APP下载

广州某文旅城标牌翻译的调查研究

2021-03-23李静仪曾嘉琳吴依霖谭嘉欣黄格雅

快乐学习报·教师周刊 2021年49期
关键词:赖斯

李静仪 曾嘉琳 吴依霖 谭嘉欣 黄格雅

摘要:本文运用卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论,调查国内标牌翻译,得出标牌文本类型的三种类型:信息型、表情型和感染型公示语;通过对广州某文旅城标牌的翻译实证分析,提出信息型公示语翻译的几大原则:直观性、双语标识规范化、一致性、功能性和突显性。最后,希望本研究能够为标牌翻译理论研究和翻译实践提供一定的借鉴。

关键词:文本类型理论;标牌翻译;卡塔琳娜·赖斯

一、前言

如今,社会上有着各式各样的标牌,标牌似乎随处可见,它代表着一个城市和地区的形象,向受众展示我国的文化底蕴和文明素养。而英语公示语,就像一张城市名片,向国外友人展示我国的风采。规范的英译公示语,更有利于提高我国在国外友人心中的形象。但是英文公示语汉英翻译的问题一直存在,给旅居我国的外国人带来了些许不便。本文通过对广州某文城旅的标牌翻译进行调查研究,发现了标牌存在的问题,如:语法错误、结构混乱等等,这些都需要引起重视。标牌的作用在于提示、警醒人们,同时,标牌的翻译质量也反映出一个城市的形象和面貌。因此,标牌翻译的质量尤为重要。本文拟对广州某文城旅标牌汉英翻译中的常见缺陷进行分析,并就如何提高译文质量提出一些建议。

二、标牌的意图和目的

人们制作每一个公共牌示都有其特定的意图与目的:有的用来指路,有的用来发布重要信息,有的广而告之,有的善意提醒,有的提出建议,还有的是表明社会的意识形态等。总的说来,每个公共牌示都有其意向性功能。

而标牌的翻译实际上也是一种跨文化交际行为。由于受众人群的文化背景不同,对标牌的理解也不尽相同。笔者认为,标牌的翻译若在外国人能看懂,甚至于跟本国受众看到标牌后有相同的反应和理解,就代表了标牌翻译的成功,即它的功能性达到了标准。与此同时,纽马特也提出,信息性和感召性文本应侧重于以读者为中心的交际翻译。所以标牌应该简单直接,能够让受众一下子就得到了标语直接的提示。在这种背景下,某乐园的英译路标简单明了,能直接给游客指导方向。例如“Tickets”,“Guest Storage”,“Guest Services Centre”等提示性路标能够给来此游玩的不懂中文的外国游客提供方向,清楚了解此类地点的功能,快速找到他们想去的地方。

三、标牌翻译的基本要求

1.直观性

广州某乐园,作为娱乐场所,有各式各样的游乐设施及项目。标语的翻译应该做到简单明了,突出内容信息,引导外国游客到其想去的地方。与此同时,由于标牌版面的有限性,英文表达上的简洁也成了保证其信息功能的最基本原则。

2.双语标识规范化

首先要做到译写规范,尤其是在处理路名标牌的时候更要谨慎。据有关资料,早在1977年第三届联合国地名标准化协议上,就已决定采用汉语拼音拼写中国地名作为国际标准。国务院、中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委、国家质量技术监督局等部门先后对地名标志上的地名用汉语拼音字母拼写,做了强制性规定。然而,对不懂拼音的外国友人看来,完全使用拼音翻译的标牌根本无法理解。但换个角度来说,若路牌的翻译是以全英文来进行翻译的话,在问路时,不懂英文的中国人反而会爱莫能助。针对以上的情况,建议同时用汉字,拼音,译文三种文字来对路牌进行标识,以便标识达到应有的效果。

其次是最好做到图文并茂。在一些景点指示路标旁,最好带有图片标志指示。例如在“Pirate Galleon”,“Dumper Car”的指示路标旁,带上对该游乐设施的指示箭头,能够让游客更清晰地了解到该游乐设施所处的位置,便于寻找。在一些警告公示语如“No Climbing”“Do not bring any drink, food or other items that may fall off”旁标上图示也将更清晰明了。对于一些低龄或者文化程度不高的游客,图文并茂的标识也更为容易理解和接受。特别注意的是,若标语要增加图标入内,应以国际标准来进行搭配。添加一些国际上通用的图标,避免游客误解。

3.一致性

信息性公示语存在的目的是向游客提供有效信息,指示方向等。为了避免给游客造成不必要的混乱和困扰,此类公示语应表达一致。比如说一个景点应该只拥有一个翻译。对某些特定场所的翻译比如厕所,停车场等也应该一致。

