APP下载

江苏大运河文化带的名人文化外宣翻译

2020-03-18汪小祥

文教资料 2020年34期
关键词:外宣翻译

摘   要: 大运河文化带建设对于中华民族伟大复兴具有十分重要的意义。名人故居、名人轶事、名言典故是历史名人留下的宝贵文化财富。本文借鉴格莱斯会话含义理论,指出在进行江苏大运河文化带名人文化外宣翻译时,译者在遵循合作原则的前提下,通过违反量的准则或者关联准则,能够产生会话含义,对于中华文化对外传播有一定的促进作用。

关键词: 江苏大运河文化带   名人文化   外宣翻译

1.引言

2019年7月24日习近平同志主持召开中央全面深化改革委员会会议,审议通过了《长城、大运河、长征国家文化公园建设方案》。指出要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大精神,以长城、大运河、长征沿线一系列主题明确、内涵清晰、影响突出的文物和文化资源为主干,生动呈现中华文化的独特创造、价值理念和鲜明特色。由此可见,大运河文化带的文化资源是中华文化不可分割的重要组成部分。江苏是大运河起源地,一代代劳动人民凭借着勤劳和智慧,在历史的漫漫长河中留下了丰富多彩、熠熠生辉的文化遗产。娄勤俭指出,要把江苏段建设成大运河文化带中最精彩的一段[1](46-47)。加强大运河文化带外宣翻译研究,对于对外传播博大精深的中华文化,在国际舞台上讲好中国故事具有十分重要的意义。

目前,学界从翻译角度对大运河文化带进行的研究相对薄弱,专门针对江苏大运河文化带进行的外宣翻译研究更是凤毛麟角。Siau Xin Yi对大运河(杭州段)文保点标识牌汉英翻译进行了调研,从跨文化交流视角分析解说文本的英语翻译[2]。柳邦坤、荣蓉对江苏大运河文化对外传播的策略进行了探讨[3](17-19)。汪小祥对江苏大运河文化带旅游资源的外宣翻译方法进行了研究[4](88-91)。他针对寺庙祠堂、名人故居、古塔园林、自然山水、运河桥梁、红色景点的翻译,提出译者应该努力呈现悠久的中国历史与文化,体现新发展理念,彰显古代人民的勇敢与智慧,促进红色基因的传承。杨永刚、蔡祥、胡胜林以扬州大运河外宣翻译为例,在功能语境视角下对非物质文化遗产外宣翻译中的归化和异化方法进行了研究[5](148-152)。

2.江苏大运河文化带名人文化

江苏物华天宝、人杰地灵,古往今来,名人辈出,留下了深厚的名人文化。名人故居随处可见,名人轶事千古流传,名言典故俯拾皆是。江苏的名人不可胜数,古有西汉开国皇帝刘邦、军事家韩信、西楚霸王项羽、地理学家徐霞客、小说家施耐庵和吴承恩,近代有人民的好总理周恩来、散文家朱自清、著名作家叶圣陶、艺术泰斗徐悲鸿、京剧大师梅兰芳、语言学家和音乐家赵元任、美术大师刘海粟等。名人故居有周恩来纪念馆、张謇纪念馆、唐寅园、华罗庚纪念馆、李可染旧居、阿炳故居、施耐庵纪念馆、沈括故居、范仲淹纪念馆、瞿秋白纪念馆、钱锺书故居等。名言典故有破釜沉舟、一饭千金、三令五申、暗度陈仓、萧规曹随、刮目相看等。因为翻译涉及原作、译作、原文作者、译者、原文读者、译文读者等方面,从某种程度上讲,译文创作的过程亦是译者与译文读者不断交流的过程。语用学是一门研究符号与解释者之间关系的学科,主要研究语言交际。鉴于此,语用学能够为翻译研究提供新的视角,有利于建构多元翻译理论体系。本文拟运用语用学中的重要理论——格莱斯会话含义理论对江苏大运河文化带名人文化外宣翻译展开研究。

3.格莱斯会话含义理论

哲学家格莱斯认为,在人类语言交际活动中,说话人之间要保持一种默契,共同遵守一定的规则,即合作原则(cooperative principle)。也就是说,“每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话要符合交谈的公认目的或方向”[6](26)。格莱斯在合作原则的总框架下,借鉴德国哲学家康德的四个范畴(质、量、关系、方式),制定了四个准则,即量的准则、质的准则、关联准则及方式准则[6](26-27)。他把量的准则解释为谈话的内容应该涵盖满足目前交谈目的所需的全部信息,同时谈话的内容不包括所需信息以外的内容。质的准则指的是说话者不可以说出自己认为虚假的话语。此外,不可以说出自己没有足够证据证明真实性的话语。他认为根据关联准则的要求,人们所说的话一定要与话题相关。方式准则规定说话者必须清楚地表达出自己想要说的话,特别要做到避免晦涩难懂,避免含有歧义。话语既要简练,又要有条理。但是,在实际生活中,人们进行言语交流时,并不总是严格遵守所有的准则,可能会故意违背其中的一条,继而产生会话含义(Conversation Implicature)[6](30)。

