APP下载

博物馆文本翻译问题及对策

2020-04-12肖依汶许晨霞

文教资料 2020年28期
关键词:翻译策略

肖依汶 许晨霞

摘   要: 随着全球化进程加快,中外文化交流日益密切,各地博物馆的翻译成为传播我国历史文化不可或缺的基本方式。优秀的翻译能有效促进文化理解,翻译失误会造成文化误解。本文以南京云锦博物馆为例,搜集馆内双语介绍,找出其中翻译欠妥之处进行分析并提出修改建议,对其中值得借鉴之处进行提炼,汇总得出有效的文化翻译策略。

关键词: 博物馆翻译   南京云锦   翻译策略

1.引言

作为六朝古都,南京有着源远流长的历史,各类文化遗产不胜枚举。云锦更是南京十大城市名片之一,与蜀锦、宋锦和壮锦齐名,是中国四大名锦之一,其历史可以追溯到东晋时期。在南京,与云锦有关的独立博物馆,就有江宁织造局和南京云锦博物馆。此外,南京博物院和南京市博物馆均有云锦藏品。可以说,云锦是南京文化长河中绚丽的瑰宝。

在日渐加深的全球化进程中,如何对外传播文化,成为不可忽视的问题。南京的各博物馆都配有双语介绍。不仅能够帮助外地游客了解南京文化,还能够让外国友人感受到这座城市的文化魅力。为了促进文化交流与文化理解,博物馆翻译质量需要得到保障。

我们对南京云锦博物馆进行了实地考察,全面搜集了馆内的文物介绍及翻译,录入整理为平行文本,并对文本翻译进行分析,提出修改建议,提炼可取之处,为博物馆介绍翻译总结合理的策略。

2.研究方法

为获取实际翻译资料,我们对中国唯一的云锦专业博物馆——南京云锦博物馆进行了实地考察,针对性地、系统性地搜集了馆内所有双语介绍,将其录为电子文档,方便翻译对照,为后续校对工作提供便利。此外,我们大量搜集了国内博物馆翻译研究资料,初步了解国内研究现状,为本次研究提供技术路线和理论指导。在研究过程中,有一些标点使用、大小写及错印漏印等问题,不是本次研究的重点,在文本整理时直接进行了修正,忽略不计。

3.翻译问题及对策

3.1形式不统一

例:中国四大名锦,成都的蜀锦以产地命名,苏州的宋锦以朝代命名,广西的壮锦以民族命名,唯有南京的云锦,以其锦面灿若云霞而得名!

译文:Among the four great brocades of China, Shu Brocade (from Chengdu) is named after place; Song Brocade is named after dynasty; Zhuang Brocade is named after the Chinese ethnic group; and only Yun Brocade (from Nanjing) is named for its gorgeous cloud-like color.

在翻译四大名锦时,蜀锦和云锦均以括号形式插入发源地作为附加解释成分,宋锦和壮锦却没有,破坏了原本的平行结构。此外,就理解而言,四者均在直译brocade前采用了音译,所以游客在阅读的时候,只能意识到这是四种锦,而不能加以区分。既然原文中已经给出了四锦的起源地,倒不如都以加注的形式配上地名。那么为什么不直接处理为地名加brocade呢?因为依据原文,四锦的命名方式各不相同,英文的命名方式应当保持一致,不能均以产地命名,否则会引起“蜀锦以朝代命名”这样的误解。博物馆的介绍文并不是独立的,往往与馆内其他介绍有关联,必须保持说法一致、形式统一,以免造成误解。

3.2字词辨析不足

例:云锦是真正的“锦”。《说文解字》:锦,“从帛,金声”,云锦作为含金的织物,真是名副其实!

译文:Yun Brocade is a true brocade. According to Shuo Wen Jie Zi, a Chinese dictionary of words and expressions, brocade is a kind of gold-containing silk fabric. In the weaving progress, Yun Brocade embeds gold threads in the silk, which is worthy of the name.

“真正的”一詞译法有待商榷。由下文可知,之所以说云锦是真正的锦,是因为它真的含金,一如“锦”字的金字旁。其他锦没有编入金线,严格来说,算不上真正的锦。作者想表达的是云锦具有锦最重要的品质特点——含金。能表达这个含义的词,除了true以外,还有real。依据牛津同义词词典,两者的区别在于,true多着眼于浪漫角度,如true love,而real则从客观实际角度入手,如real friend。因此,这里译为real brocade更好。至于genuine和authentic,可以从反面理解排除。如果使用了,就意味着蜀锦、宋锦等都是后来的仿制品。事实上云锦起源于东晋,蜀锦起源于汉代,历史更悠久。这两个词同样不合适。这样的情况在博物馆翻译里还有很多。在我们看来意义极其相近的一个词,在翻译受众看来可能千差万别,需要尽量全面地找出备选词,并细细甄别。

3.3文化负载词处理复杂

例:云锦是神奇的锦。挑花结本、通经断纬,表达着人类的自由与灵巧;挖花盘织、逐花异色,精妙绝伦的手工技艺,至今现代机器无法代劳!

译文:Yun Brocade is a magic brocade, for the technique of cross-stitch and plain-knit expresses the freedom and skillfulness of human being and the unparalleled traditional manual skill of same-flower-with-different-colors cannot be replaced by modern machines up to now.

