APP下载

英语电影字幕英汉翻译探析

2020-08-20沈涵磊汪洋

文教资料 2020年16期
关键词:翻译技巧

沈涵磊 汪洋

摘   要: 本文分析英语电影字幕的特点,指出英语电影字幕翻译中的一些问题,根据电影字幕的特点提出电影字幕英汉翻译的一些技巧。

关键词: 英语电影    字幕特点    翻译技巧

引言

随着时代的发展,中外文化交流不断加深,大量外国电影被引入中国,并受到了人们的喜爱,电影字幕翻译已经成为中外影视文化交流不可或缺的一部分。虽然我国影视翻译的研究己经开始,但是还没有引起足够重视,还没有形成相应的理论体系,电影字幕翻译还存在一些问题,阻碍了中外影视文化交流。因此,进行电影英汉翻译研究具有重要意义。

一、英语电影字幕翻译的特点

影视剧字幕属于文学翻译的一个部分,与一般文学翻译有着共同特点,需要遵循文学翻译的一般原则。但是,电影字幕英汉翻译在很大程度上受影视艺术特点的限制,有特殊性。影视剧是一门综合性的特殊艺术,集文字、画面、剧场、音效、文学等于一体,以独特的视听效果和艺术魅力为观众带来了独特享受。所以,在电影字幕的翻译中应努力表现出这些影视片的特点。电影字幕的瞬时性和受众范围广的特征使电影字幕与一般文学作品存在一系列差别。正常情况下的文学作品都是在纸上呈现出来的,让读者们可以一遍又一遍地阅读。伴随电影对话的电影字幕在屏幕上稍瞬即逝,要求字幕更易于理解。此外,电影作品是一种流行的艺术,为了方便观众欣赏与理解,要求电影的对话和字幕必须与普通观众的文化水平相一致,以便易于被大部分观众接受,使观众们能够从优美的字幕译文中领略电影本身的魅力并能够置身于电影世界中。

1.口语化

所谓口语化,指不仅要实现语言的流利程度,而且要贴近生活,容易理解,符合目标语言受众的语言和文化习惯。翻译家黄任曾说,在翻译外语的时候“既要吃透原意,又要恰当地用中文表现出来”,因此译者不仅应该理解英语源语的含义,还应该将其适当地用目的语中文表达出来,翻译成通俗易懂的口语。电影本身的语言是由对话组成的,影片中的对话就是整个影片的核心,因此优秀的对话翻译应该遵循口语化特征,表现出口语的特征,即简短、直接、通俗、生动或带有语气词等。如影片《冰雪奇缘》(Frozen)中的这句台词“Nothing is in my way.”不是直白地译成“道路上没有什么妨碍我的”,而是将其译为“那么地顺利”。这样的译文符合语言的口语化的特点,让译文在影片中显得十分简洁且生动。

2.简单化

在英语电影字幕中,通常的行数为一行,但由于中英文在语言上的特殊性,翻译的时候英语字幕应当通过简单的汉字表达。电影场景转瞬即逝,观众没有过多的时间思考字幕的含义,要求对白转变成字幕译文时必须让观众很容易理解。在简洁的基础上,还要保持中文文本与英文文本的语义和语境的一致性,可适当使用成语或者简化字句。如,电影《情人》(Lamant)中有一句经典的台词就做到了这一点:“He was there. That was him in the back, that scarcely visible shape, that made no movement, crushed. She was leaning on the railing like the first time on the ferry. She know he was watching her. She was watching him, too.”翻譯者将其译为:“他在那遥远的后方,在没人注意的角落悄无声息。她像上次一样靠在杆上,知他在看自己,她也一样。”把很长的一段话用一段中文解释得既简单又明了。还有一些使用了四字词语的翻译:“To living on the road, never settling in one place, not belonging anyway.”译为“风餐露宿,居无定所,到处游荡”。“Its a long night, no mood to sleep.”译为“长夜漫漫,无心睡眠”。这两句译文既简洁又得体。

