APP下载

蒙古族英雄史诗汉译技巧分析

2021-08-14王亚娟李宗伟

现代职业教育·高职高专 2021年15期
关键词:熟语汉译音译

王亚娟 李宗伟

[摘           要]  以蒙古英雄史诗——《罕哈冉惠传》的汉译工作为落脚点,严格按照翻译标准及原则,从直译、音译和意译等角度出发,围绕汉译技巧展开分析,以期能够给其他研究者以启发,为日后的史诗汉译活动提供参考。

[关    键   词]  汉译技巧;《罕哈冉惠传》;蒙古英雄史诗

[中图分类号]  H059                   [文献标志码]  A                      [文章编号]  2096-0603(2021)15-0078-02

蒙古英雄史诗普遍具有紧凑的结构、优美的语言和明快的节奏,其难以被替代的欣赏价值使其成为民族文学领域无法忽视的奇葩。另外,经过历史的洗礼,英雄史诗被赋予了更加丰富的内涵,真正做到了古代文化与新文化相融合。而作为英雄史诗代表作的《罕哈冉惠传》,其价值不再局限于文学作品,而是向传递民族文化进行延伸,通过阅读《罕哈冉惠传》,各国人民可对蒙古文化具有更加深刻的认知。所以,对《罕哈冉惠传》进行汉译十分必要。

一、研究背景

现阶段,蒙古学界公认三大史诗,分别是《格斯尔》《江格斯》和《罕哈冉惠传》,其中,《罕哈冉惠传》是唯一经由手抄和口头相传得到延续的蒙古族史诗,其研究价值有目共睹。2006年发行的《罕哈冉惠传》(赵文工译)引起了业内人士的广泛关注和热议,作为首部利用汉文对《罕哈冉惠传》进行注释的译本,该译作对英雄史诗汉译及相关工作的意义不言而喻。

众所周知,对史诗进行翻译和对其他作品进行翻译,翻译人员需要达到的要求有所不同,史诗翻译对人员要求更高,除了扎实而丰富的史诗知识,翻译人员还要掌握大量翻译技巧,以及对蒙汉文进行快速阅读的能力。在翻译英雄史诗时,翻译人员应严格遵循以下原则:翻译工作难以做到信、雅两全,如果遇到这种情况,翻译人员应做到宁为信欠雅,而不为雅失信[1]。这是因为只有将信放在首位,才能使译文具有可信度,要想达成该目标,翻译人员应做到吸取前人教训与经验,将更多时间和精力放在注释工作上,通过反复调整诗句译文的方式,最大限度提高译文质量,赋予其符合心理预期的社会价值。

二、蒙古族英雄史诗汉译原则

在很长一段时间内,各国学者均将翻译标准及原则视为研究重点,翻译流派及学说种类繁多,既有广为人知的“神似”(傅雷)、“化境”(钱钟书),又有“善译”(马建忠)、“信雅达”(严复)。另外,由奈达提出的等效翻译在翻译界也占据着一方天地。由译学辞典所给出定义可知,翻译标准指的是翻译人员从事翻译活动需要严格遵守的准绳,不仅是对译文质量加以衡量的尺度,更是翻译界前进的方向和未来希望达到的高度,而翻译批评家对译文给出相应评判时,同样要以翻译标准作为核心准则。由此可见,对翻译工作而言,翻译标准始终作为根本大法而存在。

对英雄史诗进行翻译的工作,其本质为文学翻译,属于利用特殊语言对信息加以传达的方式,要求翻译人员利用某种语言,对原作艺术进行准确传达,确保读者仅需阅读译文,就能够获得与阅读原作相同的感动和思想启发。这也表明翻译活动既有明确目标相对应,同时又有作为衡量要求的翻译标准及原则需要遵循,其中,作为翻译活动导向的部分是翻译原则,这里提到的翻译原则,其作用主要是为确定翻译材料、解读源语含义和构建翻译文本提供指导。在翻译英雄史诗前,翻译人员先要解决以下问题:如何利用简洁且富有美感的语言,对原作韵味、内容、风格与意境进行准确传达,从而确保译文拥有更加充实的内容。而非传统观念所认为的“忠于形式及字面”。事实证明,只有对原作神韵、风格及精神实质加以表达的译文,才是成功且富有价值的译文。

