APP下载

跨文化视角下红色旅游文本的翻译策略

2020-09-08吴娟

理论与创新 2020年12期
关键词:跨文化意识红色旅游翻译策略

吴娟

【摘  要】随着中国经济的快速发展,越来越多的西方人渴望了解中国文化。旅游文本翻译在跨文化交际中起着重要的作用。本文从交叉的角度探讨了红色旅游文本翻译的意义、特点、翻译要求和策略文化。

【关键词】红色旅游;跨文化意识;旅游文本;翻译策略

引言

红色旅游是以一定的红色文化资源为依托,为旅游者提供综合性旅游产品和服务的过程。是文化旅游市场的细分。它不仅需要一流的旅游设施和一流的旅游服务作为坚强后盾,还需要提供自然旅游素材、文化旅游素材和建筑旅游素材。随着中国经济的发展和国力的不断增强,越来越多的西方人渴望了解中国。随着我国旅游业的快速健康发展,红色旅游成为一大亮点。许多外国游客也对红色旅游的内容和意义感兴趣。红色旅游的价值并不局限于国内旅游市场。中国红色旅游的珍贵精神,如长征精神、民族精神等,具有超越国界的广泛吸引力。红色旅游不仅迎合了旅游市场的特殊需求,而且提高了旅游城市的知名度,促进了当地经济的发展。

文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。翻译是一种跨文化的信息交流和交流活动,其本质是信息的传播。旅游文本翻译在一定程度上向外国游客介绍了一个国家独特的文化,使他们能够理解文本的内容,了解相关的当地文化和风俗等信息。对于大多数不了解中国历史文化的外国游客来说,旅游文本翻译是跨文化交际的主要载体。

1.红色旅游文本的特点及翻译要求

红色旅游文本不仅包括红色景点的介绍,还包括景点标志的介绍,导游词、广告牌、宣传手册,还包括介绍景区所涉及的诗歌、文字、革命文献、重要讲话和历史事件。这些材料中存在着许多文化差异,缺乏对汉语、文化和社会的了解,需要译者补充相关的背景知识,尽可能地适应目的语的文化习俗。因此,红色旅游文本翻译不同于一般的旅游文本翻译,有其自身的特点

1.1红色旅游文本主要涉及革命历史事件、人物、时间和地点,这就要求译文非常准确,忠实于原文文本

例如:西柏坡,中国光荣革命历史的名字,原来是河北省平山县一个只有100多户人家的普通山村。1947年5月,中共中央工委于1月选定这里,毛泽东同志率领中共中央和中国人民解放军总部迁往这里,使这个平凡的山村成为“解放全中国的最后一个农村指挥所”,成为中国共产党领导人民和人民解放军同国民党进行战略决战、建设新中国的指挥中心。自此,西柏坡以其独特的贡献,在中国革命史上独树一帜,立下了不朽的历史丰碑。

1.2红色旅游文本叙事性强,除有一些革命诗词外,一般没有华丽词藻的出现,因此语言比较平朴

例如:西柏坡被选为解放全中国、筹备新中国 的指挥中心,不仅有其得天独厚的地理条件和自 然环境,而且有多年来建立起来的革命基礎和政 治优势。

1.3红色旅游文本翻译涉及历史政治事件,因此要求译者一定要对相关历史文化有较深的了解,为了让读者明白,必要时必须在译文中解释说明

例如:“中国命运定于此村”,这是时任中共中央对外宣传办公室主任的朱穆之同志的题词。

译文:In 1991 Zhu Muzhi, who was Minister of the Information Office of the State Council then, wrote this inscription for Xibaipo: “The destiny of China was de- termined in this village.” His inscription speaks highly of Xibaipos historical status in Chinas revolution.

2.跨文化意识

跨文化意识是指在跨文化交际中,参与者对文化因素的敏感程度。它通常分为四个层次:一是对被视为怪异的表层文化现象的认识;二是对与母语文化相反但又被认为不可思议、缺乏理性的重要文化特征的认识;三是通过理性分析获得文化特征;四是从不同文化的持有者的角度去看待不同的文化。第四个层次是跨文化意识的最高层次,要求参与者具备“移情”和“文化融合”的能力。译者应从读者的角度出发,把握“以中国文化为导向,以翻译为中心”的翻译原则,旅游文本的翻译过程不仅仅是两个文本的简单转换,同时也是一个中西文化融合和文化信息传递的过程。翻译质量的高低直接影响着外国游客对中国的了解和中国独特文化的传播。因此,为了提高翻译质量,更好地传播中国文化,我们在翻译此类材料时必须采取相应的策略。

2.1直译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。并非所有的文本翻译都需要改写,如果直译能完成翻译的预期目的,毫无疑问采取 直译的策略。

如:国共两党共同掀起的大革命运动失败后,中国共产党清楚地认识到独立领导武装斗争的重要性。

译文:After the failure of the Great Revolution in which the Guomingdang and the Communists worked together, the CCP consciously realized the importance of leading armed struggles of independently.

如:1924-1927 年中国共产党站在反帝反封建的最前列,开展工农运动,同国民党合作,进行北伐战争,掀起了国民革命的高潮。然而国民党蒋介石、 汪精卫集团却背叛革命,血腥屠杀共产党人和革命群众,全国处在一片腥风血雨中。但是中国共产党人和中国人民并没有被大屠杀吓到。他们从地上爬起来,擦干身上的血迹,掩埋预期好同伴的尸首,又继续战斗了。

2.2删减

删减法即删去不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘的翻译方法。在 不违背原文的情况下,采用灵活的方法对原文进行删改和简化,使译文能连贯自如地传达原文内容,又 符合目的语的规范和文化,以吸引读者。

如:武装工农投身土地革命洪流

译文:Arming the workers and peasants in rural revolution

如:今日的西柏坡,前临碧波荡漾、山水潋滟的西柏坡湖,后靠满坡翠柏、松涛阵阵的西柏坡岭,湖光山色相得益彰,形成了独居魅力的秀丽风光。

译 文 :Now Xibaipo faces the blue ripples of Xibaipo Lake and is nestled against lush green Xibaipo Ridge. The scenery is harmonious, delightful and u- niquely charming.

旅游文本翻译是为了使不同文化背景的旅游者进行交流。只有培养跨文化意识,正确处理文化差异,采取恰当的翻译策略来沟通不同文化,才能为外国游客搭建了解中国文化的桥梁。作为一种具有中国特色的旅游形式,红色旅游文本的跨文化翻译已成为红色文化交流的重要载体。把具有中国特色的文化传递给外国游客,让他们更好地了解中国,更好地向世界传播中国文化。

参考文献

[1]吕俊. 翻译学:传播学的一个特殊领域[M]刘重德.英汉语比较与翻译. 青岛出版社.1998(225).

[2]刘小云.浅议汉英旅游文本的翻译[J].湖南医科大学学报.2008.7.

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海: 上海外语教育出版社.1997.

猜你喜欢

跨文化意识红色旅游翻译策略
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
年轻人渐成红色旅游主力人群
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
红色旅游市场营销与红色文化传承
信阳红色旅游带动6.5万人就业