APP下载

鲍里斯·约翰逊眼中的中国形象

2020-09-02沈琳

大经贸 2020年6期
关键词:批评话语分析鲍里斯约翰逊

【摘 要】 英国首相如何看待中国?通过收集Boris Johnson (鲍里斯·约翰逊)在报刊、著作和社交网络上发表的言论构建语料库,对China的高频搭配词检索行进行批评话语分析,并对其语义韵进行分析,发现约翰逊对华态度总体积极,重点关注中国的经济,并认为中国与印度相像,经济增长迅速,得益于向市场经济的转变,是英国极需重视的市场,是重要的经济伙伴;与美国处于对立状态,且美国更占优势,并在人道主义上有待进步;人口增长过剩。

【关键词】 语料库;批评话语分析;语义韵;英国;鲍里斯·约翰逊

0  引 言

Boris Johnson (鲍里斯·约翰逊) 是英国近期上任的新首相,于2019年7月24日正式上任,此前作为伦敦市长及外交大臣时与华密切来往。在民粹主义和保护主义抬头的今天,中英關系愈加重要,而影响中英关系的一个重要因素即为英国首相心目中的中国形象。为探讨约翰逊的对华态度,对约翰逊在报刊、著作和社交网络上发表的言论进行收集,制作小型语料库,从批评话语分析的角度对节点词China的高频搭配词及其语义韵进行定量与定性结合的研究。

批评话语分析(Critical Discourse Analysis)由Fairclough等人于20世纪80年代提出,是一种关注话语如何体现社会现实、权力及意识形态的的话语分析模式。根据卫乃兴,语义韵是某关键词周围语境内弥漫的某种语义氛围,出现是由于此关键词与某一类具有相同语义特点的词项在文本中高频共现,被“传染”上了有关的语义特点。同时,“语义韵既是语义的又是功能的;语义层面揭示了语境中弥漫的意义氛围及词语的语义趋向;功能层面揭示了说话者的交际意图与态度”,本文试图通过探讨China一词的语义韵部分揭示约翰逊的对华态度。

1  研究设计

1.1 语料来源

收集鲍里斯·约翰逊在报刊、个人著作及社交网络上本人发表的言论,并自建小型语料库。报刊包括The Spectator(旁观者报)及The Telegraph(每日电讯报),约翰逊曾在二报中开设专栏或任职编辑,通过直接网上收集获取约翰逊的报刊文章;著作包括Seventy Two Virgins, The Churchill Factor: How One Man Made History及The Spirit of London三部作品,分别是政治小说、传记及散文集;社交网络为鲍里斯·约翰逊个人的Twitter,从鲍里斯·约翰逊的Twitter个人主页上获取。本语料库共包含427,975个英文单词,语料时间跨度为2002年到2019年。

1.2 研究方法及步骤

使用的工具有BFSU Collocator软件和AntConc软件,首先使用BFSU collocator 1.0软件生成China搭配词的MI、MI3、Z值、T值、Log-Log值及对数似然比。其中,互信息值(MI)越高,搭配强度越大,达到3以上即可认为是强搭配词,同时搭配词需满足T值大于等于2,才可认为搭配词与节点词间有统计意义的搭配关系,因此本文选取MI值大于3、T值大于2的搭配词(排除研究意义不大的虚词)。

以得到的高频搭配实词表(共信息值大于3,T值大于2)为基础,使用AntConc3.7.5软件的搭配(Collocates)与索引(Concordance)功能,二次检索出搭配所在的索引行,通过观察China周围词项的语义特点来探讨China一词的语义韵,得出约翰逊总体的对华态度;同时分析高频搭配实词出现频次背后的含义,并通过统计各高频搭配实词索引行讨论主题出现的频次,从而得出约翰逊重点关注的中国方面;并在通读筛选出7个对华态度较为明显的高频搭配实词与China共现的索引行后,逐一对其结合上下文语境进行批评话语分析,从而总结出约翰逊心中中国形象的特点。

2  研究结果及讨论

筛选出互信息值大于3、T值大于2的China搭配实词后,按互信息值降序排列,示于表1。

2.1 China的语义韵分析

China的高频强搭配实词皆代表国家,没有固定的语义韵,因此,本文通过直接观察这些搭配词与节点词China共现的索引行,定性分析每次China与高频强搭配实词共现时呈现的感情色彩后,再定量分析China一词在本语料库中的语义韵。本文统计得China一词19次有统计意义的显著搭配所在索引行(除去约翰逊引用他人观点的索引行,且没有重复计算重叠索引行)中,有10次呈现出积极语义韵,有3次呈现出消极语义韵,有6次呈现出中性语义韵(示于图1),总体可见China一词的语义韵偏向积极,体现了约翰逊积极的对华态度。