4.江蘇大运河文化带名人文化外宣翻译

4.1违反量的准则

例1:园内(沛县泗水亭公园)还有沛县的另一著名古迹琉璃井,琉璃井又称作八宝琉璃井,井石栏内有数不清的勒痕,吸引了国内外诸多学者纷至沓来。

译文:In the park (Sishui Pavilion Park, Peixian County), there is another famous ancient relic named the Liulijing Well, also known as The Eight Treasures Liulijing Well. Countless traces on the stone columns of the well have attracted many scholars from both home and abroad.

关于琉璃井的由来,历史上传说众多、莫衷一是。一种传说是琉璃井为秦始皇所开凿。另一种传说是后汉高祖刘知远的皇后李三娘在国灭之后,回到沛县,自食其力,在琉璃井中打水饮用和灌溉农田。第三种传说是刘邦衣锦还乡之时,带领的军队人数众多,从琉璃井中取水,把石栏勒出道道绳子的痕迹。因此,除了给出上述译文外,还要对琉璃井进行补充说明:There are many legends about the Liulijing Well, one being that it was made by Emperor Qin Shihuang. Another legend goes as follows. The wife of Emperor Liu Zhiyuan earned her own living after the demise of the Later Han Dynasty(947—950). She got water from the Liulijing Well to drink and grow crops. The third legend says that many soldiers, who accompanied Liu Bang when he returned to his hometown after his success, took much water from the well and left numerous traces of rope on the stone columns of the well.

“琉璃井”只是一口被命名为“琉璃”的水井,供人饮水和灌溉农田,只需译成the Liulijing Well。表面上看,上述补充译文违背了格莱斯会话含义理论中的量的准则,提供了多于当前谈话所需的信息,也就是提供了许多不必要的信息。但是,翻译是一种跨文化交际互动,为了让外国读者了解更多的中华文化,很有必要对“琉璃井”背后蕴藏的丰富多彩的传说故事用英语加以说明。

例2:坐落在江苏常州市清凉路子和里3号的张太雷纪念馆,由张太雷故居、张太雷生平事迹陈列室和辅助用房(书画陈列室)三部分组成,全馆建筑面积900平方米,陈展面积500平方米。

译文:Located in No. 3, Ziheli, Qingliang Road, Chang-zhou City, Jiangsu Province, Zhang Tailei Memorial Hall, is composed of three parts: Zhang Taileis former residence, the exhibition hall of Zhang Taileis life story, and auxiliary room (the exhibition room of painting and calligraphy). The total building area of the hall is 900 square meters, and the exhibition area is 500 square meters.

张太雷(1898—1927)是中国共產党优秀党员,杰出的无产阶级革命家,著名的政治活动家、宣传家,中国共产党早期的重要领导人之一。因此,除了上述译文外,还要对张太雷的生平进行简单介绍,补充译文如下:Zhang Tailei was an excellent member of the CPC, distinguished proletarian revolutionist, well-known politician, propogandist, as well as one of the most important leaders at the early stage of the CPC.在翻译人的姓名时,通常只需采用汉语拼音,因此张太雷可以直接翻译成Zhang Tailei。表面上看,上面的补充译文违背了格莱斯会话含义理论中的量的准则,提供了大量原文中没有的信息,也可以说,提供了多于当前交际所需要的信息,因而产生了会话含义。译者运用直译加注释的翻译方法,旨在向外国读者介绍中国共产党的优秀党员,加深外国读者对中国共产党的认识。

4.2违反关联准则

例3:景区从南至北由广场休息区和创意馆的活动区、饮水思源的山林游憩区、海纳百川的水景观赏区三部分组成,分别对应高祖刘邦的诗句“大风起兮云飞扬”“威加海内兮归故乡”“安得猛士兮守四方”。

译文:The scenic spot is, from south to north, classified into three parts, namely, square rest area, the activity area of creative house, the mountain and forest recreation area where visitors show their gratefulness to favor-givers, the area for appreciating waterscape. Each of the areas corresponds respectively to each line of Liu Bangs poem, namely, “Feudal warlords scrambled for the power, and under heaven was caused a great disorder”,“My mighty rules being all within the seas, I have returned to my birthplace” and “Where can I find brave heroes to guard my land?”.

