APP下载

中英动物词汇文化内涵对比分析

2020-03-02桑雅芸

青年文学家 2020年2期
关键词:文化内涵

摘 要:不同国家间关于动物的词汇表达会有所不同,在跨文化交际的过程中,了解这些不同的文化内涵可以避免造成不必要的误会,更好地进行学习和交流。本文就中英动物词汇的文化内涵进行了四个方面的对比梳理分析。

关键词:英词汇;文化内涵;动物词汇

作者简介:桑雅芸(1995-),女,汉族,四川省成都市人,四川大学硕士研究生在读,研究方向:中外文化对比。

[中图分类号]:G125  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-02--01

因两国文化、宗教、历史和地理等方面的差异,会导致两国的语言有时无法共通,比如俗语的隐含意义、思想感情等,不去了解相关背景是无法理解的,会对语言学习和跨文化交际造成障碍,因此用对比分析法研究这些语言现象是非常有必要的。

一、所指事物相同,文化内涵近似

大多数情况下同一种动物的文化内涵是近似的。驴因为不好驾驭,尤其怕水路,任人怎么吆喝都不前进,因此在中西方文化中驴都是蠢笨、固执的象征,在中文中有“蠢驴”“笨驴”“倔得像头驴”等说法,而在英语中也有“make an ass of oneself”(做蠢事)“as absolute as a donkey”(像驴一样倔)等形容。而猪的生活环境肮脏,每天吃了睡睡了吃,因此在中英文中猪大部分代表贪婪、肮脏、懒惰,英文中有“eat like a pig”(吃得像猪一样), “as dirty and greedy as a pig”(像猪一样肮脏和贪婪)等俗语。老鼠也都代表着卑微、胆小、无能。中文中有“鼠辈”“鼠目寸光”“贼眉鼠眼”等贬义词,英语中也有“A rat crossing the street is chased by all.”(老鼠过街,人人喊打)等俗语。

二、所指事物相同,文化内涵不同

“狗”在中文里基本是贬义的,如“狗腿子”“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”等。反观英语,几乎是褒义或中性的,有“love me, love my dog”(爱屋及乌)、“lucky dog”(幸运儿)、“every dog has its day.”(风水轮流转)等俗语,大多都带着俏皮的褒义。而牛在古时候的中国是非常重要的劳动力以及财产,人们对牛有着非常深厚的感情,认为它是一种憨厚、敦实和勤劳的动物,因此关于牛的词语都是“汗牛充栋”“老牛舐犊”“孺子牛”等褒义的词语,而在以畜牧业为主的英国,牛更多的是作为食物存在,因此更多的是鲁莽、愣头愣脑的形象,有“a bull in a china shop”(莽撞闯祸的人),“throw the bull”(胡说八道)“as surly as a bull”(像公牛一样暴躁)“as fat as an ox”(像牛一样胖)等俗语。

三、所指事物相同,文化内涵缺失

同一种动物在这个国家有着丰富的内涵,但在另一个国家仅仅是一种动物。

(一)只存在于汉语

鹤和龟在中国是长寿的象征,鹤本身并不长寿,但因为它仙风道骨的形象,被认为是一种仙禽,在文学和绘画作品里经常成为仙人的坐骑,渐渐成为长寿的象征。而乌龟因为动物本身寿命就极长,也成为了我们长寿的象征。但这种文化内涵在英语里是不存在的。

(二)只存在于英语

英国作为一个岛国,渔业非常发达,鱼跟他们的日常生活息息相关,因此和鱼有关的俗语非常多,如a poor fish(可怜虫),a big fish(大亨),a loose fish(放荡鬼)等,但和dog指人往往是褒义不同,fish指人往往是贬义的。还有如:“Never offer to teach fish to swim.”(不要班门弄斧)、“There's as good fish in the sea as ever came out of it.”(纵然失去一个机会,不愁没有其他机会)等谚语。而在中文里,鱼本身没有什么文化内涵,只是因为谐音的缘故,会代表着“剩余”,因此过年会有吃鱼的传统,象征着“年年有余”。

四、所指事物不同,文化内涵相同

最后还有一种情况即两国用不同的动物表达了相同的文化内涵。在表示“勇猛”这一形象时,中国用老虎,而西方则是狮子(lion),中国人认为虎是森林之王,头上都写着“王”字,而古代中国没有狮子,能见到的都是贡品,而以畜牧业起家的英国,也很少见到老虎,因此用lion象征勇猛。类似的例子还有很多,比如“吹牛”在英语里是“talk horse”(说马),“胆小如鼠”在英语里则是“as timid as a rabbit”(兔),“热锅上的蚂蚁”在英语里是“Like a cat on hot bricks”(猫), “猫哭耗子”在英语里则是“shed crocodile tears”(鳄鱼),“落汤鸡”在英语里是“a drowned rat”(老鼠),“瓮中捉鳖”在英语里则是“rat in a hole”(老鼠)。

综上所述,不同国家关于同一种动物可能会有着或相同或不同的文化内涵,也有可能一種语言里有文化内涵而另一种语言里没有,而同一种文化内涵可能会用不同的动物来表达。

参考文献:

[1]代男.浅析中英动物词汇的文化内涵[J].现代交际,2015:38-39.

[2]施征宇.中英动物词汇翻译与文化[J].语言与文化研究,2009:216-220.

[3]徐涓.中英动物词汇文化内涵的差异[D].华中师范大学,2005.

猜你喜欢

文化内涵
英汉数字的文化内涵差异分析
现代中国歌剧表演的艺术形式与价值体现
广西贺州过山瑶尖头头饰艺术特征及文化内涵
浅议蛙崇拜及其文化内涵
对中国传统锡工艺传承的思考
对太极拳双语教学中教学技巧的研究
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差异性研究
浅谈对传统紫砂的认识
马克思主义的文化观及其现实意义
浅谈法语习语的文化内涵