2.2 China高频搭配实词共现频次

首先对China的高频搭配实词表进行宏观分析,观察各高频搭配词的频次。得出以下结论:约翰逊认为中国与印度相像。观察到China高频搭配实词表中,India一词高居首位,且共现频次较高,China这一节点词在本语料库中共出现109次,与India的共现频率便达14次,约占12.8%,每十次提到China便至少会有一次与India相关,可见约翰逊常将中国与印度联想到一起。为进一步观察约翰逊为何在China与India之间有如此强烈的联想,本文检索India与China搭配的索引行,发现全部皆为并列关系,表现中国与印度在某一方面的共同点,可见约翰逊认为中国与印度较为相像。

2.3 China高频搭配实词索引行的批评话语分析

首先对China与高频搭配实词共现的19个索引行(除去引用他人观点及有所重叠的索引行)进行通读,初步判断是否有可供挖掘的对华态度,筛选出7个对华态度较为明显的索引行,对其进行批评话语分析,揭露其背后蕴含的对华态度。以下逐一对这7个索引行进行批评话语分析,总结出约翰逊对中国的以下看法:

1)中国与印度同为英国极其需要重视的市场。如①“It will not be all that long before both China and India have bigger GDPs than the US – and yet we are making it harder for British business people to get to the future megacities from London than from our competitor airports.”本句中蕴藏着约翰逊为希思罗机场无法直飞中国与印度城市的遗憾,也暗含着他为竞争对手的机场能够直飞的焦虑,这两种情绪都源于他对中国与印度市场(尤其是中国市场)的高度重视。约翰逊不仅称中国与印度的城市为“future megacities”(未來的超级都市),还称中国与印度不久就会超越美国GDP,可见约翰逊对中国与印度的发展前景极为看好,无法与这样潜力巨大的市场建立联系,约翰逊自然是非常遗憾的。且由下文约翰逊列举的城市来看,“Chengdu, Nanjing, Hangzhou, Xiamen or Guangzhou”,他尤其看重的是与中国城市的交流,是与中国市场建立联系。同时,他的用词“competitor airports”更是直接点明了紧张的竞争关系,约翰逊感到希思罗机场在中国市场开发方面严重落后于其他国家,焦虑的情绪跃然纸上。

2)中国的人口与印度同样增长过剩。②“Look at food prices, driven ever higher by population growth in India and China.”本句意为印度与中国的人口增长导致了食物价格飙升,意在论证人口过多会造成负面影响,为需要控制人口数量这一主旨服务。中国与印度在这一号召减少人口的语境中,同被作为人口增长过剩、造成负面影响的例子,可见约翰逊认为中国与印度的人口一样过多,对于中国人口庞大的体量并不欣赏,持负面态度。

3)认为中国的经济腾飞很大程度上得益于市场经济,且认为中国受惠于英国保守党宣扬的经济理念,有一定的优越感。③“from India, to China, to Vietnam, to Thailand, where free markets and deregulation and privatisation have helped lift more people out of poverty than ever in history.”本句来自约翰逊在保守党的演讲辞,意在夸耀保守党自由市场、私有化等经济理念,帮助全球多国繁荣起来,上下文还提到保守党在政治、税收及教育等方面的做法如何正面影响他国,可见在约翰逊心目中,印度与中国的市场经济理念与英国保守党非常契合,但也暗含印度与中国是后来者、受惠者的意味,说明约翰逊在英国经济理念的历史底蕴上存有优越感。

4)中国与美国处于对立状态,且美国处于上风。④“Don't give me all that stuff about how the 21st century will belong to China. America has the resources, the system, the confidence and the physical space to grow.”本句态度非常明显,约翰逊将中美摆在对立位置,二国争夺世界霸主的地位,而且他认为美国更占优势,因为美国有进一步发展需要的资源、体系、信心与物理空间。此处的物理空间可由紧接的下一句理解,“The Chinese have about 354 people per square mile; America has 85.”此处再一次表达了约翰逊对中国人口过剩的消极态度。下文更是有“Believe me, America is going to be top nation for the rest of our lives.”,约翰逊态度坚决地肯定了美国作为第一大国的地位,并暗示中国无论是现在还是将来,都无法在综合国力上与美国相比。

