APP下载

目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究

2020-03-28李晖李永兰

文教资料 2020年35期
关键词:翻译策略目的论

李晖 李永兰

摘   要: 本文基于翻译目的论角度,以目的论三原则为指导,以南梁红色旅游景点为例,结合中国景点介绍词英译研究现状,分析适用于提高红色旅游景点介绍词英译水平的技巧与方法,旨在提高中国红色旅游景点介绍词的英译质量,吸引更多外国游客,促进红色旅游业蓬勃发展,加深世界对中华红色文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。

关键词: 目的论   红色景点   翻译策略

作为中国旅游产业的一个重要组成部分,近年红色旅游来持续升温。南梁作为中国西北红色政权最早的发祥地,为中央红军提供了立足点,该地区为抗日战争和国民革命做出了卓越贡献[1](2-9)。南梁革命纪念馆承载着革命历史、革命事迹及精神,为了让国外游客对该地红色文化有清晰的认识,更好地传播中国文化,促进旅游业的发展,红色旅游景点介绍的英译起着重要作用。

一、国内外研究现状

在目的论发展过程中,汉斯·弗米尔、克里斯蒂安·诺德、朱斯塔·霍尔兹-曼塔利、凯瑟琳娜·莱斯对其不断进行了完善。

(一)国外研究现状

汉斯·弗米尔最先提出目的论。他指出翻译是一种有目的的跨文化交际行为,强调目的在翻译过程中的决定性行为。翻译行为应根据目的语读者的期待,在特定的语境和文化中进行。目的论创造性地采用充分性评价目的语文本。凯瑟琳娜·莱斯首先将功能范畴引入翻译批评,根据原文与译文之间的功能关系,将语言功能、翻译策略联系起来,提出了目的论的雏形。朱斯塔·霍尔兹-曼塔利和汉斯·弗米尔认为目的论的三大关键因素是翻译目的、目的语文本接受者、目的语文本。此外,汉斯·弗米尔提出了目的论的三大原则:目的论原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是翻译行为的核心原则,译者在目的语文化语境中的翻译目的决定采取何种翻译方法和策略。连贯性原则指目的语文本必须具有可读性,目的语接受者能够理解目的语文本传达的信息, 即符合语内连贯法则。忠实性原则指目的语文本忠实于原文本,即符合语际连贯法则。克里斯蒂安·诺德提出翻译是一种建立在原文基础上的有目的的行为,进一步完善了目的论[2]。

(二)国内研究现状

1995年,张南峰[3](7-11)在《走出死胡同   建立翻译学》一文中首次介绍了目的论。文中针对翻译实践中存在的问题,提出了目的论的优势。目的论强调译文不应过于忠实原文,译者应根据翻译目的制订翻译策略。此后,目的论逐渐为人所知,并在各个领域得到了研究。

一,胡仲彬[4](176-177)、万镭[5](200-201)强调了茶文化英译的重要性,从文化的角度指出了茶英译过程中存在的主要问题,并从目的论的角度根据目标读者的语言习惯和文化背景提出了一些解决方案。

二,一些学者用目的论分析文学翻译。黄钰莹[6]通过比较《东方快车谋杀案》的两种不同翻译译本,深入研究了目的论的三大原则。

三,還有用目的论指导国内景点介绍翻译。张会会[7]以目的论为基础,总结了公示语翻译过程中的错误,并根据目的论的三大原则提出了相应的翻译策略,以提高翻译质量。此外,也有学者运用目的论研究其他领域,如电影字幕翻译、儿童文学翻译等。

本文将以南梁为例,尝试将目的论与红色旅游景点介绍实践相结合,提高红色旅游景点介绍英译的质量。

二、红色旅游景点介绍

在经济全球化时代,人们往往以不同的方式享受生活。旅游已经成为越来越受欢迎的方式。红色旅游作为我国一种独特的选择,在国际旅游市场中占重要地位。如今,红色旅游不仅是一种经济活动,还是一种文化交流的方式。