4.功能性

在翻译过程中词语的选择一定要突出其功能,而不是简单的和中文一一对应。在翻译的过程中,应遵循翻译的本质和语言的规律,突出指示标牌的功能性。某乐园中的提示如“For Temporary Storage Only.”就很好地体现了这一点。

5.突显性

警示性公示语属于感染型公示语文本的一种。警示性公示语的突出特点就是明确告诫接近警示区域的公众需要注意的事项,达到警告提示的效果。没有规矩不成方圆,每个地方都有特定的条例与约定。在某些场合,应明令禁止的行为就该在标语中突显要求,达到强制性或劝说型的效果。在某乐园中,在“Do not bring any drink, food or other items that may fall off.”以及“Do no untie the safety device when the ride is in operation.”此类标语中便达到警告提示的效果。

四、卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论

本文的分析研究主要是根据德国功能翻译学派的代表人物之一,卡塔琳娜·赖斯(K.Reiss)所提出的文本类型理论。赖斯在《翻译批评:潜力与制约》中提出了系统且具有启发性的文本类型学观点,在借鉴语言学家卡尔·布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法的基础上,提出三类文本类型,分别是信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。因操作型文本的目的在于感染读者,因此也称为“感染型”(Appellative)文本(以下将第三种类型称为“感染型”)。赖斯指出某一文本可能同时含有不同的文本功能。赖斯认为某一文本功能可能同时兼有其他文本功能的特点,但同时总以某一功能为主导。(侯莹莹,2020)

以下将应用赖斯所提出的文本类型理论对在广州某乐园收集到的公共牌示进行考察,即根据文本的交际功能将其划分为信息型、表情型和感染型三种类型。

文本类型

Text type 信息型

Informative 表情型

Expressive 感染型

Operative

语言功能 表达事物与事实 表达情感 感染接受者

語言特点 逻辑的 美学的 对话的

文本焦点 侧重内容 侧重形式 侧重感染作用

译文目的 表达其内容 表现其形式 诱出所期望

的反应

翻译方法 用简朴的白话文,

按要求做到简洁明了 仿效, 忠实

原作者 编译, 等效

五、广州某文城旅标牌英译分析

首先看看信息型的公共牌示。

中文公示语 英文公示语

脱口秀剧场 The Talk Show Theater

水战奇兵 Battle at Sea

海盗船 Pirate Galleon

飞越广东 Guangdong in the Air

章鱼大进击 Octopus Rescue

海上丝路区 Maritime Silk Road

岭南印象区 Lingnan Impression

售票处 Tickets

寄存处 Guest Storage

游客服务中心 Guest Services Centre

千年商都区 Millennium Plaza

出口 Exit

入口 Entrance

停车楼出口 Parking

A厅 House A

例1

信息型文本的最根本目标就是将信息传递给接收者。例1是广州某乐园中的部分指示路标,目的在于提供信息,为游客指明方向。这些信息型牌示的语言特点是逻辑性强,用词简洁,侧重于文本的内容。

然而,正像其他实际应用中的文本一样,大多数公共牌示的文本功能不是单一的,而是复合型的。赖斯也指出,一个文本并不总限于一种功能,在实际应用中总是存在文本功能的复合与重叠。

中文公示语 英译公示语

自动门,请勿推拉 Automobile Door. Do not Push or Pull.

物品暂放柜,贵重物品请您自行保管 For Temporary Storage Only. Please Take Care of Your Valuable Belongings.

不可携带饮料、食物及可能掉落的携带品乘坐游乐设施 Do not bring any drink, food or other items that may fall off.

请勿靠近栏杆 Do not stand near during operation

请勿翻越 No Climbing

只准有关人员进入 Staff Only

您已进入图像采集区域 This Area is Monitored By Video Surveillance

身高1.1米-1.4米儿童乘坐本设备必须由成人陪同方可乘坐 Children between 1.1m to 1.4m must be accompanied by a supervising companion

设施运行中不可解开安全保护装置 Do no untie the safety device when the ride is in operation

身高1.1米以下,或者年龄不满8周岁及60周岁以上游客谢绝乘坐。游客必须能正确使用安全约束系统方可乘坐 Guests below 1.1m or under 8 years old or over 60 years old are not allowed to ride. Guests shall be able to use the safety restraint system properly before taking the ride

例2

例2中的公共牌示就同时兼具信息和感染功能。例如:牌示的第一句话意图告诉公众“此门是自动门,请勿推拉”,第二句话则呼吁公众“自行保管贵重财物”,第三句话警告“不可携带饮料、食物及可能掉落的携带品乘坐游乐设施”。此类公共牌示倾向于游客能够遵守相关规定。

