APP下载

memoQ软件在汽车法规翻译中的应用及效果

2021-06-29陈雨霁

计算机时代 2021年4期
关键词:计算机辅助翻译语料库

陈雨霁

摘  要: 计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。通过CAT软件memoQ在汽车法规翻译中的应用,分析memoQ的实际效果。实验结果表明,在汽车法规翻译中memoQ能优化整体流程,规范法规语言,最终提高翻译效率及质量。

关键词: 计算机辅助翻译; memoQ; 汽车法规翻译; 语料库

中图分类号:TP393.0;TP311.1          文献标识码:A     文章编号:1006-8228(2021)04-45-04

Abstract: Computer aided translation (CAT) can help translators finish their translation work efficiently and easily. Through the application of CAT software MemoQ in translation of automobile regulation, the actual effect of MemoQ is analyzed. The experimental results show that in the translation of automobile regulations, MemoQ can optimize the overall process, standardize the language of laws and regulations, and finally improve the efficiency and quality of translation.

Key words: computer-aided translation; memoQ; translation of automobile regulation; corpus

0 引言

21世纪以来,网络技术和科技革命将人类带入了全新的信息化时代,推动了语言翻译技术的发展,计算机辅助翻译技术(Computer-aidedTranslation,CAT)也更加深入人们的生活。同时,CAT技术满足了当今世界企业“走出去”的需求,许多汽车企业寻求开拓海外市场,因此了解目标地汽车法律法规、市场需求成为了企业发展的必要因素。该汽车法规翻译项目通过结合计算机辅助翻译软件,实现英汉语言之间的转换,从而为企业收集汽车相关的术语翻译。下文将论述在汽车法规翻译中计算机辅助翻译软件memoQ的应用,分析其在汽车法规翻译中的效果和价值以及探讨计算机辅助翻译技术的前景。

1 计算机辅助翻译研究现状

1.1 计算机辅助翻译的应用研究

计算机辅助翻译技术在全球化的浪潮下,有了更大的使用空间。张霄军从广狭义角度分析了CAT的定义,認为广义CAT指一切在语言、翻译交流中提高效率的电子工具,狭义CAT则指利用翻译记忆技术提高翻译工作效率的系统[1]。本文将从狭义CAT定义的基础上,以CAT软件memoQ为例,重点介绍其在汽车法规翻译项目中的应用。

在目前计算机辅助翻译日益成熟的现状下,人们应更多地考虑如何将CAT效果发挥到最大程度,如何更好地将CAT与人工译者结合起来,提高本地化的应用,而不仅停留在辅助阶段。张霄军从翻译技术转向的角度分析认为,计算机辅助翻译技术为译者带来了便利,甚至改变着译者的工作模式,但人工译者在译文创造性和意义转换方面仍有着无法比拟的优势[2]。而翻译文本的复杂性和更新性使其需将CAT与人工翻译有机结合。其次,当今本地化开发也是计算机辅助翻译技术的主要领域,本地化工程师Bert Esselink致力于研究本地化开发环境,从广义角度阐述了本地化项目开发的基本流程,通过技术编译本地化产品,提供翻译支持,将语言和技术相融合[3]。

就计算机辅助翻译发展现状而言,各学者持有的观点不一。本文将沿用张霄军的观点,继续深入研究结合CAT软件与人工译者,针对汽车法规内容,如何将计算机辅助翻译的作用发挥到最大。

1.2 计算机辅助翻译的发展趋势

学者郭恒越认为,虽然目前计算机辅助翻译仍处于上升发展阶段,但随着其在世界范围内的应用与CAT软件的日益完善,足以令其成为未来翻译行业的主流[4]。同时,CAT将趋向于整合化和专业化,翻译模式趋于团队化。本文将通过计算机辅助翻译技术在汽车法规翻译的应用,体现计算机辅助翻译适应本地化环境。目前计算机辅助翻译为法律、医学、农业、化学等领域的翻译处理做出了巨大贡献,此类领域通常具有专业度高的术语,日后CAT技术也有望应用于更高尖的技术领域。