(一)红色旅游景点定义

红色旅游是指以革命纪念馆、纪念碑及其承载的革命精神为景点,让旅游者参观、学习革命历史知识,接受革命传统教育,放松身心的旅游活动[8](86)。

(二)红色旅游景点介绍词的特征

第一个特点是用简洁的语言陈述事实,减少修饰词的滥用。中国自古以来就重视文字的优美,但往往忽视文字的准确性和客观性,无论文本的表达目的是什么,每每存在一定滥用修辞的现象。常用的修辞手法有夸张、拟人、隐喻、转喻等[9](33-36)。这种现象在风景名胜区更常见,南梁也存在这种情况。然而,红色旅游景点的介绍词应该注重真实性,强调教育意义。

第二个特点是保留中文词汇原有的特点,给读者新鲜感。例如,南梁地区有很多历史悠久的建筑。这些建筑的名称大多沿用于古代。如果采用归化的策略将这些具有丰富文化内涵的词语翻译成英语,那么中国古代文化的魅力将荡然无存。

(三)红色旅游景点介绍词的功能

从文化上讲,对红色旅游景点介绍词的翻译,也是一种文化输出。红色旅游文化是中国特有的旅游资源,但一般只有中国人了解。然而,在经济全球化时代,各国的文化输出逐渐成为竞争的主要动力。因此,必须认识到宣传红色文化的重要性,扩大红色文化在世界上的影响。

从经济上说,世界人民的生活水平有了很大的提高,给旅游业的发展带来了强大的推动力。然而,许多常见的旅游景点和千篇一律的自然风光已不能满足市场的需要。每个国家都需要找到独一无二的优势,用独特的旅游文化吸引游客,才能在旅游市场上占有一席之地。红色文化,作为中国共产党成立的血泪史,是中华人民共和国成立的历史书。在这些优势及国家政策的支持下,红色旅游景点吸引了大量的国内外游客,也带来了巨大的经济利益。

三、目的论下红色旅游景点介绍的英译

根据目的论,翻译的目的决定了翻译的方法。将红色旅游景点的介绍翻译成英文的目的是让游客了解历史事件的历史及其意义,激发外国游客对中国文化的兴趣,传播中国文化。

(一)翻译原则

根据目的论,所有翻译活动必须遵循目的论原则、连贯性原则、忠实性原则。

目的原则,即译者在目的语文化语境中的翻译目的决定采取何种翻译方法和策略。根据游客的不同需求,对红色旅游景点的介绍材料进行适当的增减调整,减少表述不准确的措辞。以南梁为例,在翻译过程中,要注释和强调南梁的重点或特色文化,加深游客对南梁红色文化的了解。为了满足译入语读者的期望,介绍词应采用多种方法进行适当的翻译。

连贯性原则,即目的语文本必须具有可读性。汉语和英语在语言结构上存在差异。例如,汉语强调意合,英语强调形合[10]。因此,译者在翻译革命事实的同时,需要对原文进行分析,增加衔接词,符合英语形合的句法特征。此外,还应根据译入语读者的阅读习惯对译文进行重新组织,使目的语读者可以充分理解材料内容。

忠诚原则,即目的语文本忠实于原文本。根据目的论中的目的原则,翻译的目的决定了对原文的忠实程度和形式。译文应该尽可能地接近原文,传达原文作者的意思,而不是违背原文作者的原意。以南梁为例,在翻译过程中,译者要传达原文的革命事实。

(二)翻译策略

由于中西方读者的历史文化背景差异较大,译者往往无法将原文的全部信息译出。在这种情况下,译者可以通过以下翻译策略提高翻译质量。

1.直译

汉译英应该考虑目的语读者的习惯,通常采用归化法。然而,在将红色旅游景点介绍词翻译成英语时,根据目的论中的目的性原则,红色旅游景点介绍词的英译是为了发展红色文化、输出中国文化,从而增强民族文化实力。因此,在翻译过程中要突出中国红色旅游景点的独特性,吸引外国游客的眼球。

直译可以给外国游客一种直观和新奇的感觉。例一: “长征”可以直译为“Long March”。因为原语和目的语有共同之处——两者的字面意思相同。直译可以直接将原文的意思传达给目的语读者,而不破坏原文的风味。

2.音译

音译是用拼音翻译。根据目的论的忠实原则,这种方法可以用来翻译当地独特的地名,保留独特的汉语形象,使译文充满文化内涵,译入语读者可以体验到独特的文化精髓。例二: 位于南梁革命纪念馆的“清音楼和荔园堡”可以直接音译为: Qing Yin Finca and Li Yuan Fortress.

