APP下载

目的论视角下浅析《王冠》字幕翻译

2021-10-29王慧

名作欣赏·评论版 2021年10期
关键词:字幕翻译王冠目的论

摘 要:功能派翻译目的论认为,翻译目的决定翻译策略,译者对原文的理解翻译和对目的观众整体认知的把握是最终译文是否忠诚原文的基础。本文基于《王冠》字幕语料,以功能主义的目的论为出发点,探析其字幕的翻译策略。

关键词:目的论 字幕翻译 翻译策略

一、引言

随着社会不断进步,世界日益开放,各国的关系越发密切。承载着流行文化的电视剧是现实世界的缩影,是不同文化的桥梁。研究英国电视剧《王冠》的字幕翻译,有助于理解西方文化,有利于提高英语学习者的听力与口语表达能力。近年来,影视剧字幕翻译的需求不断增加,除了专业翻译英国影视剧的工作者之外,各种不同社会角色的观众对翻译字幕也表现出了极大的兴趣,特别是在互联网发达的今天,外国影视剧资源唾手可得的情况下。

目的論理论是汉斯威尔在20世纪70年代末提出的功能主义翻译概念,人们发现其核心概念是翻译行为的目的,换句话说,目标是指南针。虽然它的发展经历了四个阶段,但目的论的三个定律从未改变过:(1)目的原则,它告诉我们翻译应该服务于沟通的目的。(2)连贯性原则,意味着翻译必须符合“内在连贯性”,换句话说,翻译对目标读者而言必须是可理解的,并且在目标语言文化和交际环境的翻译中是可以接受的。(3)忠诚原则,即要忠于原作。目的法则是第一个翻译法则,忠诚法则和连贯法则必须遵守目的法则。目的论的积极作用体现在:(1)突破等价翻译理论的旧框架,提出多元标准的翻译理论体系的客观规律,可操作和适用范围更广。(2)打破旧的理论指导,原本只考虑原作者、译者、翻译接受者和忠实原创翻译,现在更强调译者翻译主体和参与者的主动性。

如今,无论在研究还是实践中,目的论理论在翻译中都发挥着重要作用。作为功能翻译理论的基本理论,目的论在当今的翻译实践和研究中得到了广泛的应用。相信目的论理论在不久的将来会变得更有影响力。

二、目的论下对《王冠》字幕翻译的分析

字幕翻译的目的在于让观众读懂看懂,从中获取相关的剧情发展方面的信息,同时也能促进观众对外国文化的了解和喜爱。因而,译文语言表达必须准确、通俗、清晰、引人入胜、易于理解,并有助于不同水平读者的理解和接受。翻译目的论为字幕的翻译提供了很好的参考。从翻译目的论的角度来看,字幕翻译应注重突出译文的“信息”和“呼唤”功能。因此,翻译语言应准确、通俗、清晰、引人入胜、易于理解,并要考虑不同观众的水平。在翻译过程中,译者要根据目标语的字幕特点和读者的需求来评估字幕信息和内容,并以符合目标规范和文化标准的语言表达字幕含义,使翻译的字幕尽可能取得近似原字幕的观者效应。字幕除了具有传输信息的功能,还具有文化交流功能。因此,翻译字幕的目的不能仅仅停留在信息的基本层面,还要将影像中所包含的历史文化信息尽可能多地体现出来。在翻译过程中,译者要专注于翻译的预期功能,注重原始意图,而不是语言形式,并运用适当的翻译策略,以便于有效地实现翻译目的。

为了适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的需求,要根据弗米尔、诺德等目的论学者的主张,以及译文的预期功能,来决定翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容,又符合目的语规范和文化标准。基于此,笔者以翻译目的论为主要理论依据,选取《王冠》字幕翻译的部分语料,具体探讨其英译的翻译策略及翻译方法。

三、字幕赏析

例1: Clementina: “So, hes dying?”

翻译:克莱门蒂娜(丘吉尔的夫人):“那他快不行了? ”

Churchill: “Were all dying. Thats what defines the condition of living.”

翻译:丘吉尔:“我们都快不行了。人固有一死。”

这次谈话发生在丘吉尔和他的妻子克莱门蒂娜之间。国王乔治得了肺癌并进行了肺部切除术,丘吉尔对国王即将死亡感到震惊。如果按照字面意思翻译,应为“这是活着的最终归宿”。 然而,译者采用归化的翻译策略,译为“人固有一死”。“人固有一死”是中国的一个成语,它使句子更具文学性,符合目的理论中的目的原则,站在观众的角度考虑翻译,也符合忠诚原则,与原文呼应,同时语言还具有了文学性。连贯性原则也有所体现,但不明显。

例2: Doctor: “I argued that His majesty should be told at the time. A patient has a right to know the full picture.”

翻译: 医生:“我当时就提议将详情告知陛下您,毕竟病人对自己的病情有知情权。”

以上是乔治国王的主治医生说的。他说国王没有多少时间可以活下去了。此句中,医生用“全貌”来代替“疾病的最坏状态”。然而,翻译者采用了意译法,译成“病情”。按照目的论,让观众理解话语是第一要义,译者在这里的翻译符合目的论的基本原则。

例3: Queen Mother: “Dont force something that doesnt come naturally.”

翻译:太后:“万事顺其自然。”

这句话采用了归化的翻译策略,汉语表达是双重否定等于肯定。译者以清晰简单的中国方式翻译了这个句子,方便中国读者理解。

例4: Queen: “Do nothing and stay silent at all times.”

