APP下载

徽州文化外宣翻译质量问题与对策

2020-03-23周纯袁娜

现代交际 2020年4期
关键词:翻译

周纯 袁娜

摘要:徽州文化为中国三大区域性文化之一,其外宣翻译具有重要意义。基于收集到的徽州文化博物馆、徽菜博物馆、屯溪老街等地部分介绍文字的英文翻译,总结出常见的翻译问题,分析问题产生的原因,并提出一些修改意见,从而增强翻译文本的可读性。对翻译问题及其解决对策的研究,有助于业内重视外宣翻译,从而可以完善徽州文化外宣翻译的总体质量和发展。

关键词:徽州文化 外宣 翻译

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)04-0086-02

文化外宣翻译就是把大量中国的各种文化信息翻译成外文,通过报刊、电视、互联网等媒体对外公开发表和传播,给外国人提供一个了解中国文化、认识中国文化的窗口[1]。近年来,随着中国综合国力的提升,中外交往的日益密切,文化外宣工作显得尤为重要。徽文化作为中三大文化之一,也表现出了强劲的发展势头。笔者在收集徽州文化博物馆、徽菜博物馆、安徽省人民政府网站(英文版)、屯溪老街等地介绍文字英文翻译的基础上做了一些翻译研究,并在此基础上提出了笔者的翻译意见。

一、徽文化的概述

徽文化起源于南宋后期,在明清时期达到鼎盛,涵盖了精神文明、商业经营、宗法伦理、社会经济、文物古迹等。徽文化是凝聚了徽州人民长期的生活智慧和和精神价值。徽文化作為中华民族文化史上的三大地域文化之一,具有重大的文化价值,应当“走出去”与其他文化沟通、交融。

徽州文化外宣翻译不仅能够帮助国外读者了解徽州文化,更能打破文化的单一性,促使人类共同构建世界各民族和谐共存的文化生态[2]。然而,就目前笔者搜集的网络、期刊等材料看来,徽州文化外宣翻译文本极为匮乏,翻译质量层次不齐,这不仅达不到文化外宣的目的,反而容易造成误导和混乱,直接影响徽文化的对外形象,不利于徽文化对外推介工作的开展。因此,对目前徽文化的外宣翻译的梳理、研究和思考是非常有意义的。

二、徽州文化外宣翻译质量研究

笔者收集了徽州文化博物馆、徽菜博物馆、安徽省人民政府网站(英文版)、屯溪老街等地介绍文字英文翻译,在分析基础上,总结了一些翻译的不妥之处。

1.单词拼写错误

译者应在基础翻译工作完成后,仔细审核校对译文,笔者在搜集了徽州文化博物馆的指示牌中,发现很多明显的错误,如单词拼写、大小写及标点符合误用等。下面看几个例子。

例1:新安医学

XIN'NAN MEDICINE

(参考)XIN'AN MEDICINE

这是一段介绍新安医学文字的标题,仔细一看“安”字在这里的汉语拼音竟然翻译成“NAN”,前面多了一个“N”,这种错误,译者仔细校对是可以避免的。

例2:人多地少的生存压力

the living pressire of more person and less land

(参考)the living pressure of more person and less land

压力应翻译成pressure,译文把pressure写成pressire。

2.语法错误

徽州文化博物馆中很多介绍徽州文化的文本英文翻译中有语法错误和用词错误,在这里列举一二。

例1:新安医籍,卷帙浩繁,名蜚杏林,享誉华夏。

Xin'an medical books are numerous.very wellknown around China.

(参考)Xin'an medical books are numerous.It is very wellknown around China.

其中very wellknown around China并不是一个完整的句子,却用了句号,且这句话也缺少主语。

杏林是中医学界的代称,“名蜚杏林,享誉华夏”意思是新安医学不仅在中医界乃至整个中国都非常有名,所以可以把这句话翻译成:It is very well known around China。

例2:它是徽学遗产的重要组成部分。

It is an important part of Chinese medicine heritage.

(参考)It is an important part of Huizhou Studies.

Chinese medicine heritage的意思是中国医学史,译文把“徽学遗产”翻译成Chinese medicine heritage不符合原文原意。

3.信息真空

程朱阙里

Cheng-Zhu ancestral home

(参考)Cheng-Zhu(three neo-Confucianists)ancestral home.