三、蒙古族英雄史诗汉译技巧

作为蒙古文学重要问题的蒙古史诗,被视为蒙古文化精髓,下文所研究《罕哈冉惠传》,在中国、蒙古和俄罗斯的蒙古语群体中广泛流传,具有国内外公认的学术价值与艺术价值。

(一)直译

众所周知,直译的本质为全译策略,要求翻译人员以原作意义得到准确传达为前提,在对翻译形式加以考虑的基础上,确保所用词汇能够被译语读者接受。在对英雄史诗进行翻译时,翻译人员要以蒙古语惯用表达方式为依据,将保证读者不会出现理解错误情况作为最终目的,按照原文所用修辞手法,通过直译的方式得到译文[2]。

在《罕哈冉惠传》中,翻译人员运用了直译方法的部分,主要有:

1.将“ALTA/N CEGEJI/TEI.MONGGO/N BOGSE/TEI”譯为金胸银臀。

2.将“HABIRGA/N-DV-BAN JABSAR UGEI HARCAGAN-DV-BAN UY_E UGEI”译为肋骨无缝、椎骨无节。

3.将“BUDUGUN EBESU-YI BUHUYILGEL UGEI.NARIN BBESU-YI AYIGVGVLVL UGEI”译为马蹄既不让粗草颤抖,同时又不让细草晃动。

对上述内容进行翻译时,翻译人员没有选择直接翻译每个字、每个词,而是根据原文意思,利用译语对原文进行替代,既确保原文形式得到再现,又降低了读者阅读和理解的难度,翻译英雄史诗的目的,随之达成。

(二)音译

作为一部展现蒙古文化的百科全书,《罕哈冉惠传》为学者提供了更多可对文化内涵进行挖掘的角度及方法,这也是民间文学独有的科学价值、文学价值。在蒙古英雄史诗为越来越多人所熟知的当下,对其进行研究,仅凭借蒙古族学者的力量远远不够,汉族学者也应参与其中,利用自身优势为汉译工作的开展助力。

音译要求翻译人员利用拉丁字母等文字符号,对汉字等其他文字符号加以表示,而用一种符号替代另一种符号的过程,便是音译的过程。如果原语和译入语存在较大差异,可供翻译人员参考的资料有限,此时,单纯以语义或形式为落脚点进行翻译,通常无法取得理想效果,音译的出现使上述空白得到补足。

一般来说,有音译需求的部分,主要是地名和人名,通读蒙古族现有英雄史诗可知,无论是《罕哈冉惠传》,还是其他史诗,均有大量地名和人名存在。另外,还有大量佛教名词、民族专有名词,这也给翻译人员带来了极大挑战。要想为读者提供原汁原味的英雄史诗,关键是对上述名词进行音译,如果有需要,翻译人员还可加入注释,降低阅读及理解难度。

下文对《罕哈冉惠传》所涉及音译词汇进行了归纳,供相关人员参考。

1.地名。“AYIHAN=TOHOIA”译为艾很陶海,“BORO=TOLO-GAI”译为宝日陶拉盖,“HANGGAI”译为杭盖,“BORO=VLAGAN”译为宝日奥兰。

2.人名。“HAN=HARANGGVI”譯为罕哈冉惠,“VLAGAN/TAN=MERGENN”译为乌兰黛·莫日根,“ATAGAR=HAR_A=MANGGVS”译为艾特噶尔·哈日莽古斯,“HVRMVSTA”译为霍尔穆斯塔。

3.佛教名词。“$AGIMONI”译为释迦摩尼,“JUNGGAW_A”译为宗格巴活佛,“ZAMBVDIB”译为瞻部洲,“GANJVVER.DANJVVR”译为甘珠尔/丹珠尔。

4.民族专有名词。“HOTA”译为浩特,“BOHE”译为搏克手,“DEGEJI”译为德吉,“YATVG_A”译为雅托噶,“BOHOLI”译为布乎力。

音译的优势主要体现在两个方面,分别是降低读者对译文加以理解的难度,使英雄史诗特点及风格得以保留。但翻译人员要注意一点,蒙古人民和汉族人民的思维方式、成长环境、民族文化及习俗,均有明显差异存在,因此,在对英雄史诗进行汉译时,将读者欣赏的心情放在首位很有必要,只有对读者心情加以考虑,提前对理解难度较大的信息与文化进行标注,才能确保所形成译文更容易被读者所理解并接受[3]。

(三)意译

意译强调传达意义,通常不被全译策略及原则形式制约,在确保原文结构特点得以保持的基础上,确保原作语用价值和意译得到再现即可,由此可见,微观语言结构给意译所带来羁绊极小,除特殊情况外,均可忽略不计,这也给翻译人员提出了全新要求,即:将达意置于保形之上。