博物馆翻译之中有很多汉语文化独有的词,也就是文化负载词,需要进行解释性翻译。比较简单的可以采用加注的方式翻译。但是也有复杂情况,比如“挑花结本”“通经断纬”“挖花盘织”“逐花异色”,这四个词都是云锦的织造工艺,要进行解释性翻译就要先理解这几种工艺是如何进行的,才能简洁地转达给读者。但是这几个词解释起来非常复杂,又涉及更多需要解释的专业术语。原来的译文做出了尝试,但没能将它们准确的意思表达出来,使得译文变得复杂起来,缺少可读性。实际上,即便是国人也不能理解这四个词的具体含义,明白这是几种不同的工艺,没有必要做详细的介绍,可以简单带过,处理为“Showing the ingenuity of ancient Chinese, Yun Brocade is a marvellous brocade whose weaving processes can not be imitated by modern machines to this day.”。

4.翻译策略借鉴

4.1翻译立场

南京云博馆内,目前云锦一词的翻译有Nanjing Brocade、Yunjin及Yun Brocade。此外,江宁织造局云锦馆采用了cloud-pattern brocade这一译法。第一种翻译虽然更常见,由于命名方式应该与云霞有关,因此不予采用。第二种翻译出自南京云锦博物馆馆名翻译,简洁但不适合介绍翻译。最后两种翻译区别在于对云字的理解上。云锦因色彩绚丽,如同云霞般华美而得名。第四种翻译将其理解为云纹,显然是不可取的。云锦的花纹多种多样,不只有云纹一种。借鉴这个思路的cloud-coloured容易被误解成白色。云霞,偏指霞,应该是彩色的,所以也不合适。

以上思考的同时,译者的立场在原作者和读者之间跳转。首先要站在原作者的立场充分理解原文,将其转化为自身的知识。在翻译“云锦”的时候,译者首先要了解“云”字从何而来,才能正确地将“云锦”翻译出来。其次,要回到读者的立场上,从读者的角度审视翻译是否是有效的、可以理解的,以此为评判标准和最终目的。

4.2有效翻译

例:云锦是真正的“锦”。《说文解字》:锦,“从帛,金声”,云锦作为含金的织物,真是名副其实!

译文:Yun Brocade is a true brocade. According to Shuo Wen Jie Zi, a Chinese dictionary of words and expressions, brocade is a kind of gold-containing silk fabric. In the weaving progress, Yun Brocade embeds gold threads in the silk, which is worthy of the name.

《说文解字》是我国首部按部首编排的汉语字典。在翻译时需要将这个信息点补充完整,才是有效翻译。以同位语的形式对“Shuo Wen Jie Zi”进行加注解释,就可以解决这个问题。翻译不仅是信息传递,必要的时候更是信息补充。原文看似介绍充分,实际上因为国人已经具有相关背景知识,翻译受众没有。这意味着介绍是不完整、不充分的,需要进行信息补充以保证翻译的有效性。

4.3去繁化简

例:下面就让我们以敬畏文化的心情、敬佩技艺的眼睛、敬服先人的脚步,体味、回望、摩挲这已经1600岁而又历久弥新的云锦的生命……

译文:Now let us appreciate and respect the marvelous and admirable culture of the 1600 years of history of Yun Brocade...

汉语的措辞要比英语华丽复杂,而且常常使用同义重复。上文中的“敬畏”“敬佩”和“敬服”,虽然后面跟的宾语不同,但表达的都是一个意思。“体味”“回望”和“摩挲”也没有必要一一翻译,可像原译文一样做简单处理,“Now lets appreciate the 1600-year marvellous culture of Yun Brocade with respect.”。

5.结语

博物馆承载了我国五千年的历史文化,汇集了辉煌璀璨的人类文明。博物馆翻译是传播我国优秀文化的重要方式。南京云锦博物馆的介绍翻译存在形式不统一、字词辨析不足、文化负载词翻译过于复杂的问题,给中外文化交流造成了障碍。译者在翻译时应该摆正翻译立场,以有效翻译为原则,简练地传递信息,使目标读者能够更好地了解文物信息,认识中国文化。

参考文献:

[1]徐慧晶,杨靖.文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J].中国校外教育,2013(1):32.

[2]林华.论博物馆文物解说词的文化信息及翻译策略——以上海博物馆文物解说词为例[J].江汉大学学报(社会科学版),2013,30(4).

[3]徐琪.受众意识与博物馆文本翻译策略研究[J].安徽工业大学学报,2014,31(3):69-71.

[4]罗胜华.博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例[J].海外英语,2017(9).

[5]丁宁.交际翻译视角下的博物馆展览文本[J].文博学刊,2018(2):66-72.

[6]张易男,李燕鸿.博物馆文本翻译的特点和翻译原则——以湖北省博物馆为例[J].湖北工业大学学报,2019,34(3):74-77.

[7]黄兰秭钰.中国地方特色博物馆文化负载词翻译策略分析——以成都博物馆为例[J].传媒论坛,2020,3(14):17-18.

南京工程學院大学生科技创新基金项目“挑战杯”竞赛支撑项目:南京地区馆藏文物英文翻译情况调查研究TZ 201914002。

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略