APP下载

对外汉语教材中生词英译研究综述

2020-06-11黄妍暄

戏剧之家 2020年15期
关键词:英译

黄妍暄

【摘 要】我国现行的对外汉语教材,为方便留学生的使用,在生词表中通常有对应的英译词。然而,现今许多教材在处理生词表中的英文注释方面不够准确,有时还甚至会出现一些错误。本文通过对对外汉语教材中生词表中英文注释的具体考察,梳理综述前人有关对外汉语教材中生词英译的研究成果,进而试图针对生词英文注释方面的问题提出几点建议,希望能对日后对外汉语教材词汇的编写提供些许参考。

【关键词】对外汉语教材;生词表;英译;原则方法

中图分类号:H195 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)15-0159-02

词汇作为语言三要素之一,是语言的建筑材料。没有建筑材料就不能盖房子,没有词汇人们就无法进行交流。除了最初本的语音教学之外,可以说,词汇教学贯穿整个第二语言教学活动。词由内容和形式两方面构成,其中内容,即词的意义,是词的核心部分。学生对词语意义理解的准确性,直接影响他对该词的使用情况。因此,在第二语言词汇教学中,词义教学尤为重要。

对外汉语教材中生词表的注释通常采用词汇英译的方式,借助留学生的母语来迁移,帮助其更好地理解汉语词汇的意义和用法,从而提高学习效率。然而,现今许多对外汉语教材在处理生词表中的英文注释方面不够准确,有时还甚至会出现一些错误,这直接影响了留学生的学习效果。这个问题近几年引起了业界学者、教师的热切关注,对此,他们也指出了一些对外汉语教材中生词英译存在的问题,并提出了词汇英译的原则和方法。

鉴于此,本文旨在梳理综述前人有关对外汉语教材中生词英译的研究成果,进而试图针对生词英文注释方面的问题提出几点建议,希望能对日后对外汉语教材词汇的编写提供些许参考。

一、生词英译研究现状

(一)生词英译存在的问题方面

教材中生词的英文注释是母语为英语的学习者学习汉语的重要媒介。对于留学生而言,教材是最直接的学习资料,其中的生词注释对他们学习汉语词汇起着很大的作用。然而,现今的教材在生词的英译方面存在着一些问题,这直接导致留学生在学习过程中出现了各种各样的偏误。

王素云专门针对对外汉语教材的生词表做过研究,在词汇英译方面提出了两点建议:“注重词的概念意义与非概念意义;考虑生词与译注在汉英中的用法差异”。[1]

舒雅丽在《初级汉语教材中的词汇处理研究》一文中,以国内通行的五种对外汉语教材为研究对象,指出汉语教材的词汇处理应与印欧语的处理有所不同,需“充分考虑汉语词汇的系统性、汉字与汉语词汇的特殊对应关系以及汉语复合词为主的构词法等特点”。[2]

钱多、李雷调查分析了北京语言大学出版的《对外汉语本科系列教材》,由此收集了由于翻译不当造成的错句123个,并在此基础上加以整理分析,进而在“词条翻译”、“义项选择”、“文化差异”[3]三方面提出了针对生词翻译的原则和方法。

赵晓丽选取《汉语口语速成(提高篇)》一书作为依据,深入研究关于词汇的互译问题,具体从词性、释义和文化层面三个角度,详细阐述了词汇英汉互译中存在的问题,具体表现为“生词词性的标注与课文中临时词性不一致;英文释义画蛇添足、本身有误、片面、不准确;英文注释未体现词语的社会与文化内涵等”。[4]

姜艺琳曾对《发展汉语初级综合》中的词汇英译情况做过具体考察,结果表明这本教材存在词汇的英文注释和词汇本身在课文中的含义有所偏差的问题。她进而指出:“同一个词语在不同的使用环境下意义则不同,因此教材中的词汇英译不应脱离课文,否则英文注释将失去存在的意义。”[5]

