APP下载

目的论指导下中国“两会”发言韩译研究

2020-07-23杨美妮

大经贸 2020年5期
关键词:两会翻译策略目的论

【摘 要】 作为一个拥有五千年历史的泱泱大国,中国一直通过外交发言向世人彰显中国精神,展示中国态度,传播中国文化。本文以目的论为指导,以2020年“两会”王毅外长答记者问的韩译版本为例,对外交发言的翻译进行探究,总结出翻译策略。

【关键词】 目的论 “两会”发言 外交语言 翻译策略

一、引言

“两会”是对自1959年以来历年召开的中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。自1959年首次召开以来已有60余年的历史。“两会”后召开的答记者问环节,也同样有着举足轻重的地位,这是世界各国了解中国的发展及工作成果的机会。本文以2020年“两会”王毅外长答记者问的精彩语句为中心,以中共中央重点网站新华网的韩译版本为例,对王毅外长答记者问发言的中韩翻译策略进行探究,通过目的论的指导,总结出行之有效的中韩翻译策略。

二、目的论概述

2.1目的论及其原则

目的论是功能主义学派的主要理论,由汉斯·弗米尔于20世纪70年代提出。

强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法。其核心概念为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在翻译领域,目的论把翻译行为的存在和过程置于一个基本的位置,赋予翻译目的人性化,体现了人的思想和行为。也就是说,翻译应该反映人的意图和目的。[1]

目的论有三大原则,即目的原则,连贯原则及忠实原则。目的原则也是目的论的最高原则,它强调翻译的目的决定了翻译的手段及翻译策略。连贯原则重在突出译文的可读性与语内连贯,也就是译文是否符合译语的语法及表达习惯等。忠实原则是指原文与译文之间存在篇际连贯。

2.2答记者问发言翻译与目的论的适用性

目的论最大的特点及核心概念就是在翻译过程中将整体翻译行为的目的视为最主要因素,也就是说目的论强调的是任何事物都存在一定的目的性。而“两会”后的答记者问发言恰恰就体现了极强的政治外交目的性,这就使译员在翻译之前就可以明确自己的翻译目的及译文所要达到的目的——维护本国利益,巩固国际关系。

三、目的论指导下答记者问发言的翻译策略

3.1目的原则

目的原则旨在摆脱传统对等翻译的固化思维,以源语文本所要表达的意思为中心,进行相对自由的翻译。因此在对答记者问中的发言进行翻译时,可以在尊重原文的基础上,使用不同的翻译策略,让译文更加贴切,表意更加明确。

1.解释法

例句1.凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。

译文1.?? ?? ??? ?? ??? ?????. ??? ??? ???? ??? ????? ??? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ???? ????.

汉语习惯对仗的表达方式,句中“人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。”便是一种四字对仗的表达,而韩语属于黏着语,因此很难像汉语一样用简单的单音节来表词达意,因此在翻译此类语句时,可以对译文进行适当地扩句翻译,使译文的语意更加完整,充分传达原语的信息。

3.2连贯原则

连贯性要求译者在翻译时充分考虑译文读者的感受,关注译文的可读性与连贯性,尊重译语的语法使用及语言习惯等。因此,在翻译一些语言使用习惯差异较大的语句时,可以适当采用合译及调整语序的方法,增强译文的可读性与连贯性。

1.合译

例句2.只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。

译文2.?? ??? ??? ??? ?? ???? ????? ?? ?? ??? ??? ???? ??? ? ?? ?? ??? ??? ???? ??? ? ??? ????.

例句想要说明只要中俄两国密切合作就能够有益于维护世界和平稳定,此处用到了“肩并肩”和“背靠背”这样的形容,如果将此句直译,就会过于拖沓,影响译文读者的阅读体验,因此在翻译时,可以将两个词语合译为“??? ??? ??”,即保留了原语的意思,也能够使译文更加得体。

2.调整语序

例句3.中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

译文3.??-?? ??? ?? ??? ?? ???? ??? ???? ??? ???? ???? ??? ???.

本句想说中欧间的关系应该是互利共赢而不是零和博弈,句中体现了“是……而不是……”的关系,但韩语中习惯说成“不是……而是……”,因此,在翻译时将两个分句调整顺序,这样更符合译文读者的表达习惯,也符合译文的语法要求。

3.3忠实原则

忠实原则就是译文要忠实于原文,两者间能够保持一定的篇际连贯。有些特定词语如果不能够做到忠实原文,就会影响原文语义的表达,从而导致一些误会甚至更严重的后果,因此在翻译此类语句时就要采用直译和添加注释等方法。

1.直译

例句4.中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。

译文4.??? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ? ? ? ?? ?? ?? ??? ???? ??????.

此句想要说明中国更愿意与世界各国同舟共济,结成伙伴关系,而非做高高在上的救世主。此句中运用了“救世主”和“及时雨”两个比喻,为了将原文完整准确地传达给译文读者,译者将这两个词直译为“???”和“??”,这样既保留了原文的感情色彩,又能够使译文读者体会到中国的亲和与友好。

2.添加注释

例句5.三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。

译文5.?? ???? ??? ??? ??? ‘????, ????(山川異域,風月同天), ‘????, ????(道不遠人,人無異國)??? ??? ??? ?? ????.

此句中“山川异域、风月同天”是日本政治家长屋王所作,意为我们虽然不在同一个地方,却共享同一片山川与日月。而“道不远人,人无异国”则是新罗旅唐学者崔致远所作,意为道义相同就不会因国家不同而产生距离。此句引用这两处旨在说明中日韩间的友好关系长存不变,因此在翻译时为了体现原文的这种特殊情感,应当采用在词语后添加注释的方法进行翻譯,从而达到忠于原文的目的。

四、结语

综上可知,在翻译外交发言时,既要保证译文与原文情感句意相一致,同时也要注意一些特殊词句的表达方式,要时刻谨记外交发言的目的与宗旨,适当地采用扩句解释、合译、直译、调整语序和添加注释等策略进行翻译工作,从而使译文更加贴切得体。

【注 释】

[1] 黄霁歆.目的论视角下外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(16):166-168.

【参考文献】

[1] 陈桂军. 目的论指导下的外交模糊语口译原则与策略研究[D].信阳师范学院,2017.

[2] 宋璐. 外交语言的语用分析[D].陕西师范大学,2017.

[3] 王佳音. 外交部新闻发言人的叙述策略研究[D].暨南大学,2016.

[4] 肖丹青. 外交部例行记者会问答研究[D].江西师范大学,2014.

[5] 李宝宏,宋临枝.基于目的论政治新词翻译研究——以《中共十九大报告》为例[J].文化创新比较研究,2020,4(09):101-102.

[6] 张庆红. 目的论视域下的应用翻译策略探讨[D].兰州大学,2016.

作者简介:杨美妮(1995),女,在读硕士研究生,天津师范大学,300387,研究方向:朝鲜语笔译

猜你喜欢

两会翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例