APP下载

目的论视角下分析旅游景点中的错译现象及应对探讨

2021-11-10赵冉冉

文学天地 2021年9期
关键词:目的论文化传播

摘要:随着旅游业发展越来越迅速,不少城市迎来了外国游客,为了使他们更好地了解旅游景点,传扬中国文化,旅游文本翻译尤为重要。然而,一些景区出现了乱译错译现象,这让景区形象大打折扣,同时对于文化传播造成一定影响。本文在目的论的视角下,以山东省博物馆为例,试分析旅游景点中的错译现象,并提出一些应对方法,希望对于此类现象的改善产生一定的作用。

关键词:目的论,文化传播,旅游英语翻译

1.旅游英语翻译和目的论

目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由两位著名的翻译理论家弗米尔和赖斯于20世纪80年代创立。目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化交际行为。翻译的目的决定了一个文本选择直译,意译或者不译。

中国拥有雄伟壮丽的山川河流,景色各异的地理风貌,丰富多彩的文化风情,历史悠久的文物古迹,各式各样的美味小吃... ...这些都在吸引着人们进行探索。在旅游业中,不可忽视的一点就是信息传达,也就是交流。在评判译文时,应当首先看该译文是否可以达到翻译的目的,能否向游客传达有用信息,要考虑译文是否符合受众的语言习惯,是否将原文信息传达准确。

2.旅游景点中的翻译现状

旅游英语翻译是一种非常重要的应用型文体翻译,在某种程度上能够促进文化交流和推动经济发展。随着旅游业逐步得到重视,在景区当中不同版本的译文随处可见,然而翻译的质量参差不齐。这些译文是人们获取信息的首要方式。所以,小错误要引起大重视。以下笔者总结了景区中翻译出现的一些错误。

2.1词汇错误

此类错误是比较常见的错误。主要包括单词拼写错误,单词大小写错误,格式错误等等。比如,在山东省博物馆12号展厅中刘国松的某一幅画作“罗布崎:西藏组曲之168”译成了“Lobuche: Tibet Siries NO.168”,将 Series 错写成了Siries。再者,在介绍佛教文化的一个展厅内,“山东省青州市龙兴寺佛教窑藏坑”翻译成了“a catche at the Longxing Temple in Qingzhou city” 其中,“catche”一词经查阅是不存在的词,属于拼写错误。这类错误属于本可以避免的错误,一旦出现,有损景区的形象。

2.2语法错误

景区中译文有时会出现一些语法错误,这些语法错误主要表现在单复数使用不当,从句使用错误,动词使用不当等。比如,在山东省博物馆,消防提示警告牌中写道:“火灾发生时请勿使用电梯”,译文为“The fire when do not use elevator.”很显然,这个句子不符合英语语法,很大概率是照搬机器翻译。景区中这些安全警示非常重要,但是像上述的错误不符合外语语法,达不到提示效果。

3.错译原因分析

大力开展对外旅游业,错译乱译现象亟待解决。经过总结,景区中的错译现象原因有如下几点:

3.1译者水平参差不齐

一些译者缺乏对旅游翻译的认识,专业性欠缺,缺乏足够的语言能力,在翻译的过程中生搬硬套,不顾语言环境。再加上译者自身不够重视,甚至照搬机器翻译。没有考虑到翻译不是简单地从从一种语言转换成另一种语言,在此过程中,还有文化的转换等等需要考虑的因素。

3.2相关部门不重视

很多人认为只要是有一些英语基础的人就可以做好翻译,甚至于认为使用机器翻译就可以做好翻译工作,致使在人才使用上不专业。再者,相关审核环节没有完善,使整个翻译环节有漏洞,造成了最终成品的残缺。有关部门没有统一好翻译的标准,使得翻译人员在选择翻译策略和方法上有所顧忌。

4.景点错译现象应对建议

旅游业是帮助中国文化走出去的重要产业,所以,旅游翻译的完善需要多方共同努力,让中国文化走向世界,在世界文化中熠熠生辉。为此提出如下建议。

4.1译者角度

对于译者来讲,无论从事哪一方面的翻译工作,都需要打好基本功,重视语言积累,锻炼语言能力,避免因为自身语言不过关使译文出现错误,尤其涉及到文化传播层面,更应当谨慎考虑;增强责任心,充分考虑翻译的目的,做好前期准备工作,明确翻译标准,在选择翻译方法时,做到灵活变通,精益求精。

4.2有关部门角度

有关部门要加强对于旅游翻译的重视,使用专业人士进行翻译,制定好翻译的标准,严格要求。对于译者进行深入地文化培训,促使译者加强重视程度。在旅游翻译方面加大经济投入,鼓励专业人士进行实践,完善监督审查机制,建立分明的奖惩制度,使译文经过多重审核,最终以最完美的版本面世。对于已经出现的错误问题及时的纠正止损,及时更新。制作单位也当提升谨慎程度,认真对待。

5.结论

旅游是提升国家之间经济、文化交流的重要方式,也是促进国家经济发展的重要手段。景区中的翻译是针对外国游客设立的,而不是针对会英文的中国人。在对外开放不断深入的今天,各方应该共同努力,维护和传扬礼仪之邦和文化大国的形象,使得中国优秀传统文化走向世界。

参考文献

[1]陈刚.(2008).《旅游翻译与涉外导游》.北京:中国对外翻译出版公司.

[2]王宁.(2005).旅游翻译质量与旅游形象.重庆工商大学学报,2.

[3]向萍.(1998).《旅游英语》.北京:高等教育出版社.

[4]张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.《中国科技翻译》,2.

[5]邹建玲.(2013).旅游翻译研究1998-2012年综述——基于人文类核心期刊语料分析.《中国科技翻译》, 4, 48-51.

作者简介:赵冉冉(1996-)性别:女,民族:汉族,籍贯:山东省泰安市,学历:研究生在读,研究方向:翻译理论与实践,单位:西华大学。

猜你喜欢

目的论文化传播
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
英语新闻中文化传播的特色与现状
目的论视角下的习语翻译
从眼动实验看中原服饰文化传播与社会服务
目的论视角下译者主体性的发挥
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播