APP下载

影视字幕翻译中的忠实原则与忠诚原则探讨

2020-04-17李初阳刘继华

戏剧之家 2020年10期
关键词:目的论翻译

李初阳 刘继华

【摘 要】随着各国交流日益频繁,影视作品成为国际交流的重要媒介,影视作品翻译的重要性也随之凸显出来。翻译中的忠诚原则与忠实原则形似孪生,但是包含的条件准则大有不同,因此理清忠诚原则和忠实原则在影视字幕翻译中的关系,有益于影视字幕翻译的实践与研究。本文结合影视字幕翻译的特殊性,分析忠诚原则与忠实原则在影视字幕翻译中的关系。

【关键词】翻译;目的论;影视字幕;忠实原则;忠诚原则

中图分类号:H059 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)10-0076-02

随着经济发展,人们的文化生活越发丰富,大量外国影视作品走进人们的生活。影视作品在满足人民精神文化需求的同时,也促进了跨文化交流,影视字幕翻译是直接传达影片内容的重要组成部分,因此深入研究影视字幕翻译是顺应时代发展的。“忠实原则”的基本含义为译文与原文间应存在语际的连贯一致,这个原则一直以来也是传统翻译界评断翻译好坏的重要标准。(侯佳,2015:61)但是在目的论发展的第四阶段,诺德完善和发展功能派理论,在《目的性行为——析功能翻译理论》一书中,提出了自己对“忠实原则”的看法,并认为该原则存在不足,从而提出了“忠诚原则”,弥补了功能派翻译理论。(张美芳,2005:63)在影视字幕翻译领域探讨“忠诚原则”与“忠实原则”的关系十分有必要。

一、“忠诚原则”与“忠实原则”

“忠诚原则”与“忠实原则”有区别但也有共同点。在诺德看来, “忠实”通常只注重原文与译文在语言或风格上的相似性,而不考虑翻译过程中涉及的交际意图。诺德所谓的忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者以及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商。(谢天振,2008:175-176)因此,“忠诚原则”与“忠实原则”的不同点在于:“忠实原则”所指的译文与原文间应存在语际的连贯一致并不拘泥于原文与译文的一一对应,它强调的是译文对于原文的理解与表达,是文与文之间的关系。“忠诚原则”则属于人际、道德范畴,强调的是人与人之间的社会关系。(谢天振,2008:176)与此同时,“忠诚原则”与“忠实原则”也有共通之处。“忠诚原则”强调“译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑 ”(诺德 , 2001),即译者在多方考虑所有参与方的意图后,仍可以采用自己认为合适的翻译。“忠实原则”提出原文与译文应存在语际一致,费米尔指出忠实的程度和形式是由译者对原文本的理解所决定的,译文的形式与译者的主观意见有直接关系。(谢天振,2008:158)因此,無论是“忠实”还是“忠诚”原则都没有泯灭译者的主观能动性,译者不是机械的语言交际的传声筒。“忠诚原则”与“忠实原则”在理论上有异同点,但是具体在影视字幕的翻译过程中,二者地位等级不同。

(一)“忠诚”高于“忠实”

影视字幕翻译过程中,“忠诚原则”高于“忠实原则”。

目的论中,“目的原则”作为最高准则,其他原则服务于“目的原则”,费米尔认为“意图”和“功能”是影响目的的两个最主要因素。“意图是从发送者的角度定义的,而功能指文本功能,它由接受者的期望、需求、已有知识和环境条件共同决定的。”(张美芳,2005:62)在影视作品中,影片发行商主导“意图”,观众主导“功能”,所以在影视字幕翻译中,考虑二者关系是本质上的要求。影视字幕翻译与其他文本翻译的不同点在于发行影视作品具有商业目的。影视作品传播是一种商业行为,根本目的在于盈利,即影片发行商的意图,译者帮助达成翻译参与者的意图是天然要求,因此影视字幕翻译过程中协调人际关系的需求远高于文学翻译。影视字幕翻译过程中,译者身负重任,译者需要保证台词译文与编剧(即原作者)的理解一致,唯有如此译文与原文在影片中才能产生相同效果。译者也要考虑到观众(译文接受者)的文化水平和喜好,在此基础上,影视作品才有可能广泛传播,达成发行商(翻译发起者)的商业意图。电影《窈窕淑女》中就有例子可以佐证这一点,如:

例1:Eliza: I have the right to be here if I like, same as you.

版本1:伊莉莎:只要我喜欢,我就有权利待在这里,跟你一样。

版本2:伊莉莎:如果你能待在这儿,俺也能。

该台词出自电影《窈窕淑女》,讲述了卖花女伊莉莎在语言学教授的帮助下,从一名满口乡音的卖花女转变为言谈优雅的淑女的故事。该台词出现在电影开篇,彼时,伊莉莎还是一个举止粗鲁的卖花女。两个版本的翻译虽然都准确传递了原文,但相较于版本1的中规中矩,版本2更为出彩,其出彩点在于将“I”翻译为带有乡土气息的“俺”,省略了“right”一词的翻译。“权利”一词对于乡村卖花女来说过于“高、大、上”,版本2删除了“权利”一词,译文显得更加简短、口语化。版本2的处理体现了“忠诚原则”在影视字幕翻译中的运用,译者在综合考虑编剧赋予女主角的人物设定,融入了目的语的文化背景,采取了中国大众印象中乡野村妇的语言。语言处理上更加“接地气”,符合观众喜好,在台词的字里行间展现了一个没有文化、乡音浓厚的村妇形象。从版本1到版本2的过渡,体现了译者在翻译该电影的过程中考量了翻译活动中多个参与者的意图和需求,译者尽可能兼顾了编剧的创作和观众的喜好,争取调节好译者、原文作者、译文接受者以及翻译发起者之间的人际关系,达到一个平衡点。

带有特定文化色彩的词句翻译是对译者的一大挑战,例2对文化负载词的处理也很好地体现了译者在协调翻译多方关系中的重要作用。

例2:King:“I see all your pronouncements are to be broadcast, Archbishop. …Ah, yes, wireless is indeed a Pandoras Box.”