3.个性化

字幕语言绝大多数都是角色与角色之间的对话,语言往往表现出强烈的个性,受角色的身份地位、思想和情感等诸多方面语言因素的影响。因此,翻译的个性化是准确把握影视品中人物的个性,使译文言为心声。最好要求译者把自己带入角色中,身临其境地掌握剧中人物的内心世界,从而掌握其在剧中言语的确切含义。如,曾经有人把影片《这个杀手不太冷》(Leon)中女主请求男主开门时的台词:“Please open the door, please, please.”译为“请你开开门吧,拜托了”。这句话的翻译完全没有表现出主人公当时的无奈与绝望。后来译者把它翻译成:“求求你快把门打开吧,求求你,求求你了!”改译后的译文完全表达出了说话者的内心,让观众更能感受到剧中人物内心的慌张。

4.文化性

美国著名翻译家Nida曾指出:“语言是文化的一部分,任何文本的含义都可以直接或间接地反映出相应的文化,而单词的含义只能在相应的文化中找到。电影翻译的目的就是向目标受众介绍外国文化并且促进民族文化发展。”由于电影翻译的局限性,翻译人员不能像翻译文学作品那样对电影进行深度翻译,只能选择容易被中国观众接受的文字和文化意象,以使中国观众对电影的欣赏和原本的观众感觉最接近。

尽管字幕语言只能反映在特定的影视作品中,但它确实反映了作品所在国家或地区的当地风俗习惯,并且在这些语言中还承载着源自特定情况下的文化信息,在这些语言环境下,不可避免地要引用大量具有独特魅力的文化词汇。在翻译过程中,翻译人员需要针对不同的文化信息处理这些语言,保留原本语言中的文化和习俗,还需要保证观众能最佳地接受那些源语字幕背后的文化信息。

5.流行性

近年来,随着网络流行语的流行,英语电影字幕的翻译中网络流行语使用频率越来越高,因为语言的幽默风趣和生动活泼而博得了广大观众的关注与喜爱,特别是当代年轻人。下面是一些使用了流行语的字幕翻译的例子:

例一,“Its so ugly you could almost feel sorry for it.”译为:“你长得那么丑,是你爸妈充话费送的吧”。

例二,“Im going to make them better.”译为:“我让他们随时脉动回来”。

例三,“If I cant be with the one who I love, I wont be happy even if I were Heaven Emperor.”译为:“如果不能跟我喜欢的人在一起,就算让我做玉皇大帝我也不会开心”。

这三句译文都带入了中国的一些流行语言,给观众们留下了更深的印象。例一中的译文,就是当代年轻人们在日常交流中经常使用的语言;例二中的译文是观众熟知的一句电视广告台词,这些流行语的出现让观众眼前一亮,让原本来自别的国家的电影更加融入中国的语境,使得观众们更好地理解其意思。

二、电影字幕英汉翻译中存在的问题

尽管影视字幕英汉翻译取得了一定的进步,但在翻译过程中还存在一些问题。

1.忽略上下语境的误译

在英语电影的字幕翻译中,面对不同的语境,对同样一句话的翻译是完全不同的。因此,翻译时译者如果没有注意字幕所在上下语境,翻译出来的字幕很容易闹笑话。如,“I am done.”这句台词在《环太平洋》中被翻译成“我死了”。该译文与影片中的画面十分不符,应译为“我干不了”才更切合上下文。又如,在电影《推定无罪》(Presumed Innocent)中的一句台词“Youre a pal!”被译为“你是一个朋友”。译文是一个陈述句,原文应该是抒情类的语言,应翻译成:“你真够朋友!”才更贴切。再如,在电影《复仇者联盟2》里,面对大军压境,美国队长给大家打气时说的一句话:“Even if you get killed, walk it off.”被翻译为“如果有人要杀你,赶紧逃”。很显然这样翻译不是字幕原文想要表达的意思,如果翻译成“即使你要放弃,也要咬牙坚持下去”,更符合上下文场景,因此,语境在字幕翻译中格外重要。

