旅游景点的规范化。

猜你喜欢

皖北旅游景点英译
摄影·美好安徽
贫民窟也能成旅游景点?
皖北地区老年女性健康管理状况调查报告
美人鱼
汉字也逗趣
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
新媒介环境下信息技术课所面临的新问题及新途径
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
“小”的英译