5)中国与美国一样在人道主义上有待进步。⑤“He knew, they all knew, everyone who cared to look up the internet political wonk sites knew that the news was bad for America. China had recently seen a prodigious growth in the number of TVs and telephones of all kinds. ”本句来自Seventy-two Virgins(七十二个处女),是约翰逊于2004年出版的一部政治小说,全文时间跨度仅为四小时,讲述伊斯兰教恐怖分子试图刺杀正在英国议会演讲的美国总统,而一位“大智若愚”的英国议员(与约翰逊本人非常相像)出手拯救了美国总统。本书出版时,英首相布莱尔与美总统布什决定入侵伊拉克,约翰逊对此强烈反对,本书也有着强烈的反美情绪。本句中提到对美国不利的新闻即与伊拉克囚犯有关,而后紧接着中国,通过中国电话与电视的普及暗示中国会极度关注,且中国反应一定会对美国不利,约翰逊在下文提到“Never mind all that American think tanks had done to campaign against the Laogai, the Chinese gulags. Yes, now was the time to hold America to account.”,本句有讽刺意味,既贬美,也贬中,暗示中国以前也做过不人道的事情,被美国批评,现在美国犯了错误,是时候反过来批评美国了,可见约翰逊对中国的人道主义仍持怀疑态度。

6)中国与美国、俄罗斯同为英国的重要经济伙伴。⑥“Today, the Gulf is doing well because of resurgent demand from Asia, and above all from China. America is returning to life, too – and as to our continent, well, Europe is a microclimate of gloom.”本句来自的文章名为We Cant Afford to Ignore Our Dynamic Friends in the East,顾名思义可以知道主旨是呼吁更重视英国与东方国家的交流。本句中提到海湾石油公司的发展尤其得益于中国增长的市场需求时,紧接着便提到了美国贡献也非常大,可见约翰逊的心目中,中国与美国同是英国非常重要的经济伙伴。同时,中国也与俄罗斯一样是英国的重要市场。如⑦“If you are trying to use the phone to set up a big deal in China or Russia or India, you are much better off having your staff in London than slaving away until after midnight in New York.”本句阐述了在伦敦与中国、俄罗斯进行商业交流的便利,不会因为时差像在纽约那样需要熬夜。其中暗含竞争意味,英国与美国争抢中国、俄罗斯的市场,体现出英国对中国市场的重视。

3  结论

发现约翰逊言论中China有显著意义的搭配词是三个国家名词,分别为印度、美国及俄罗斯,且China在与它们搭配时总体呈现出偏向积极的语义韵,展现了约翰逊总体积极的对华态度。同时,依据批评话语分析理论,并按照政治、经济、人口及军事这四方面分类,总结约翰逊对中国主要有以下看法:1) 在經济上,是重点关注的中国方面,与印度相像,增长迅速,得益于向市场经济的转变;是英国极需重视的市场,是重要的经济伙伴。2) 在政治上,与美国处于对立状态,且美国更占优势;在人道主义上有待进步。3) 在人口上,与印度相像,增长过剩,对世界有不良影响。

【参考文献】

[1] Susan Hunston.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002

[2] 胡开宝,田绪军.中国外交话语英译中的中国外交形象研究——一项基于语料库的研究[J].中国外语,2018,15(06):79-88.

[3] 唐丽萍.语料库语言学在批评话语分析中的作为空间[J].外国语(上海外国语大学学报),2011,34(04):43-49.

[4] 卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002(04):300-307.

[5] 梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[6] 王琦.“一带一路”英文媒体中的中国企业形象——语料库辅助下的批评话语分析[J].当代外语研究,2019(03):99-113.

[7] 刘立华.批评话语分析概览[J].外语学刊,2008(03):102-109.

[8] 纪玉华.批评性话语分析:理论与方法[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2001(03):149-155.

基金项目:2020 年广东省科技创新战略专项资金(“攀登计划”专项资金)基金(编号:pdjh2020 b0211)

作者简介:沈琳(1999) 女, 广东省梅州人,单位:广东外语外贸大学高级翻译学院,学历:本科在读,主要研究方向为语料库语言学

猜你喜欢

批评话语分析鲍里斯约翰逊
英国首相深陷“情妇门”,全球直播前仍痴迷情事
被逐出家门后,英国首相风流再酿悲剧
莎士比亚与普希金的《鲍里斯·戈都诺夫》
广告语的批评性话语分析
批评性话语分析及其对英语阅读与写作教学的启示意义
新闻语篇批评话语分析视角下的意识形态解读
寻找失主
沉睡五百年
新地貌标识