在《罕哈冉惠传》中,翻译人员采取意译的部分,主要有:

1.将“BUHUNG TAVALAI-YI DEGDEGE-BER.BOGTOR CI NW _A-YIN SEGEGE-BER”译为英雄策马犹如野兔奔跑,狂奔的苍狼身如波涌,其中DEGDEGE译为狂奔,SEGEGE则译为波涌。

2.将“UYE/TU EBESU-YIN DGEGUR.RGULTU TNGRI-YIN DOOGVR”译为头顶天空乌云密布,其中DOOGVR译为头顶,如果按照音译法,翻译人员应将其译为下边,这里采用反义词可使原义得到更加准确的表达。由此可见,蒙古语和汉语所用表达方式存在明显差异,要想使英雄史诗的精神内涵以更准确且直观的方式加以呈现,对其进行意译很有必要。

(四)套用熟语

熟语不是某个民族特有的文化现象,可以说,只要具有历史的民族,就拥有大量熟语,这是因为熟语往往诞生于民族发展历程中,其作用是对民族习惯、风俗和价值观念进行全面且精确的反映。大部分熟语都有深邃寓意,而翻译这部分熟语的难度,通常较其他类型熟语更大,翻译人员极易出现无从下笔的情况。此时,如果翻译人员仍然将语言对等作为主要追求,片面且主观地将文化内涵忽略,便会出现译文扁平化的情况,也就是说,译文仅代表符号及声音,而缺少应有的思想与内涵[4]。由此可见,视情况对熟语、名句进行套用,在降低译文理解难度方面,具有较为突出的现实意义。例如:

1.将“ORO/GSAN BOROGAN ARILA/DAG.IR/GSN GEICI/D YABV/DAG”译为雨滴总会干涸,宾客终将离去。

2.将“HOMON-VGAJAR NER_E-BEN.OBER-UN GAJAR YA SV-BAN”译为好男儿应做到英名传遍四方,将忠骨埋葬于故乡。

3.将“ER_E NIGE NDE/DEG.RGI NIGE NVRA/DAG”译为男儿偶有失误,就像山崖也会出现崩塌。

虽然没有使用意义完全相同的熟语,对原作熟语进行翻译,可能会给英雄史诗的汉译工作带来影响,但是瑕不掩瑜。不同的文化背景与生存环境,决定不同民族所创造文化间,通常有明显的差异存在,蒙古族广为流传的英雄史诗,通常会利用较大篇幅对打猎和游牧等日常生活进行描写,大量熟语被应用无法避免,如果翻译人员过于追求利用相同熟语对原文熟语进行替代,不仅无法保证翻译质量,还会降低翻译速度。这是因为汉族人民日常生活通常不会出现英雄史诗描绘的场景,只有利用准确且有画面感的语言,对上述画面进行描绘,才能使原文所强调的中心思想与情感以一种简单且直接的方式被汉族人民接受。

总之,通过上文的分析能够看出,由翻译人员对英雄史诗进行翻译的初衷,主要是确保读者能够准确且深入地理解史诗所传达的内容。由此可见,翻译工作所强调重点,除了转化不同语言,还有为不同文化提供交流的渠道,只有确保译文能够对原作内涵及情感进行尽数表述,翻译工作才有意义,未来关于蒙古语的汉译技巧仍然是研究的重点,有关人员应对此引起重视。

参考文献:

[1]吴晓春.文化审美表现论下蒙古族英雄史诗《格斯尔》英译研究[J].语文学刊,2020,40(4):119-124.

[2]葛丹.蒙古族英雄史诗文化与郭尔罗斯民歌文化的现状分析[J].北方音乐,2018,38(9):250-251.

[3]张春梅,张宛.未完成的英雄与英雄变奏曲:以蒙古族英雄史诗《江格尔》为例[J].伊犁师范学院学报(社会科学版),2017,36(1):67-71.

[4]包天花.英雄史诗叙事模式的承续与改造:“十七年”蒙古族文学中的传统文化遗存[J].西部蒙古论坛,2016(1):56-61,127.

◎编辑 马燕萍

猜你喜欢

熟语汉译音译
20世纪以来我国综合性熟语词典出版分析
少数民族语言文字文献出版探微
看图猜熟语
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
论外汉音译的意义关联
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
音译规范的韵律学视角探究
韩汉“马”字熟语对比研究