2.忽略中西思维差异的误译

由于中国和英语国家在思维方式上存在一定的差异,因此,忽略思维差异有时会给翻译带来一定的错误。思维和语言是密不可分的两个部分,它们相互依存、共同发展。通常情况下,有些译者会根据自己的文化经验、思维惯性和逻辑顺序翻译。例如,在电影《解剖室》里一个法医说的台词“He was already down, crawling away by the looks of the blood smearing on the floor.”不能翻译成“他已经倒下了,试图爬开这被血弄脏的地板”,而应该译成“看着血迹斑斑的地板表面,他在倒下前试图爬开”。因为原文中前段话是推断,后段话是推断的理由,所以在翻译过程中,语序应该交换才显得更加通顺。

三、电影字幕英汉翻译技巧

1.直译

直译是在翻译的过程中,既保持原文的内容,又保持原文的形式。在字幕翻译中,如果英文原文表达的意思简单表确,没有隐含意义,就可以采用直译的方法翻译。例如,《一切的一切》中的一句旁白:“But right now, all I can think about is everything Ive missed. Ive been trying to find the single moment that set my life on its path. Maybe theres a version of my life where Im sick. A version I die in Hawaii.”翻译成“但是现在,我想到的是我说错过的一切。我想去寻找那一刻使我生命步入正轨的那一刻。世界上也许会有我真生病这种可能,也有我死在夏威夷的可能”。这句完全按照原文的结构翻译,不仅尊重了原文,而且翻译出来的语言很优美。因此,在一些字面意思清楚明确的字幕中,直譯是一种切实可行的翻译方法。

2.意译

意译在一定程度上被称为自由翻译,只是保持了原文的内容,并不保持原文的形式,有时还加入了一些扩充。意译能在很大程度上用观众使用的语言体现出原文的语言特征,更便于观众理解。例如,《美食总动员》中有这样一句话,“So now I had a secret life.”直译就是“所以现在我有了秘密生活”。这样翻译一定会让观众们产生疑惑,什么是秘密的生活,把这句话意译为“所以我的生活现在有了不为人知的一面”。不仅让观众们理解了原文的意思,更让观众仿佛置身于母语的环境下,更贴切自然且生动形象。再如,《后裔》(The Descendants)中的一句台词:“My mothers not a barrel of laughs when she doesnt get her way.”,如果把句子直白地翻译为“当我母亲不能随心所欲时,她就不会开心地笑了”,在字面上没有一点错,但是显得很拖沓;如果翻译为“如果不按照我妈妈说的去做那后果惨不忍睹”更贴切。字幕翻译有时候可能并不是很全面,但是由于画面和声音的互补性,即使在文本含糊不清的情况下,观众也可以通过画面中人物的一些动作大致了解其中的含义。

3.省译

影视作品的放映时间一般比较短,通常情况下,电影字幕的显示时间约为2秒钟,而且这2秒的阅读量是非常大的。这是翻译时间上的特征,在空间和屏幕上可以容纳的字幕行数是十分有限的。通常的做法是将字幕控制在一行到两行之间,以最大限度地减少占用屏幕的空间。同时,英语和汉语两种语言之间存在的一些差异性使翻译更加困难。在时间和空间上,中文比英语更加简洁。简洁的表达方式要求翻译人员在结合空间、时间和文字特点的基础上,翻译的译文更易于理解、简单明了。例如,将“Dance is all about the line, line of your body, sooner or later, you lose that line, and you never get it back. I figure you were born in 1918, 49 years ago, I am 43. We are almost the same age. Were meeting in the middle. ”这句台词直接翻译成汉语“所有舞蹈都是关于线条的,身体的线条,迟早有一天,你会失去那个线条,然后再也找不回来了。我想你出生在1918年,现在49岁了,而我现在43岁了,我们几乎是差不多的年龄,刚好又在中年相遇了”。显得很啰唆,观众无法在短时间内看完全部字幕译文。因此,省译更合适,该台词最后展现在屏幕上的是浓缩后的简单明了的两个短句“舞蹈是关于身体的线条,你迟早会失去它并再也找不回来。你1918年出生,现在49岁而我43岁,我们都是中年并相遇”。虽然精简过后的台词与原文有较大的差别,但是与电影的场面更加匹配,并且不会对观众造成任何误解剧情的影响,而且精简后的文字明显减少了观众看字幕的时间,更有利于观众注意电影的情节。