2 memoQ特色功能及其在汽车翻译项目中的应用

2.1 软件核心特色功能概述

memoQ是一款由Kilgray开发的可以在Microsoft Windows上运行的CAT软件。memoQ将以翻译记忆技术为核心的计算机辅助翻译、机器翻译和翻译管理等功能融合于一体,具有强大的集成翻译环境(IntegratedTranslationEnvironment),其有翻译编辑器、翻译记忆库、翻译术语库、LiveDocs语料库等众多核心功能设置[5]。

2.1.1 语料库功能

语料库功能(LiveDocs)是memoQ与其他计辅翻译软件相比具有特色的一个功能。如图1所示。

语料库功能将语料和翻译技术结合于一体,是翻译记忆库与内嵌对齐工具的结合体;支持多种文件格式,充分利用语料资源,使得译者节约成本,提高翻译效率。译者可以导入单双语文档创建个人记忆库,再根据需要对齐后导出语料。与SDLTrados进行相比,memoQ的语料库功能在操作程度和界面简洁程度及管理程度上都要优于Trados。

2.1.2 翻译记忆库功能

CAT工具的核心技术之一是翻译记忆技术。当译者在工作时,系统在后台建立翻译记忆库(Translation Memory, TM)。每当原文出现相同或类似相近的术语时,系统会提示译者使用记忆库中最接近的翻译,译者按需灵活采用、舍弃或编辑重复出现的文本。

如图2,译者利用翻译记忆库功能创建不同的记忆库。其界面和功能清晰明了,便于译者操作与修改。同时memoQ的翻译记忆库功能可以修复资源,译者通过修复记忆库来提高查询速度;离线同步功能,通过创建或更新本地副本同步记忆库。

2.1.3 HTML实时预览功能

HTML实时预览功能是memoQ诸多强大功能之一。打开文档,在中心翻译区下方即为实时预览的视图面板。实时预览即当译者在翻译文本或句段时,能够看到源文档句段的上下文场景,随时编辑原文和分割合并句段,以及实时预览翻译情况和进度,进行排版设置。

2.1.4 审校与质量保证功能

翻译完成后需进行译后审校,memoQ提供单语或双语审校功能。在审校过程中memoQ运行质量保证功能(QualityAssurance,QA),译文框右侧将会显示闪电样式符号,进行自动报错,审校人员可以根据memoQ提供的错误报告进行修订和质量检查,或利用功能中的“跟踪修改”,进行逐一的质量检查。

与此同时,memoQ还具有网络搜索功能、X-Translate功能(即适合文件出现更新,通过“重新导入”新版本来进行更新)、语言终端功能(LanguageTerminal,备份当前项目、提供项目报价且跟踪进度;共享翻译记忆库与术语库)等诸多功能,从而构建端到端的优质翻译管理环境。

2.2 memoQ在汽车法规翻译过程中的应用

本文中根据笔者实践经验,在建立小型术语库的基础上,利用memoQ对E.C.E(联合国欧洲经济委员会汽车法规)内容进行多人协作翻译,主要流程包括译前准备、译中过程、译后审校。

2.2.1 译前准备

首先,项目经理发布任务,译者对于需处理的文本进行格式转换。memoQ支持的格式有doc、docx、xls、xlsx、csv、pdf、txt以及Trados双语文档等。其次,译者将文本导入memoQ并建立项目。过程中利用memoQ翻译记忆库功能,翻译时记录已译的双语单元,为随后的翻译提供参考。其次,译者需要创建个人翻译术语库,在译前提取术语、统一规定术语。译者在翻译中不断扩充、修改、收集术语,快速查询已译的术语,为后续翻译提供便捷。

2.2.2 译中过程

译者翻译时在HTML预览区域实时预览翻译效果。针对专业性强、重合度高的术语,译者查看翻译区域右侧显示的术语结果,按需进行选用和修改,以保证法规翻译的一致性和准确性。同时,译者查看翻译结果栏显示待译句段的匹配值结果(即待译句段与翻译记忆库中句段的相似程度),当相似程度达到100%以上时,则为完全匹配,译者根据匹配结果,灵活选择或确认翻译结果。当译者每完成一个句段的翻译时点击“确认句段”,将句段的原文和译文成对保存至工作翻译记忆库中。另外在翻译中译者也关注句段是否出现警告的闪电符号,如出现,及时双击查看自动提示的错误描述更正。

