APP下载

许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守

2021-05-26李雷

现代妇女 2021年5期
关键词:许渊冲

李雷

意译理论贯穿他整个翻译生涯

1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者学习,许渊冲沐浴在自由浪漫的学习环境里,更加坚定了要从事翻译的决心。

学翻译的人都知道,翻译是件难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。中国古诗词往往意大于言,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!

许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思直译为“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。

因此,在翻译时,他把月光比作了水,“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。

1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱锺书评价道:“这般既饱含诗意又充满英文韵律美的诗句,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

许渊冲说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”

在业界看来,许渊冲的这种理论会导致译文发挥过多,失去原意。加上锋芒毕露、清高不服輸的性格,许渊冲的翻译理论一直饱受争议和诟病,他甚至被批评为“千古乱译的罪人”。但是许渊冲在国外的影响力却很大,他被称为“千年难遇的奇才”。他被多名教授联合提名为诺贝尔文学奖候选人后,一位诺奖评委写信,称赞他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。

面对如此高的评价,许渊冲却并不在意,回信说:“诺贝尔奖年年都有,而我们的唐诗宋词却已经流传了千年。”在许渊冲心里,中国,5000年的文化更具优越性,因而在翻译他国作品时,更注重使用更优秀的中文表达,而翻译我国作品时,又希望传达出中文原有的意蕴。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。

因此,他提出“三美论”:意美、音美、形美。也正是许渊冲爱“美”这一点,吸引来了一位佳人——照君。

爱“美”的他与她,一见钟情结成伉俪

照君,原名为赵军,早年从事密码破译工作,因毛主席一句“昭君是要出塞的嘛!”她将名字更改成与昭君谐音的照君。

由于早期参加革命活动的缘故,新中国成立后,照君的前途一片光明。不过,她一心只想读书,不想立刻投入工作。也正是因为读书,她有缘结识了从巴黎学成归来教书的许渊冲——她崇拜一生的先生。1959年,爱“美”的他与她,在一见钟情后结成了伉俪。

有人曾说,照君履历“清白”,理应嫁个同样“清白”的丈夫,而非许渊冲这种“爱惹事”的翻译狂人。可爱情就是这么奇妙,照君非许渊冲不嫁。她说:“我天生地喜欢美,天生地追求知识,不喜欢当官,所以找到我先生。”

许渊冲喜欢“美”,刚好,照君不仅学识和履历“美”,就连外貌也是一等一的美。而照君天生爱“美”,喜欢追求知识,碰巧许渊冲刚好也符合这两点。可以说,照君看许渊冲,是自带滤镜看的,还越看越喜欢。别人觉得许渊冲天生放荡不羁,可照君却认为,许渊冲像个3岁的孩子;别人看许渊冲越看越不顺眼,照君是越看眼中的爱意越深。

到了晚年,这爱意丝毫未减,反而越发浓烈。每次有人夸奖许渊冲,照君也会跟着一起,不是说:“他太不简单了!”就是称赞:“他真是一个奇迹啊!”她就像是许渊冲的忠实粉丝,对他既崇拜又尊敬。在照君眼里,许渊冲就是一个特别纯真的人,他的“灵魂里不沾染别的东西”。

2017年春,许渊冲在骑车的时候不小心摔伤了腿,照君嘴上责怪他不看路,心里可心疼了。许渊冲却觉得这一摔值得,他说:“那条路在月光下很美,我只顾着看景,忘记看路。这么一说,这一跤还摔得挺美的。”

如果说,为了“美”,许渊冲能做到不怕疼。那么,为了翻译,他也可以无所畏惧。

翻译是一生的事业,更是生命的坚守

许渊冲的性格在《朗读者》短短20分钟的节目中表现得淋漓尽致。他热爱翻译,三句话不离本行。董卿形容道:“说什么,都能让您绕到翻译上去。”

节目中,他念了一首名为《别丢掉》的诗,这是林徽因路过徐志摩家乡时所写,深情而动人。70年前,西南联大的大一学生许渊冲将此诗译为英语,投进了心仪女生的信箱。迟迟不见回信,许渊冲把译诗投到《文学翻译报》上,这是他翻译事业的开始。后来他才从老师吴宓发表的日记里得知,姑娘早已倾心他人。

50年后,许渊冲的作品出版了,当年的女孩从海峡对岸给他寄来回信。他在节目上再次念起这首得不到回应的诗:“一样是明月,一样是隔岸灯火,只有人不见,梦似的挂起……”

诗歌尚未念完,许渊冲已潸然泪下,泪水漫过脸上的褶皱,双手也微微颤抖。镜头扫过台下,许多观众亦眼含泪花,被他迸发的强烈情绪所感染。

观众十分惊讶,90多岁的老人还能如此敏感,至情至性。

2007年,许渊冲得了直肠癌,医生断言他最多只有7年寿命。可如今,他依旧健朗,还在医生所判定的第7年拿到了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。这份迟到的荣誉不仅是许渊冲坚守初心的见证,更给了他新的生命。

2017年,许渊冲在参加《朗读者》节目时提到,打算在100岁前翻译完莎士比亚全集。要知道,莎士比亚一生共计有40部作品,要想翻译得好,必须全面了解英国历史和文学知识。目前,对莎士比亚全集的翻译已经完成了一半,但是他翻译到《暴风雨》时,感觉对这个剧本很不喜欢,索性先搁置。现在,他正在准备记录自己百年历程的自传《百年梦》,也是对之前自传的补充。他说:“争取能一天写一页,一页写一年。”

进入2021年,翻译家许渊冲整整100岁了。“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。”的确,于许渊冲而言,翻译是一生的事业,更是生命的坚守。不到绝顶,永远不停。

(摘自《时代邮刊·上半月》,本刊有删改)(责编 可乐)

猜你喜欢

许渊冲
许渊冲和杨振宁的老友记
许渊冲:在诗词海洋里畅游
许渊冲 百岁人生的“美”与“乐”
许渊冲:100岁的美与快活
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
翻译泰斗许渊冲离世
摔得挺美
一个叫许渊冲的普通大学生
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
许渊冲:翻译大家成网红