APP下载

英语新闻标题的特点与翻译

2021-11-09金蒻

公关世界 2021年20期
关键词:翻译特点

金蒻

摘要:新闻标题是读者了解新闻内容的窗口,是新闻不可或缺的重要部分。本文探究英语新闻标题在语言、语法和修辞方面的特点,并结合这三个维度的特点,提出英语新闻标题翻译的三种方法:直译、增译和意译。

关键词:英语新闻标题 特点 翻译

一、新闻标题的意义

新闻标题通常被称作新闻之眼,其重要性不言而喻。究其原因,主要是三个方面:首先,新闻标题高度概括了新闻的内容,读者通过标题可以“窥一斑而见全豹”。尤其是当下新媒体时代,新闻消息的推送及时迅速,对于许多不密切关注新闻的普通读者来说,他们对新闻的了解可能仅来自于新闻标题。其次,新闻标题往往追求简练、新颖,以快速获取读者的关注,激发他们的好奇心。第一印象的重要性毋庸置疑,新颖的新闻标题可以引导读者对新闻内容的深度阅读。最后,新闻标题可以起到“檢索引擎”的作用,现代生活的快节奏,人们往往利用碎片时间来了解国内外大事或热点,新闻标题就成了读者们选择新闻的重要依据,标题可以极大地影响读者对新闻的看法。

二、英语新闻标题的特点

英语新闻标题以简练的表达浓缩了一篇新闻中最主要或是最值得关注的内容,是读者们在信息海洋中探寻信息的主要线索和依据。虽然相对于具体的新闻内容报道,英语新闻标题只占据极小的空间,但是作为一种独特的新闻英语文体,不管是对于自主性阅读英语新闻的读者还是对于需要对英语新闻标题进行翻译的译者,了解该文体的特点是十分必要的,因为这能加快阅读速度,提高理解的准确性,并且提升对英语新闻标题的赏析能力。英语新闻标题的特点主要体现在三个层面:语言特点、语法特点和修辞特点。

1.语言特点

因为版面空间的限制,英语新闻标题必须以最精练的文字表达出尽可能丰富的内涵,这就决定了小词会出现在标题中。短小精悍,字母数少但表达到位的小词不仅起到节约版面的作用,更增强了易读性,因为不是所有的读者都接受过良好的教育,小词的使用使得教育水平不高的读者也能快速获取信息。比如“Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil ”,OK替代了permission, 读者一下就清楚了信息的核心,即出售石油这件事成了。类似的小词用法还有:“hit”来替代“damage”表破坏;“blast”来替代“explode”表爆炸等。其次,英语新闻标题中还常常用些新词或时髦词来吸引读者。新词或时髦词是时代的产物,比如“Gen Z”表示在网络和计算机陪伴下长大的Z一代;“fashionista”表示时尚达人。此外,英语新闻标题中还有大量的首字母缩写词,这主要是用于组织机构名、常见事物的名称和职业或头衔的名称等。

2.语法特点

英语新闻标题语法特点最突出的就是时态和省略了。就时态而言,因为新闻强调的是“新”,当下发生的新闻热点在第一时间传播出去,让读者产生“亲临现场”的感觉,所以新闻标题中不会使用过去时,而是使用“新闻现在时”。对于过去发生的事情,用一般现在时呈现,比如:“Company develops AI-controlled shoes”(该公司研发出了人工智能鞋)。对于正在发生的事情,用进行时,比如“Computer firms mushrooming” (电脑公司大量涌现);而对于将来的事情,则用不定式,比如“UK, Iceland to ink fishing pact”(英国和冰岛将签署渔业协议)。对于新闻标题的省略,主要是冠词,连词和be 动词的省略。比如前文中“UK, Iceland to ink fishing pact”,省略了and, are 和a, 其完整形式是“UK and Iceland are to ink a fishing pact.”

3.修辞特点

修辞的运用可以使文字在表达思想和情感时更加生动。英语新闻标题也常常使用头韵、尾韵、暗喻、对偶、双关语、戏仿、拟人、转喻等多种修辞方法增加新闻的可读性,吸引读者。比如:“Accusers Accused” (告人者成被告),该标题运用了头韵,不仅读上去顺口,读者也会很好奇告人成被告的原因。“UK, RIP?”这则新闻说的是苏格兰公投对于英国统一性的冲击。这个标题不仅运用了“RIP”(rest in peace 安息)的缩写词形式,还借助了拟人手法,给英国未来是否能保持住联合王国笼罩上了一层阴影。

三、英语新闻标题的翻译

从新闻国际传播的角度而言,大量的英语新闻是需要翻译成中文传达给中国读者的。英语新闻标题的翻译要注意三个方面:一要准确传达,不能出现翻译误差;二要考虑中国读者对英语国家文化的了解程度;三要注意翻译的美学,增强译文的可读性。鉴于上述三点,英语新闻标题的翻译技巧主要是直译、增译和意译。

1.直译

有时英语新闻标题的含义非常清晰,英语的句式和表达方式也和中文无异,这时翻译就无需画蛇添足,采用直译或基本直译的方式不会造成中国读者理解的困难。但要注意的是直译并不意味着随意,准确表达是核心。

例1:Picasso painting sells for $103M

译文:毕加索画作售价1.03亿美元。这个英语新闻标题采用直译即可,中国大部分读者对于毕加索并不陌生,所以新闻标题中并不需要增添过多信息对毕加索进行介绍。

例2:Sleeping pills dont work in long term

译文:安眠药长期服用会失效。这句新闻标题的英文和译文是完全对等的,准确的直译可完全满足读者获取信息的需求。

例3: Bill and Melinda hire star lawyers

译文:盖茨夫妇雇佣“律师天团”。此处的翻译是基本直译,star lawyers字面意思是明星律师们,中文的翻译借用了当下流行的“天团”一词,既表现出律师的高水准,也完美地体现出律师的数量多。

猜你喜欢

翻译特点
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
高中生道德价值观的特点及原因分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
微信辅助对外汉语口语教学研究
小议翻译活动中的等值理论
从语用学角度看英语口语交际活动的特点