2.2.3 译后审校

审校人员通过memoQ审校菜单下的“跟踪更改”,对翻译内容进行修订,译者查看后,接受或拒绝修订的内容。利用“行历史”查看并比较句段的历史翻译结果。结束后二审利用菜单下的“语言质量保证”选项,自定义检查内容,并查看错误的分类,如:缺失格式标签、 存在多余空格、没有翻译的术语和数字或术语翻译不一致等,对译者翻译质量进行综合评估。

3 memoQ在汽车法规翻译中的效果

与传统人工翻译的对比,memoQ翻译可减少查找资料的时间,节约重复翻译的时间,准确定位审校中发现的错误。对于多人协作翻译专业文本来说,利用memoQ等CAT软件的翻译效果更胜一筹。以下将分析使用memoQ翻译汽车法规的效果。

3.1 规范翻译语言的效果

就汽车类翻译的特点而言,汽车法规的文本主要用于介绍汽车的构成、性能等,专业性强,使用严谨规范,含义需根据上下文实际情况确定。而通过memoQ的实时预览功能可以良好解决该问题,为译者保留前后语境。

例1:Retro-reflecting devices can be considered as belonging to the same type if they have one or more "retro-reflecting optical units" which are identical with those of the standard model.(ECE第3号法规第2页)根据实时预览上下文,并进行翻译,“Retro-reflectingdevices”与“retro-reflectingopticalunits”应译为“回复反射装置“与”回复反射光学单位“,而不借助CAT翻译工具易产生错译,如“逆转反应设备”、“逆转反射光单元”等。

例2:“Reference zone”means the head-impact zone as defined in annex1 to this regulation.(ECE第21号法规第4页)使用HTML实时预览功能后译为:“基准区域”指本法规附录1中定义的头部碰撞区。若在其他语境中则容易产生歧义,如在金融领域背景下可译为“参考区域”,在制圖操作系统背景下译为“参考边界”。在同一文本项目翻译时,实时预览功能为译者提供便利,翻译文本连贯完整,不会因切分语段而影响整体翻译语境。

同时,为了语言简洁、高效,汽车文本中大量使用缩略词,一般是由词组中的首字母大写或由单词中的部分字母组成。例如E.C.E第79号法规中出现的大量缩略词:ABS(Anti-lock Brake System)防抱死刹车系统、ESF(EmergencySteeringFunction)紧急转向功能、ACSF(Automatically Commanded Steering Function)自动控制转向功能。使用memoQ的术语库与QA质量保证能够有效地规范此类用词,翻译结果区将自动匹配记忆库内容,规范不同种类的缩略词在汽车文本中的翻译效果,有效提高翻译准确性。

另一方面,汽车类翻译要求精练准确,简单明了,因此汽车文本常使用第三人称语气和客观态度,在表述中多使用以客观事物为主体的被动语态。memoQ的翻译记忆库在出现相同或类似相近的词句术语时,会自动提示译者使用最接近的翻译方法,因此文本的语言风格在记忆库的管理下趋于统一,达到规范翻译语言风格的效果。

3.2 提高翻译效率的效果

翻译此类具有大量重复性产品名称和专业术语的技术文本常面临着效率上的难题,同一项目在翻译时会面临许多影响质量与效率的关键因素,例如在确保一致性的基础上,如何高效进行人员协作与任务分配。另一方面,目前国内可供参考的权威翻译并不多,这也增加了翻译的难度。例如E.C.E第90号法规中,利用memoQ的术语库及语言质量保证功能后进行翻译得到如下结果。例:“Packing and marking requirements regarding a replacement brake lining assembly type, a replacement drum lining type or a replacement drum brake lining.”译:关于可替代可替换制动器衬片总成类类型型号、可替换可替换鼓式制动器衬片总成类型型号或可替代可替换鼓式制动器衬片的包装和标识要求。