版本1:国王:“大主教,我看到你所有的声明都要广播了。……啊,是的,无线确实是潘多拉魔盒。”

版本2:国王:“大主教,我看到你所有的声明都要广播了。……啊,是的,无线确实会给我们带来很多麻烦。”

影视字幕翻译作为一种跨文化交际行为,包含着许多某种文化中特有的词、词组和习语。同时,由于屏幕空间和瞬时性的限制,影视字幕不适用加注的方式,也没有留下太多时间供观众细细理解。因此,译者在从事翻译活动时,必须考虑观众的文化接受度,妥善处理文化负载词,在不丢失原文内涵的前提下,用目标观众易懂的表达方式处理。

例2对白出自电影《国王的演讲》,讲述了口吃国王乔治六世在语言治疗师的帮助下克服了语言困难、在电台发表演讲、鼓舞军民的励志故事。在发表电台演讲前夕,乔治六世仍旧对自己的演讲能力缺乏自信,认为自己会搞砸一切,于是用“潘多拉魔盒”来形容无线电台广播。“潘多拉魔盒”源自希腊故事,据说,打开潘多拉魔盒,会释放一切罪恶的情感。英语中也习惯性地把“潘多拉魔盒”作为“灾祸”的象征。如果直接将原文“Pandoras Box”直译为“潘多拉魔盒”,不熟悉西方文化的观众难以理解这句话的含义。两个版本的翻译都符合“忠实原则”,正确传递了原文,但是版本2的处理体现了“忠诚原则”,它把“Pandoras Box”译为“带来很多麻烦”。译者以“Pandoras Box”代表的文化内涵作为翻译重点,考虑到了广大观众接受水平不同,采取了联系各自文化语境的方式,缩小了跨文化交际中的文化隔阂。观众可以直接获知对白内涵,减少陌生词汇造成的理解障碍,由此观众可以在轻松享受影视作品中,促进作品传播。译者将文化限定词转化为简单易懂的语言,没有违背编剧本意,同时注重观众在影视字幕翻译行为中的地位,追求观众的良好体验,发行商也得到了高票房。这样化难为易的处理促进了影视字幕翻译这一行为中译者、编剧、观众、发行商关系的良性循环。

(二)“忠实”是“忠诚”的基础

“影视字幕翻译不同于其他类型文本的翻译,影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,由于以上五个特性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。”(钱绍昌,2000:61)影视字幕翻译必须尊重这五个特性,才能很好地服务于观众,帮助观众短时间内准确理解影视作品并得到艺术享受。“忠诚原则”和“忠实原则”作为翻译目的论的原则,“准确”是本质要求,也是二者关系的基础。但是许多影视字幕在翻译过程中为了契合影视语言的五大特性而恣意发挥,忽略了翻译行为的根本要求——“准确”。例如,在电影《复仇者联盟2》中,美国队长在敌人发动猛烈进攻时说出了下面一些话。

例3:Captain America:“Even if you get killed, just walk it off.”

这句话本意是“就算你会送命,也要咬牙撑下去”,但在上映版本中,该台词的汉语译文成了“有人要杀你,快跑”。该处错译可能有两个原因,其一在于该句台词语速快,停留短,译文为了契合影视字幕的瞬时性,刻意追求简短。其二在于理解词组“walk it off”的意义时没有结合人物特点和剧情,把该台词当作独立的个体。没有准确度的翻译违反了“忠实原则”,产生了不良后果。首先影片的连贯性遭到破坏,人物言行不一;其次,美国隊长作为重要角色,坚毅勇敢,但是错译版本却让观众误以为他贪生怕死,人物形象产生对立。《复仇者联盟2》上映时,因为多处翻译错误,电影口碑下滑。错译版本违背了编剧的人物设定,让观众不明就里,没有达到发行商期望的口碑。因此,影视字幕翻译必须准确,否则不但影片观赏性不足,还会使观众对影片意义、思想的理解产生偏差。

二、结语

本文探讨了“忠诚原则”与“忠实原则”在影视字幕翻译领域中的关系,分析得出:“忠诚原则”与“忠实原则”关系密不可分,“忠实”是“忠诚”的基础。字幕译本必须准确传达原文含义,在此基础上,译者追求“忠诚原则”,争取实现影视字幕翻译参与者的和谐共处。优秀的影视字幕翻译必须建立在“忠实”的基础上,遵循“忠诚”是目的、“忠实”为手段的原则,将“人与人”的关系和“文与文”的关系同时处理好。本文虽然样本较少,分析可能不够深入,但仍然能够看出,正确处理好“忠诚”与“忠实”的关系,在影视字幕翻译中具有重要的意义。希望本文能为影视字幕翻译的实践与研究提供借鉴。

参考文献:

[1]Nord,Christiane. Loyalty Revisited – Bible Translation as a Case in Point [J]. The Translator, 2001(2): 185-202.

[2]侯佳. 此“忠”非彼“忠”:翻译理论中“忠诚原则”与“忠实标准”之辨析[J]. 语文学刊(外语教育教学),2015(5):61-63.

[3]克里斯蒂娜·诺德.目的性行为——析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(2):61-65.

[5]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

[6]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语, 2005(1):60-65.

猜你喜欢

目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究