《大风歌》用现代汉语来理解,即“大风劲吹啊浮云飞扬,我统一了天下啊衣锦还乡,怎样才能得到勇士啊为国家镇守四方!”第一句用“大风劲吹”和“浮云飞扬”运用比喻的修辞手法,生动形象地描述了刘邦统一天下之前风起云涌、动荡不安的社会形势。第二句写出了刘邦功成名就后回归故里时的八面威风和自豪心情。俗话说打天不易,坐天下更难。第三句写明刘邦对今后自己的江山能否世代永固表示担忧,期待着能有许多勇猛将士守卫所建立的国家。表面上看Feudal warlords scrambled for the power, and under heaven was caused a great disorder与“大风起兮云飞扬”似乎毫不相干。译文回译成汉语是“封建军阀争夺权力,天下大乱”,即群雄逐鹿、天下大乱。“群雄”指人,“大风”指自然现象——风,两者似乎毫不相干;“天下大乱”中也找不到“云”的影子。译文显然违背了格莱斯会话含义理论中的关联准则。但从《大风歌》的创作背景及汉语的语言文化习惯出发,风云突变的自然现象往往与朝代更迭息息相关。然而,外国读者未必对历史悠久的中华文化有所了解。如果直接译成“The wind rises and the clouds fly”,那么外国读者必然感到茫然,因为他们无法理解这种自然现象与下一句中刘邦衣锦还乡有何关系。译文采取意译的方法,正确传达了原文的会话含义,达到了对外传播中华文化的目的。

例4:项羽只手擎鼎,破釜沉舟,杀进十面埋伏,在四面楚歌中自刎乌江,“生当作人杰,死亦为鬼雄。”

译文:Xiang Yu, holding the cauldron in his hand, broke it and sank the boats to cut off all means of retreat, and fought with his greatest efforts. Unluckily, surrounded by an ambush, he committed suicide along the Wujiang River. Xiangyu was co-mmented by Li Qingzhao as “Be man of men while youre alive; Be soul of souls even if youre dead!”.

“破釜沉舟”本义是把饭锅打破,把渡船凿沉,引申为表示下定决心,为取得胜利准备牺牲一切。Broke the cauldron and sank the boat能够传达“破釜沉舟”的字面之义。to cut off all means of retreat的意思是切斷一切后路,其中未出现“釜”和“舟”的形象。所以,从这个意义上说,to cut off all means of retreat违反了格莱斯会话含义理论中的关联准则。broke it and sank the boats to cut off all means of retreat采取了直译加上意译相结合的方式,同时违反了格莱斯会话含义的量的准则和关联准则,因而产生了会话含义。细细品味译文,外国读者定能深深体会到译者欲向他们传播博大精深的中华文化的意图。

5.结语

大运河文化带建设对于中华民族伟大复兴具有十分重要的意义。名人故居、名人轶事、名言典故是历史名人留下的宝贵文化财富。格莱斯会话含义理论为人们的言语交际提供了共同遵守的规则和准则。从某种意义上说,翻译是译者和读者之间对话、译者与读者交流的过程。因此,格莱斯会话含义理论对于翻译实践有一定的指导作用。基于格莱斯会话含义理论的翻译实践表明:翻译江苏大运河文化带名人文化材料时,在遵循合作原则的前提下,通过违反量的准则或者关联准则,能够产生会话含义,有利于对外传播博大精深的中华文化,在国际舞台上讲好中国故事,传播好中国声音。语用学为翻译研究提供了新的视角。限于篇幅,本文仅从格莱斯会话含义理论角度对江苏大运河文化带外宣翻译开展研究。期待后期与学界同仁一道,运用语用学的其他重要理论如言语行为理论、关联理论、顺应论等对本课题做进一步探讨。

参考文献:

[1]王健.着力打造江苏大运河文化地标[J].群众,2018(22).

[2]Siau Xin Yi.大运河(杭州段)文保点标识牌汉英翻译调研报告[D].杭州:浙江大学,2020.

[3]柳邦坤,荣蓉.中国大运河文化对外传播策略探析——以江苏为例[J].今传媒,2018(12).

[4]汪小祥.江苏大运河文化带旅游资源外宣翻译研究[J].常州信息职业技术学院学报,2019(5).

[5]杨永刚,蔡祥,胡胜林.基于功能语境视角下的非物质文化遗产外宣归化异化翻译——以扬州大运河外宣翻译为例[J].湖南邮电职业技术学院学报,2014(3).

[6]Grice, P. Studies in the Way of Words[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.

基金项目:江苏高校哲学社会科学研究一般项目课题“语用学视角下江苏大运河文化带建设外宣翻译研究”(2020SJA1276);常州大学高等职业教育研究院2017年度立项课题:基于课证融通的《商务英语口译》课程教学改革研究,课题编号:CDGZ2017045。

猜你喜欢

外宣翻译
生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略