APP下载

军语翻译的特点、方法和错误浅析

2020-06-08赵彩平刘素文

教育教学论坛 2020年20期
关键词:特点错误方法

赵彩平 刘素文

[摘 要]军语是军事文体中的重要元素。军语的用词翻译有特殊性,军语翻译也不同于一般文体翻译。在军事翻译实践中,认真把握军语翻译的特点,掌握军语翻译的方法可有效减少翻译错误。

[关键词] 军语翻译;特点;方法;错误

军语即军事术语,是军事领域中用来表述军事概念统一的、规范化用语。军语翻译则是军事资料、军事活动的翻译工作。军语的用词翻译有特殊性,军语翻译的特点和方法也不同于一般文体翻译。在军事翻译实践中,认真把握军语翻译的特点,掌握军语翻译方法可有效减少翻译错误。

一、军语翻译的特点

军事领域的军事技术、武器装备、作战行动、指挥控制、军事管理等专业中的军语都有严格的界定,因此,军语翻译具有严谨、规范、简洁、统一的特点。

1.严谨。军语用词十分严谨,军语的内涵和外延都较小,在某个特定时空间只表达一种概念,而换一个时空间则会有完全不同的内涵。如在进攻战斗中,军语“主攻方向”的英语翻译是main effort,而换作其他情景,main effort,可能只表示“努力”了。

2.规范。规范指军语翻译必须符合特定标准和规则,不能采用近意翻译或替代翻譯,更不能乱译。如军语“就便器材”一词,它指的是除了制式装备器材以外能容易找到的简易材料。其英语翻译是immediate materials而不用simple一词。

3.简洁。由于军事行动都很秘、短、平、快,所以军语也就相对简洁、明了、形象,解释性翻译不适用于军语。如军语“扩张战果”是exploitation,而非expanding the combat achievement。这更体现了军语的简洁性。

4.统一。统一指的是中外军事领域使用的军语都是统一和一致的,这是为了便于部队的联合、命令、通信、协同。如“汇合点”一词,指各部(分)队在完成任务后在指定时间到达的集合地点,用FRV(final rendezvous)表示。而assembly area则是“集结地域”,即部队作战前到达的指定集合地域),两词意义恰恰相反。

二、军语翻译的方法

根据以上军语的诸多特点,军语翻译方法大体可分为直译、意译、借译和改译。

1.直译,即字面翻译,一般用于简单、通用的军事技术和军事活动用语。如手榴弹hand grenade,空军air force,防爆毯explosive-proof blanket,进攻战斗offensive combat,作战地域area of operations等。

2.意译,即根据军语所表达的含义、作用及使用范围和效果进行描述性翻译。如(车辆、人员行进路线上的)调整哨control post,(汽油、机油、润滑油的总称)油料POL,无人机UAV(unmanned aerial vehicle),抵近射击point-blank fire等。

3借译。在军语翻译中,有些术语可借用早已成熟、固定或约定成俗的词汇进行翻译,不必另外措辞。如军官餐厅officers mess(没必要再译为dinning hall),战斗打响日D-Day(二战时期的诺曼底登陆日),搜排爆EOD(explosive ordnance disposal)等。

4.改译。军语翻译中,如果目的语中没有对应术语,可根据同类译法对该术语进行改造翻译。如中国军队中特有的“文职干部”一词英语中没有对应的术语,但可改译为non-ranking officer(不佩戴军衔的现役军人)而不译为civilian cadre。因为civilian表示的“文职”是非军人,而我们的“文职干部”却是现役军人。

三、军语翻译常见错误浅析

一般译员由于缺乏扎实广泛的军事专业知识,在军语翻译中经常会犯选词、组词、引用、表达等方面的错误。以下仅就不同军事领域的军语翻译做一简要分析。

1.武器装备。武器装备领域的军语最为复杂,涉及到很多科技词汇,译法相对固定。

(1)大部分武器装备都有固定译法,不能编译。如轮式装甲车WAV(wheeled armored vehicle)不用wheel-type;空中加油机tanker craft不用refueling craft;隐形轰炸机stealth bomber不用invisible bomber翻译。

(2)特殊装备翻译需找到原始出处,不能望文生义去译。如“幻影”战斗机Mirage不是unreal image,“挑战者”主战坦克是Challenger MBT,“枭龙”战机是FC-1(即出口型Fighter China 1)。

(3)有些术语没有翻译思路,此时可根据实际用意进行意译。如测方位用的“方向盘”是aiming circle而不是开车用的steering wheel。通信中的“主台”是master radio而非main,“辅台”是slave radio而非auxiliary。

2.作战行动。作战行动都与兵力、火力、目标、地域、配置有关,应具体分析,不能犯字面翻译的错误。

(1)作战行动中的常用术语比较专业,不能随意翻译。如穿插行动insertion、迂回战术detour、突破包围break through、纵深打击depth strike、后续行动follow-up actions等。

(2)意思相近但内涵不同的军语很容易被误译。如在表达“撤退”时,retire指“退却”(未投入战斗的部队向后撤退以避免接敌),retreat指“撤退”(在战斗中受挫而被迫撤退),而withdraw则指“撤离”,即完成既定任务后主动脱离和退出战斗。

(3)一些仅看字面无法知晓其具体所指的军语必须沿用原始术语。如“投送”projection,指兵力和装备等远距离输送到任务区,不是简单的“运输”(transport)。“接合部”gap指的是不同防区之间的间隙或漏洞,而绝不是“结合部”joint area。

3.口令命令。军语中的口令、命令和简语都很难译,但都有对应的英语术语。

(1)队列口令的翻译都很特别且简短有力,往往与字面意思关联不大。如“出列!”(Out of ranks!)、“散开!”(Extend!),“解散!”(Fall out! 原地解散或Dismiss!不再集合)、“一——二——一”(Left——right!)等。

(2)军事通信不同于平时打电话,通信中要求使用特定通信简语来向对方传达明确的信号。如“收到!”(Roger that!),“完毕”一词用“Over!”表示“我已讲完,等您回答”,而用“Out!”则表示“我已讲完并退出,无须回答”。

4.军事技术。军事技术术语包括工程、信息、医疗、后勤等方面的专业词汇,虽然都很常用,但用在军事技术领域则意思不同。如“弹夹”magazine、“蛇腹型铁丝网”concertina wires、“防坦克桩”tank stop或pyramid、“给养”ration。

5.军语缩略语。大量使用缩略语也是军语翻译的一大特点,这使很多军事术语翻译变得简单、快捷。如UXO未爆炸弹药(unexploded ordnance)、CAX诸兵种联合演习(combined arms exercise)、COA行动方案(course of action)、OPORD作战命令 (operation order)等。

此外,很多军语缩略语已经演变成军事领域中的专有名词,但翻译时需要特别注意要理解其真实含义。如SEAL一词在军语中特指美军的“海豹突击队”,但SEAL并不意味着这只特种部队仅借用“海豹”一词来命名,而“SEAL”恰恰是“Sea,Air and Land”的缩写,意思是这是一支具备海陆空多维度、多平台作战能力的特种部队。

参考文献

[1]张菊.军事英语的语言特点和翻译原则[J].科技信息,2011(15).

[2]谷峰.军事专业英语词句的特征及翻译[J].中国科技翻译,2017(3).

猜你喜欢

特点错误方法
可能是方法不对
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
捕鱼
《错误》:怎一个“美”字了得
可爱的错误等