3.直译加注

原文的隐含意义可以通过直译加注在翻译中体现,再现原文作者的意思。

例三:“革命先烈们在窑洞里,点着油灯,探讨着救国之路”。在这句话中,“窑洞”作为一个文化负载词,具有明显的地方特色。“窑洞”是指在中国陕西、甘肃、宁夏一带,黄土层很厚,当地人民创造性地利用该地形,凿洞而居,创造性地修建了被称为绿色建筑的房屋。但是根据目的论的目的原则,翻译成“cave dwelling”并不体现直观意义,可以在字面意义上添加相关信息。例如,“窑洞主要分布在陕甘宁地区,是黄土高原的产物,陕北人民的象征。它是当地人民智慧结晶,以冬暖夏凉的优点而闻名”。这样可以加深外国游客对南梁地域特色和文化习俗的了解。

例四: “南梁荔园堡古城曾是北宋抵御西夏南侵的前沿边哨,城名由宋英宗钦赐,这座气势宏伟庄严肃穆的建筑是纪念馆的门。”原译:“ Li Yuan Fortress in Nan Liang was the Northern Song dynasty against the southern invasion of the Western Xia frontier outpost, the name of the city is given by Song Ying Zong. And this magnificent and solemn building is the museum gate.” 该译文并没有指出原文中包含的朝代的具体的年份,外国游客很难准确地理解宋朝是什么時候。更可笑的是错误地将“宋英宗”作为一个人的名字。可以直译加注,让目的语读者更清楚地了解原文。例如:“The ancient city of Li Yuan Fortress in Nan Liang was a frontier outpost for the Northern Song dynasty(960-1127) to resist the invasion of the Western Xia(1038-1227) and the name is given by the Emperor of Song dynasty. And this magnificent and solemn building is the gate of the memorial hall.”

4.意译

意译要求翻译在不考虑原文形式的前提下,正确地表达原文的思想。在红色旅游景点介绍词英译的过程中,难免会出现一些难词难句。这些难词一般包括成语、典故、俗语等,其中包含外国人难以理解的文化内涵。根据目的论中的目的性原则,只要外国游客能够理解译文,翻译就是成功的。因此,我们采用意译的方法总结其中的含义。

例五:“党和红军几经挫折而不断奋起,历尽苦难而淬火成钢。”这句话中的“几经挫折而不断奋起,历尽苦难而淬火成钢”是典型的汉语句型,符合中国游客的审美,富有韵律感,简洁有力。但是对于外国游客来说,诗句无疑加深了理解难度,原文的意思经过翻译后不可避免地丢失。根据目的论的第一原则,翻译的目的决定了翻译策略。这句话可以翻译为: The party and Red army suffered many setbacks, but they never gave up, and finally succeeded despite all the hardships.

四、结语

翻译在不同语言、文化国家之间的交流中起着重要的作用。随着红色旅游业在我国的迅速发展,应重视相关宣传材料的翻译水平,促进我国红色旅游业的发展,提高中国文化软实力。本文将目的论与红色旅游景点介绍词的英译相结合,根据目的论中的目的原则、连贯原则和忠实原则,提出具体的翻译策略以提高南梁地区英语翻译质量,促进中国红色文化的传播。

参考文献:

[1]庆阳市人民政府.南梁革命纪念馆[J].西部大开发,2019(1).

[2]Christine Nord. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]张南峰.走出死胡同建立翻译学[J].中国翻译,1995(4).

[4]胡仲彬.从翻译目的论出发分析国内茶说明书的英译[J].福建茶叶,2017(2).

[5]万镭.翻译目的论视阈下茶名的英译研究[J].福建茶叶,2017(3).

[6]黄钰莹.翻译目的论视角下英语侦探小说汉译研究[D].福州:华侨大学,2019.

[7]张会会.目的论视角下公示语汉译英研究[D].贵阳:贵州民族大学,2019.

[8]魏榛,谭娟.探析红色文化旅游的思想政治教育价值[J].中学政治教学参考,2020(08).

[9]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中译出版社,2012.

[10]陈宏薇.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢

翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究