APP下载

生态翻译视角下形象宣传片翻译研究

2020-06-08王伦

教育教学论坛 2020年22期
关键词:三维转换生态翻译学字幕翻译

摘要:形象宣传片字幕翻译的质量直接关系到一个国家或地区对外宣传的效果。以生态翻译学为理论视角,从语言、文化和交际三个维度对海南全球推介宣传片英文字幕进行赏析,以期为日后类似翻译活动提供参考。

关键词:生态翻译学;形象宣传片;字幕翻译;三维转换

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2020)22-0001-02

一、引言

形象宣传片是国家或城市对外展示文化的窗口,要保证其传播效果,除了声音和画面,字幕也是其中一个重要的元素。字幕翻译的质量关系到一个国家或者地区的形象塑造和价值观念的传递。海南省凭借其得天独厚的自然环境,加快建设经济和文化强省,努力开创对外开放新局面。以“新时代的中国:美好新海南共享新机遇”为主题的海南省形象宣传片是海南全球推介活动的主题片。本文运用生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个方面分析该宣传片的英文字幕。

二、生态翻译学理论基础

胡庚申教授于2001年提出翻译适应选择论,开启了中国本土翻译理论先河。生态翻译学(Eco- Translatology)在翻译适应选择论的基础上不断深入和发展,逐渐形成自身的研究体系。

通过对比翻译生态和自然生态的共同之处,译者可借鉴生态学整体观的方法论来探讨它们与翻译环境的关系。生态翻译学的两个核心是“选择”和“适应”。该理论认为翻译是“以译者为中心的,译者适应与译者选择交替进行的过程”,翻译的实质是译者适应翻译生态环境的选择活动;翻译的原则是多维度适应与适应性选择;翻译的方法是语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;译文的评价标准是多维转换程度、读者反馈、译者素质等。

三、形象宣传片的翻译生态环境

海南全球推介会于2018年2月2日在外交部蓝厅举行。此次活动有外国驻华使节、国际组织驻华机构负责人,以及50家中外媒体共500余人出席。由此可见,该宣传片的字幕是典型的外宣翻译材料。外宣翻译的一大特点是对外性,即把中国的信息,如政府文件公告、企事业单位宣传资料、公示语等翻译成外文,通过不同的媒介向外传播(黄友义,2004)。就其所属文本类型而言,外宣翻译属于以传递信息为主的应用型翻译,而非提供文学欣赏的文学翻译,因此外宣翻译最主要的功能是传递文化内涵(王甜丽,2012)。

形象宣传片的字幕属于影视作品字幕的一种,因而具有影视作品字幕的三大特性。第一,即时性。字幕需要与画面即时同步出现在屏幕上,二者之间要有高度的匹配性(李运兴,2001)。第二,空间局限性。字幕一般位于屏幕下方,为了不影响观看效果,字幕一般不超过两行。第三,文化差异性。语言是文化的载体,观众需要在有限的时间和空间内了解源语背后的文化,译者需要处理好文化差异,以受众所熟悉的文化来呈现内容。

“翻译生态环境”指原文、源语和译语所构成的环境,在这个环境里,语言、交际、文化、社会等要素是互联互动的。形象宣传片字幕的翻译既要考虑影视作品字幕的特点,又要符合外宣翻译的要求,这是译者所要面对的翻译生态环境。

四、形象宣传片字幕翻译的适应性转换

生态翻译学理论的翻译策略主要是“多维转换”,即在遵循“多维度适应性转换”原则的基础上,侧重于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申,2011)。

(一)语言维度的适应性转换

鉴于汉语和英语在表达方式、句法结构、语言形式等方面的差异,在翻译时,译者应对汉语的句式结构进行适当的调整,使译文符合英语的表达习惯。

例1:30年峥嵘岁月,30年沧桑巨变。

译文:With enormous development over the past three decade.

汉语多用重复,而英语倾向于简洁的表达方式。为了渲染情绪,原文两次使用“30年”来表达海南省30年发展历程之不易。译文中仅用“over the past three decade”以表明时间的跨度。“峥嵘岁月”形容不平凡的年月,“沧桑巨变”比喻世事的巨大变迁,形容变化很大。这两个成语在意思上相近,都是为了强调海南30年的巨变,由一个落后、封闭的地区变成中国最大的经济特区。译文并没有将这两个成语一一翻译出来,只是将其核心意思表达出来。

例2:2017年中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开。

译文:In 2017, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully convened.