翻译: 女王:“无为而治,保持沉默。”

伊丽莎白女王非常清楚君主制正在衰落,只是作为皇权的象征。 她被告知该国总理丘吉尔病情严重,她知道他是因为不想下台而欺骗自己。然而,她意识到自己无能为力,不能责怪他,只能保持沉默。作为一名翻译者,想起中国成语“无为而治”并不难,这个成语非常符合女王的处境——皇权衰微。译者采取直译来表达女王对自己地位的认知很清晰,也表达了女王的无可奈何。从观众的角度来看,这个翻译是可以理解的,与原文的含义也很契合,符合忠诚法则。

例5: Tommy: “Theres a way of doing things here. An order developed over time, generation. Its in the small thing that the rot starts. Do the wrong thing once, its easier to do it again. Do the individualistic thing once, it is easy to do it again…”

翻译:汤米:“这里有自成一套的规矩。日积月累,代代相传的秩序。千里之堤,毁于蚁穴。一旦初犯,再犯则易。任性一次,也将会有下一次。”

汤米是女王的私人秘书,即将退休,所以他选择了一个新的秘书给女王,但女王想要马丁——她继任之前的亲密助手,因此她急于找汤米辩论。但汤米很厉害,用了上述一系列说辞说服了女王,并最终让女王放弃了自己的想法,选择了另一位长老做私人秘书。译者使用的是意译,使用文学性语言,使译文符合原文的含义,符合其身份,也符合忠诚原则和目的原则。

例6: Queen Marry:“The best thing for everyone would be if you said your goodbyes quietly, privately, and disappeared into the night.”

翻译:玛丽女王:“如果你能低调告别,安静地离开,对大家都好。”

例7: Clementina:“Are you winning?”

Churchill: “No. There was one, brief, tantalizing moment when I thought I had it, I moved in for the kill, but then one wrong brushstroke and it got away once again.”

翻译: 克莱门蒂娜:“画出来了吗?”

丘吉尔:“没有。有那么一刻我灵光乍现。为了抓住灵感,我立刻拿起画笔。但后来画错了一笔,灵感就离我而去了。”

在这两行中,译者明确采用了意译。译者直接将英文短语“进入夜晚”翻译成中文“离开”。 如果翻译成“消失在茫茫黑夜里”,观众会感到茫然,所以这个翻译非常接近目的原则,以观众的理解为出发点。译者将句子“有一个短暂的、诱人的时刻,当我以为我拥有它”译为“有那么一刻我灵光乍现”,非常生动地描述出了丘吉尔想要抓住短暂的灵感是非常难的。这样的翻译非常忠于句意,虽然原文的句式不是这个表达,稍稍违背了忠诚性原则。

例8:Professor: “Summon them and give them a good dressing down like children. A good dressing down from Nancy is what they most want in life.”

翻译:教授:“把他们召集起来,像训小孩一样责骂一顿。被女人狠狠责骂一顿是他们一生中最想要的。”

译者采用归化翻译策略,将源语言处理得更适合中国观众,这与目的原则相同。“南希”是一个典型的女性名字,女王的教授用它指代绝大多数女性。在翻译中,译者还根据上下文将“南希”翻译成“女人”。这对中国观众来说是可以理解的,并符合目的规律。但译者也可以直接翻译成“女王”,因为“南希”具有“高贵典雅”的含义,可以特指女王本人,这与连贯性一致。

例9: Clementina: “I liked him.”

Churchill: “Yes, I could tell. You were smitten, blushing like a little girl.”

Clementina: “Well, he is rather a ‘wow.”

Churchill: “A ‘wow?”

Clementina: “Tall and handsome, saturnine. A bit of a Heathcliff.”

翻译: 克莱门蒂娜:“我喜欢他。”

丘吉尔:“看得出来。你就像个脸红心跳的小女孩。

克莱门蒂娜:“他令人感到惊讶。”

丘吉尔:“惊讶?”

克莱门蒂娜:“高大帅气又有点忧郁,有点像希斯克利夫(小说《呼啸山庄》中的男主人公)。”

“Heathcliff”这个名字对大多数中国观众来说是一个陌生的名字。《呼啸山庄》是著名的英国小说,对于英国人来说,希斯克利夫是一个家喻户晓的名字,但在中国,很少有人知道他,但《呼啸山庄》的故事却广为人所知。译者添加了书的标题,有利于读者联想到小说的故事情节,增加了对当时语境的理解。

四、結论

字幕翻译作为一种有目的的翻译形式,旨在为观众提供清晰简洁的目标语言字幕,以实现目标受众与源语言影视之间的有效沟通。通过对《王冠》字幕翻译语料的随机选择,从翻译目的论角度出发,对选取的语料进行分析,在目的论理论的指导下,为促进字幕翻译更符合观众需求,需采用归化的翻译策略,以及直译、意译的翻译方法,并加入增译的翻译技巧,目的是为了在尊重源语言的基础上符合目标受众的逻辑思维水平,让观者有良好的观影感受。在字幕中,译者应以翻译目的论为依据,充分考虑读者的需求与认知能力,同时把握好原文与译文之间的语言和文化差异,不局限于原字幕形式,选择适当的翻译策略、方法和技巧,使翻译效果达到最大化。

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(7).

[2]桂乾元.记联邦德国的三位翻译[J]. 中国翻译, 1987(3).

[3] 王红卫.跨文化交际翻译方法: 归化和异化策略[J].西南民族学院学报, 2002(9).

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001(4).

作 者: 王慧,湖北工业大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2018级在读硕士研究生,研究方向:应用语言学。

编 辑: 杜碧媛 E-mail: dubiyuan@163.com

猜你喜欢

字幕翻译王冠目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
一“点”之差
编外“鱼”赴
从目的论角度看中药药名英译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下译者主体性的发挥
接受美学视角下Mulan的翻译研究
“点”搬家
巧qiǎo 画huà 长chánɡ 颈jǐnɡ 鹿lù