(二)生词对译的原则和方法方面

不同语言的词汇系统之间不存在简单的一一对应关系,汉语词汇英译的过程十分复杂。生词的英译过程既要考虑汉英语言结构的差异,又要考虑义项选择以及文化差异等问题。近几年,许多学者都针对词汇英译问题相继提出了一些原则和方法。

卢伟结合对外汉语教学特点和实际情况,提出“词语语义等值”[6]的原则:生词的对译词应体现课文中的意义;以概念意义的对应为主,感情意义和风格意义的对应为辅,并提供语言规则方面的说明;翻译时既要弄清生词与对译词之间的关系,又要理清注释词内部义项之间的关系。

苏英霞在《浅谈对外汉语教材词语例释的编写》一文中认为,对外汉语教材中的词语例释应具有“生成性”[7],并对词语例释的编写方面提出建议:细化对词语语义特征的说明,细化对词语语法功能的介绍,加强对词语语用特征的介绍等。

鲁洁从对等翻译的视角出发,对生词英译的不足进行重新分类,总结出了以下三点启示:不盲目追求词性对等,应建立在满足译词和对译词意义、语用基本相同的条件之上;翻译的对等只有近似性,没有完全相同的对应;字词的翻译要考虑语境,语言接受者的同等反应是翻译的最高境界。[8]但是,其对于具体操作方法未给予说明。

徐娜从汉英语言结构上的差异、义项的选择以及中西文化差异几个方面,提出了词汇英译的三个原则:“注重汉英语言结构差异的原则;义项选择准确、适度的原则;翻译与文化相融合的原则”。[9]

二、对外汉语教材英文注释的建議

笔者曾以《汉语会话301句》上册为研究对象,对其生词表中形容词英文注释的匹配度情况进行过具体考察。现结合上述学者针对词汇英译方面提出的原则和教学策略,对今后对外汉语教材的词汇编写提出以下几点具体建议:

1.除专有名词外,两种语言在词汇方面对译不可能完全匹配,二者在适用对象、词义侧重点方面都存在一些差异。因此,可以采用括号内加注的方法来对生词在搭配对象、词义侧重点方面进行具体的解释说明。例如:短可以解释为“short(of clothes)”、“顺利”可以解释为“successful(without any problems)”。

2.如果英文注释词语是一个多义词,最好加注一个同义词,使它们在词义上相互限制,从而更加准确地解释课文中生词的词义。

3.如果英文注释词项为两个及以上,应理清注释项之间的关系。注释项之间是在词义上相互限制,还是多个注释项共同构成课文中生词的意义,对于这两种关系,教材可以适当区别标注。

4.在初级汉语教材中,最好不要脱离课文语境堆砌生词的其他义项。比如,《汉语会话301句》上册第九课的“对”标注为形、介、动(right;opposite;to face),而文中只取形容词“right”之义。笔者认为教学应考虑阶段性,在初级阶段,应随文释义,只需注释出课文语境中的具体意义即可。

参考文献:

[1]王素云.对外汉语教材生词表编译中的几个问题[J].汉语学习,1999(6).

[2]舒雅丽.初级汉语教材中的词汇处理研究[D].北京师范大学中文系博士学位论文,2003.

[3]钱多,李雷.试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题[J].焦作大学学报,2007(3).

[4]赵晓丽.中级对外汉语教材中词汇的英汉互译研究[J].语文学刊,2011(22).

[5]姜艺琳.对外汉语教材中词汇英译存在问题及教学策略[J].青春岁月,2014(19).

[6]卢伟.对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法[J].厦门大学学报,1995(2).

[7]苏英霞.浅谈对外汉语教材词语例释的编写[J].汉语学习,2004(4).

[8]鲁洁.从对等的角度研究对外汉语教材中生词的英语翻译问题[J].安徽文学,2009(3).

[9]徐娜.对外汉语教材中词汇英译的原则[J].科技信息,2012(33).

猜你喜欢

英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法