4.增译

增译与省译相反,增译出现在将英语影片翻译成汉语的过程中,这是由英语和汉句的子结构不同而引起的。英语句子的结构是以主语和谓语为中心的,有着许多从句,并且句式结构较为复杂,主语、谓语、宾语之间的排列在一般情况下并不是紧密相连的,而是中间穿插一些其他成分,读起来较为松散。由于英语源语言和中文目标语言之间的文化和历史差异,英语源语话语中某些具有特定文化含义的单词对于中文目标文化受众来说是陌生的,甚至难以理解和接受。如果直接翻译这些文字,可能不利于中国观众理解,导致导演意图的扭曲。在这一点上,译者需要采用解释的方式,以使翻译出来的文字的含义清晰。例如,《绿皮书》(Green Book)中的司机说:“My father used to say, whatever you do, do it a hundred percent. When you work, work, when you laugh, laugh, when you eat, eat like your last meal.”翻譯成“我父亲说过,不管你做什么都要做到极致。上班就认真工作,笑就尽情大笑。吃东西时,就像是最后一餐那样去享受”。译文增加了原文中没有的一些词语,更加生动,也让观众可以更加准确地理解电影中的意思。又如,电影《美食总动员》(Ratatouille)中的一句台词“Is this going to become a regular thing with you?”被译为“你这样来无影去无踪已经成为家常便饭了吗”?译文增补了“来无影去无踪”这一词语。如果直接逐字翻译成“这会成为你规律性的行为吗”?可能会让观众无法理解什么东西称为规律性行为。因此,加上了“来无影去无踪”这几个字对原文进行增译,使译文更加切合视频画面,让观众能够很快理解这句话的真正意思。

结语

英语电影字幕英汉翻译可以给观众提供桥梁欣赏国外的电影,通过简单全面的字幕就能够了解电影情节。对于目的语中文观众而言,电影字幕翻译的质量直接影响目的语观众对电影内容的理解。在电影字幕英汉翻译过程中,译者应考虑以下因素:电影台词的上下文语境,英文源语言和中文目标语言在习俗和语言习惯上的差异;从电影导演的意图而出发,以目标受众为中心,选择合适的翻译技巧,使目标受众更好、更快地将字幕信息与电影画面结合起来,获得更加完整的观影体验,感受到电影欣赏过程中的乐趣。

参考文献:

[1]Harper Collins, Publishers. Collins Cobuild Learners Dictionary [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2007.

[2]Joan Pinkham. The Translators Guide to Chinglish [M]. Foreign Language Teaching and Research press. 2002.

[3]William, Shakespeare. Shakespeares Sonnets[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[4]贾秀琰.进口片翻译的酸甜苦辣[J].大众电影,2012(14):202-21.

[5]卢丹辉.英文电影字幕翻译的文化策略解析[J].潭州职业技术学院学报,2015(03).

[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[7]刘瑶.影视译制的审美原则[J].新闻爱好者,1999(4):1-2.

[8]谭卫国.论英语学习的翻译策略[J].复旦外国语文学论丛,2011(2).

[9]伍蓉蓉.英美影视剧宇幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(5).

[10]温莎.英语影视剧字幕翻译网络用语研究[J].漯河职业技术学院学报,2011(01):98-99.

[11]吴丹.基于接受美学的英语电影字幕汉译问题与对策[J].集美大学学报:哲学社会科学版,2016(1):125-130.

[12]杨鲁萍.浅析影视翻译的目的[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2005(4).

[13]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):1-4.

[14]张培基,喻云根,李宗杰.英汉翻译教程[M].上海:上海外国语教育出版社,2004.

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
海事英语汉译技巧例析
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法