英语多被动语态,汉语则是主动语态,译者将原文中的“胜利召开”翻译成“was successfully convened”,把主动语态变成了符合目的观众习惯的被动语态。

(二)文化維度的适应性转换

文化维度的适应性转换要求译者了解双语文化背景,在翻译过程中不仅要关注源语信息的转换,还要适应目的语的文化生态。

例3:沐浴着新时代中国的春风,海南迈向新征程。

译文:Since then, Hainan has embarked on a new journey for a new era of China.

原文中的“春风”,在中国文化的意象中象征着温暖和希望,“沐浴在……春风里”是比较常见的中国化表达,比如“沐浴着改革开放的春风”。原文中“沐浴着新时代中国的春风”,意在表明新时代给海南带来的机遇,如果直译成“bathe in the spring wind”,与上下文没有直接联系,显得较突兀,也增加了观众理解的难度。针对字幕空间有限的特点,译者采取省译的方法,仅翻译新时代的中国,将“沐浴……春风”的表达省去。

例4:海内存知己,天涯若比邻。

译文:A bosom friend afar brings a distant land near.

当宣传片的画面出现三亚的标志性景观之一天涯海角时,引用了王勃的“海内存知己,天涯若比邻”的诗句。“海内”和“天涯”这里描述的是距离的远近,整句诗的意思是朋友间思想感情相通,即使距离再远,也能感受到亲近。译者采用释译法,将“天涯若比邻”译成“brings a distant land near”,整句译文的意思是亲密的朋友可以跨越地理上的距离。这样的翻译使富有文化内涵的诗歌变得更容易理解,消解了文化差异,实现字幕翻译传递信息的目的。

(三)交际维度的适应性转换

交际维度的适应性转换指译文除了传达语言内容和文化内涵外,还应注重实现信息的交际功能。形象宣传片主要的交际功能是吸引外国游客的目光,唤起他们对某一个城市或地区的兴趣。

例5:这里有千年传承的古老文化和民族风情。

译文:Here, you will feel the charm of a millennium-old cultural heritage of different ethnic groups.

该例的译文以“Here”开头,告诉游客来海南旅游的意义。第二人称“you”的添加,构建了文本与游客的对话,以译语受众为中心,即海南拥有什么样的风土人情,转变成游客能够获得什么样的体验。这样的转换,拉近了与游客的距离,实现宣传片诱导游客行动的交际意图。

五、结语

生态翻译学为我国各地的形象宣传片的字幕翻译提供了新的理论视角,也拓宽了生态翻译学的应用领域。译者在翻译宣传片字幕时,首先要研究其所处的翻译生态环境,在此基础上对翻译生态环境中各要素进行适应性转换,才能创造出适应性高的、符合受众期待的译文。海南文化“走出去”,需要更多的宣传片走进外国观众的心中,这就需要更多高质量的字幕翻译,使宣传片起到更加积极的作用。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15+92.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.

[3]王甜丽.生态翻译理论指导下外宣翻译的标准[J].商业文化(上半月),2012,(01):327-328.

Study on the Translation of Promotional Videos from Perspective of Eco-translatology

— A Case Study of the English Version of Hainan's Global Promotional Video

WANG Lun

(University of Sanya, Sanya, Hainan 572022, China)

Abstract: Subtitle translation of promotional videos is closely related to the publicity of a country or a district. Based on the theoretical framework of eco-translatology, this thesis attempts to make an analysis of subtitle translation of Hainan's promotional video in terms of linguistic, cultural, and communicative dimensions. It is expected to contribute to the future study of subtitle translation.

Key words: eco-translatology; promotional videos; subtitle translation; three dimensional transformation

收稿日期:2020-02-18

作者簡介:王伦(1989-),女(汉族),福建福清人,研究生,助教,研究方向:翻译、大学英语教学。

猜你喜欢

三维转换生态翻译学字幕翻译
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
外宣英译改写策略的生态翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
接受美学视角下Mulan的翻译研究