程朱阙里的意思是:理学大家程颢、程颐和朱熹的故乡。这三个理学大家中国人比较熟悉,但是国外读者却不懂其含义,因此,程朱如果仅翻译成Cheng-Zhu,会造成原意表达缺失。此处建议采用释义法来翻译,以让国外读者更好地理解其中的含义。

4.译名不统一

笔者在搜集译文材料的时候发现,很多典型徽州特色的文化产品没有规范统一的翻译,大量专有名词和术语翻译比较混乱,不同的外宣材料由于译者的不同,使用了不同的翻译方法,当然不能说哪一种翻译一定是错的。只是对于徽文化专有名词和术语翻译,如果作统一规范翻译,会给徽州文化外宣的工作带来极大的便利。

例1:毛豆腐

毛豆腐是徽菜中的一道名菜,指一种经过发酵,表面长出一层白色茸毛的豆腐。

Odorous Tofu(安徽省人民政府网)

Mao tofu(中国徽菜博物馆)

Stinky tofu《舌尖上的中国》

例2:臭鳜鱼

Stingy Mandarin Fish (中国徽菜博物馆)

Marinated Mandarin Fish(安徽省人民政府网)

臭鳜鱼是一道非常经典的徽菜,指鲜鳜鱼用淡盐水腌渍六七天后,发出似臭非臭气味,入油锅略煎,配以猪肉片、笋片,小火红烧至汤汁浓缩而成的一种菜肴。以上这些专有名词或术语,由于没有一个专门机构给予审定,同时由于译者没有相关的资料可以参照,同一个事物或者概念的译文各式各样[3]。

5.中式英语硬译

很多徽州文化翻译作品是逐字逐句按照中文的表达习惯硬译的,没有考虑到英语行文的表达习惯,这样的翻译让外国读者读懂比较困难,徽文化的外宣也就难以达到我们预期的效果。例如:千百年来,以其悠久的历史沉淀、丰富的文化蕴藏,厚重的民风民俗,古朴的生活方式,吸引着无数对其魂牵梦绕、充满兴趣、渴求认知的人们。

From several thousand years ago on, Huizhou's long history,rich culture, customs and

ancient life style has been still attracting thousands of persons,who are dreaming of,

eagering to learn these.

(參考)For thousands of years,Huizhou has been attracting thousands of people who ar

e eager to know its long history, rich culture, solemn customs and simple life.

“千百年来”译为“From several thousand years ago on ”,这明显是中式英语,我们可以发现,置于结尾的“……吸引着无数对其魂牵梦绕、充满兴趣、渴求认知的人们”是主题句,这是汉语语篇的构成习惯。但在英文译文中,应根据英文的语篇构成习惯,将该主题句放在开头,起到开宗明义的作用。

6.啰唆累赘

英汉两种语言的表达风格有较大差别:汉语讲究声韵对仗、押韵对偶,为渲染气氛,强调语气,常用四字结构,语义重叠;英语讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。因此,在汉英翻译时,应根据汉英这两种语言的表达风格,作适当的删减,去掉那些重复、溢美之辞[4]。例如:徽商商业资本之巨,从贾人数之众,活动区域之广,经营行业之多,经营能力之强,以及辐射力和影响力之大,都是当时其他商帮无法匹敌的,他们在中国商界称雄数百年。

Other business group could not compete with Hui merchant in terms of huge business capital,number of merchants,wide business field, various business industries, strong operation ability, powerful spreading and infulence,They had been the top one in Chinese business world for hundreds of years.

(参考)Hui merchants had been the top one in Chinese business world for hundreds of years with its powerful infulence that onther business group could not compete.

原文用了几个工整的排比句来形容徽商的辐射和影响力之大,译文将这些排比句依依翻译出来,笔者认为原文的排比句对于中国读者来说,能增加对徽商影响力之广的理解,但是,对于国外读者来说,感觉有些华而不实,啰唆累赘,逻辑混乱。因此,此处翻译笔者认为可将这些排比句直接翻译成“powerful infulence”。

三、结语

徽文化对外宣传是文化交流的中介和使者,肩负着信息沟通、文化交流的重任,既能够传播中华传统文化,也能进一步深化黄山旅游文化的内涵。目前,徽州文化的外宣工作仍然任道重远,徽州的宗教体制、徽州戏剧等某些重要的非物质文化遗产的海外影响力较低,希望能够引起相关部门的重视,加强外宣翻译的指导、监督和审查,提高徽文化外宣翻译的整体质量。

参考文献:

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(11).

[2]詹凯丽.图式理论指导下的徽文化翻译:以黄山“四绝”翻译为例[J].吉林省教育学院学报,2014(5).

[3]洪增流,朱玉彬.安徽省对外宣传翻译质量问题与对策[J].宿州学院学报,2007(6).

[4]袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译,2013(1).

责任编辑:张正吉

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论