每个多功能的牌示总有一个主要的功能。例2中的牌示虽然兼具信息功能,然而感染功能才是主要的。在此牌示中,信息功能服务于感染功能。

研究结果表明,牌示的语言能反映信息发出者的身份、态度、意图与期望。译者在处理单一功能的信息型牌示文本时,传达其信息内容是主要任务,语义翻译是可取的翻译策略。而在翻译复合型功能的牌示文本时,超语言的因素如信息发送者的意图、目标读者的文化背景、原语和译语文化的差异,都有可能成为影响翻译策略的因素。

六、广州某文城旅标牌翻译的缺陷与建议

目前,社会上的标牌翻译由于受到中文思维的影响,出现的不少的错误,往往让外国游客感到迷惑。标牌翻译的缺陷主要有以下几个方面:

1.照搬原文,直接翻译

在标牌翻译的过程当中,若直译,由于母语的负迁移,很容易会出现中式英语的问题,以至于译文语义模糊,游客无法理解。(陈建平,2005)例如:

(1)飞越广东

原译:Guangdong in the Air

(2)水战奇兵

原译:Battle at Sea

(3)岭南印象区

原译:Lingnan Impression

显然,上述三个标牌翻译都比较直接,外国游客很难明白译文所表达的意思。其中,例(1)的翻譯歪曲了原文的意思,只翻译出了字面意思,因此此例可改为:Soaring Around Guangdong。该翻译参考了美国迪士尼乐园的标牌名称,其中就有Soarin’ Around the World。Soaring表达出了原文飞翔、翱翔的意思,使用该词更能准确表达原文的意思。另外,例(2)的翻译过于直接,令人费解,无法让游客迅速理解该项目的内容,甚至会产生误解,这不符合汉英翻译的要求。而例(3)当中的岭南对于许多外国游客来说其实是一个比较陌生的名词,原译直接运用了岭南的拼音,显然不能够清楚地让游客明白这个区域的意义,虽然维基百科当中对岭南的英译就是Lingnan,但是站在游客的角度上考虑,有必要在原译的基础上加上对岭南的简单注释,注释部分可以安排在标题的下一行做小字提示,既不会使这一句表示太冗长,也方便了游客对于这一片区域的了解,可修改为:Impression of Lingnan (south of the Five Ridges)。

2.译文较冗长

标牌的作用主要在于提示和警醒人们,因此标牌应言简意赅、清楚易懂。也就是说,多使用短语而非句子,多使用短句子而非长句子(陈建平,2005)。例如:

(1)您已进入图像采集区域

原译:This Area is Monitored By Video Surveillance

(2)不可携带饮料、食物及可能掉落的携带品乘坐游乐设施

原译:Do not bring any drink, food or other items that may fall off.

虽然例(1)和例(2)的翻译都能表达原文的意思,但是翻译需符合直观性的基本要求,也就是说标牌英译应遵从简单明了的原则。标牌英译中可以删掉不必要的系动词、冠词等等,将句子尽可能地缩短变成短语的形式。简短明了的标牌翻译能让外国游客更直观地感知到标牌所传递的信息。因此例(1)可修改为:Video Monitoring Area;例(2)可修改为:No Drink, Food, and Any Belongings Allowed.

七、结语

本项目根据独特的跨文化对比分析,发现路标的翻译展现出不同国家的文化特色,找到影响路牌翻译的因素。现有的公共指示牌主要是中国人进行翻译,翻译的准确率高低混杂。标牌用语的使用目的要求我们在翻译上需重视短小精悍、言简意赅、准确无误的原则,只有这样,才能达到较好的翻译目的。经过我们的调查和研究,给出合理的修改建议。随着广州经济文化的发展,翻译问题需要得到一定的重视,引导和促进国外友人消费已经成为现实之需。

参考文献:

[1]陈建平.标志用语汉英翻译的基本要求[J].宁波大学学报(人文科学版),2005(01):66-69.

[2]董亮.公示语汉英翻译问题研究[J].术语标准化与信息技术,2009(04):34-37.

[3]刘迎春,王海燕.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012,33(06):89-92.

[4]廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示语英译交际效率[J].中国科技翻译,2011,24(02):50-52+40.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.02.013.

[5]唐诚,樊文娟,姚先林,张莉,王莉.旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例[J].英语广场,2017(09):50-52.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2017.09.024.

[6]杨永林,赵珊.公示语翻译的规范化——以北京地铁双语标识为例[J].东方翻译,2010(05):73-83.

[7]侯莹莹.凯瑟琳娜·莱斯与彼得·纽马克文本类型翻译理论之比较研究[J].海外英语2020,(22),49-50+60.

猜你喜欢

赖斯
双重救赎
铁血柔情,书写别样人生
苏珊·赖斯周日访华
赖斯卸任后的心愿
从未遇到想嫁的人
赖斯要出3本回忆录
赖斯:“白宫黑珍珠”的传奇之路
赖斯,“嫁”进白宫的8年
赖斯因故取消访华
赖斯:东亚之行寻求外交加分