APP下载

个体方言与文学翻译中的译者风格分析

2020-09-01郝岩

青年文学家 2020年23期
关键词:文学翻译

郝岩

摘  要:翻译虽是一项以语言文化为主的主要活动,但不可忽视翻译也具有其社会性,本文结合个体方言的主要特点,提出个体方言对翻译者的风格影响。

关键词:个体方言;文学翻译;译者风格

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-23--01

一、个体方言阐述

语言是一种重要的艺术文化,同时语言的表达具有其独特的社会属性,人类作为群居动物,需要与周边社会等进行沟通交通,因此,语言在人类交际活动中具有重要的衔接作用,随着时代的不断演变,语言逐渐形成具有社会性质的载体,即个人方言,个人方言的形成不仅由于先天遗传因素,同时个人方言的形成最主要取决于社会环境的影响,个人方言代表一种地方文化,以及地方文化的发展背景、形成等多维度信息的集合。个体的方言并非一成不变,方言随着个体的经历、受教育程度、年龄等多方面因素进行变化,相关研究表明,人类在使用自身语言的同时,无不受社会相关因素以及条件的制约和影响,语言不仅仅是传播信息、内容的重要工具以及媒介,语言同时具有十分重要的社会性,因此,本文以翻译者的个体方言为主要研究内容,深入分析及研究个体方言对翻译者风格的主要影响。

二、个人方言与原文之间的关系

个体方言与原文之间具有重要的衔接及辅助作用,譬如著名作家海明威在文章的写作过程中,以简洁、精悍的语句为主要形式,凸显当地方言的主要特点,因此在翻译过程中,译者需要结合文章主要内容进行翻译,同时,译者无意中也会将个体方言浸入翻译过程中。个体方言在原文翻译中总体来说主要由以下几方面的关系,首先,个体方言对于原文的翻译具有一定的地方性,进行翻译的过程中,个体将地方方言的特点浸入翻译中,凸显出当地的文化特色;其次,个体方言与原文之间具有重要的衬托作用,个体方言的应用在翻译过程中,于原文而言,两者相得益彰,原文翻译过程中,个体将自经历、当地文化背景等诸多因素融入到翻译过程中,形成鲜明的地方特色翻译,不仅具有传播文化的重要意义,同时,可以塑造多元文化背景下翻译者的自身素养;此外,个体方言与原文之间具有重要的互补关系,在翻译过程中,个体不仅需要进行语言的转换工作,将独特的地域文化等因素融入在翻译过程中,具有相应的文化内涵,在一定程度上形成原文与个体方言之间的互补关系,因此,个体方言与原文之间不仅是相关协调的关系,同时具有相关衬托的重要作用。

三、个人方言与译者风格

在翻译过程中,译者的方言对原文的翻译具有十分重要额影响,譬如在著名作家雨果的《悲惨世界》中,第一章标题,The close of a day March ,相关翻译译成“迪聂成行人落魄,”译者结合地方文化进行翻译,具有重要的地方文化性,更凸显出原著作者想要阐述以及描述的文化事件背景,关于译文风格与职业的关系,相关研究人员做过相关的实验,让不同文化背景的职业人员,结合其个体方言进行相关翻译内容的选择与剖析,其中,让一位数学家、物理学家和文学翻译家翻译个简单的句子“代表团由各行各业的人组成”,结果位译者的译文依次如下 Peop le from num erous fields fo m the deleGation The delegation is com po sed of peop le from thespectrum of p rofessions Peop le from a variety of professions group together to be th is delegation.从内容来看,三种译文都是达意正确的,但遣词造句上已经显示出了基于职业的明显差异。如物理学家的译文 Is com posed of和erm是物理学中的常用表达,数学家的译文最为言简意赅,而文学家使用了a variety of这种更富有文学意味的表达手段。这个例子说明普通译者即使没有形成自己戛戛独造的文风,译文中仍不免流露出职业等社会因素所造成的深刻影响。同时也说明,在正确传达原文意义。在个体将地方文化结合翻译的提下,在译文中适当地溶入译者个人方言,不仅不会歪曲原文,反而会使译文的形式更加多样化

四、结论

不同地域不同文化背景下个体所形成的方言具有一定为文化内涵及文化意义,在翻译过程中,翻译者不仅需要将语言进行转化,同时,结合其自身的社会文化背景进行语言的翻译转化,具有一定的社会性以及文化传播的多元化,本文通过对个体方言的形成进行分析,此外对个体方言与原文之间的相关关系进行厘清,以提出个体方言对翻译者风格的影响以及个体方言在翻译过程中的重要作用,通过对相关内容分析,本文总结出,个体方言对翻译者的风格具有重要的衬托作用,个体方言在一定程度上可以凸显当地的地域文化,以提升译者翻译风格的独特性以及多元性等特征。

参考文献:

[1]姜静. 英汉文学作品中方言的翻译比较研究[D].北京外国语大学,2017.

[2]姜静. 国外方言翻译研究三十年:现状与趋势[J].解放军外国语学院学报,2016,39(02):123-131.

[3]桑仲刚. 方言翻譯研究:问题和方法[J].外语教学与研究,2015,47(06):935-944+961.

猜你喜欢

文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译诗学操纵下的文学翻译研究
中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策
文学翻译过程中文化因素流失的策略分析