传统人工翻译在相似度高的文本处理效率上易出现译文不一致、拼写错误、格式错误或未翻译句段等问题。运用memoQ的工具能够改善翻译效率低下的问题,其支持网络查询,提高效率,方便项目经理汇总整合。前文介绍了memoQ术语管理功能与语料库功能,通过记录术语决策,将相似度、重复性高的术语录入库,使译者轻松访问术语。并且memoQ先进的翻译记忆库功能,可以自动识别和重复使用翻译过的内容,将翻译流程便捷化,更好地管控翻译时间。大辞科技(memoQ中国区销售服务商)在memoQ量化翻译质量报告中提出,memoQ可根据项目生成自动化质量检查报告,译者能够在译后审校中修改对应问题[6]。同时memoQ提供时间追踪报告(即完成工作所耗费的时间成本)、编辑距离报告(即修改单词、句段数量的报告)以提高翻译质量。图3为译者审校汽车法规翻译的界面,右下角显示编辑句段所花费的时间。

在编辑时间报告中包含了“编辑时间”,为译者与项目经理提供工作时间依据;“每小时的字数”则代表审校者的工作速度,速度受文本类型、译文质量、译者个人因素等多方面影响。同时也为团队提供了有效参考,即时调整翻译工作。

3.3 不足之处

首先,memoQ虽然可以提高效率以及规范语言一致性,但与人为主体翻译相比仍缺少一定程度上的灵活性。第二,memoQ的术语库和记忆库查找存在一定不便,缺少对语料库分类以及语料分析的具体功能,少数情况下筛选内容的不准确性较高。对翻译最终结果至关重要的翻译记忆来说,语料是其成功与否的基础[7],而当添加到memoQ的语料库过于繁杂庞大时,需要筛选、分析语料,以匹配文本需求。语料筛选往往需要通过关键词、词频、词表、搭配与检索、文本类型等途径,而仅仅通过memoQ的匹配度不足以有效地完成初步筛选工作,译者通常需要依靠经验来阅读匹配结果,进而判断或寻求其余语料分析工具,加大了隐形的工作量。第三,memoQ的学习成本高。基于memoQ的协作项目常由多人团队操作,需要购买服务器版软件并安装至每一位译者的服务器上,还需配置相关的翻译实验室,整个前期流程耗费成本高。memoQ服务器的长期运行以及硬件环境建设需要相关技术人员维护而非普通译者团队能够上手操作,因此也加大了memoQ的学习成本。第四,memoQ用户界面有待优化。客户端首页以及导航的设计合理性不高,在一些基本的设置功能寻找上存在小程度的困难,例如:资源控制台设置复杂,新手译者操作在切换界面语言和字体设置方面存在不便;译者在进行翻译时,项目之间的来回切换较为繁琐等。

4 结束语

本文简要研究了计算机辅助翻译技术的现状发展以及分析memoQ在汽车法规翻译中的效果,展现memoQ等计算机辅助翻译软件在特定文本翻译中的作用,极大发挥语料库和翻译术语库两大特色功能。随着技术的不断发展,对于计算机辅助翻译的需求也会不断增大,笔者真诚的建议在日后的汽车文献等其余专业翻译中,广大译者能够使用CAT技术,为翻译项目助以一臂之力,更好的进行专业领域内的翻译。本文对于专业化程度高的法规文本翻译在memoQ中的一些辅助效果应用的探讨以及memoQ其余强大的功能应用涉及较少,值得进一步探索和研究。

参考文献(References):

[1] 张霄军,王华树,吴徽徽.计算机辅助翻译:理论与实践[M].西安:陕西师范大学出版社,2013.

[2] 张霄军,贺莺.翻译的技术转向——第20届世界翻译大会侧记[J].中国翻译,2014.35(6):74-77

[3] Esselink Bert. A Practical Guide to Localization[Z].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.

[4] 郭恒越.淺析在计算机辅助下翻译行业的现在和未来[J].计算机产品与流通,2019.6:148-149

[5] 刘筝.利用CAT工具memoQ提高翻译效率[D].上海外国语大学,2014.

[6] 大辞科技.memoQ量化翻译质量[DB/OL]. http://www.datalsp.com/编辑时间和编辑距离报告,2019.

[7] 钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译,2009.30(4):49-53,95

猜你喜欢

计算机辅助翻译语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
CAT散文翻译探析——以《我若为王》为例
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
论计算机辅助翻译的智能化趋势
计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
计算机辅助翻译工具在WhenYouAreOld翻译中的应用
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势