APP下载

《霍小玉传》两个英译本中文化负载词的翻译对比研究

2020-02-14韦希杰

文学教育 2020年1期
关键词:英译本文化负载词翻译

内容摘要:本文通过对比分析《霍小玉传》的两个英译本中文化负载词的翻译,指出两个译本在文化负载词处理方式上的问题,并提出一些关于文化负载词翻译方面的看法和建议。

关键词:《霍小玉传》 英译本 文化负载词 翻译

1.引言

典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径。在当今大力提倡文化走出去的时代,我国不少译者将中国文化典籍进行英译,旨在弘扬中国文化。典籍中富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词,而这些文化负载词的英译一直是重点与难点。包惠南、包昂(2004)认为,“每个国家、每个民族都有其独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其相应的词汇、成语、典故等‘文化负载词(culture-loaded words)反映这些文化現象。”正确理解和准确翻译典籍中的文化负载词,既可以有效地向译文读者传递中国文化信息,让读者感受到中国传统文化之美,又可以丰富英语语言文化,促进中西文化间的交流,进而提高我国的文化软实力,因此具有非常重要的意义。

2.《霍小玉传》及其英译本

《霍小玉传》是唐代传奇小说中的名篇,讲述的是陇西书生李益和长安名妓霍小玉之间的爱情悲剧,它吸引了学界的瞩目垂青,研究成果斐然,有些学者认为它不仅具有文学艺术价值,还有史学价值,如卞孝萱(1986)认为,《霍小玉传》是早期“牛李党争”的产物;车宝仁(1998)经过考证,确认《霍小玉传》与一般的小说不同,它是一篇纪实性文学作品,并非虚构,其人物事迹具有真实性。《霍小玉传》深刻地反映了唐朝中期的社会状况,富含大量的文化负载词,承载了丰富的文化信息。本研究选用的语料是由外文出版社2016年出版的《中国古代短篇小说选》和《唐代传奇选》中《霍小玉传》的两个英译本,译者分别是颜惠庆(以下简称为颜译)和杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称为杨译)。笔者拟对两个英译本中社会、地理、语言和物质这四个方面的文化负载词的翻译进行对比,指出两个译本在文化负载词处理方式上的问题。

3.两个英译本中文化负载词的翻译对比分析

3.1社会文化负载词

(1)大历中,陇西李生名益,年二十,以进士擢第。其明年,拔萃,俟试于天官。夏六月,至长安,舍于新昌里。

颜译:During that period of the Tang Dynasty known as Da Li there lived in Gansu a young scholar by the name of Li Yi. He had barely reached twenty years of age when he obtained the much coveted doctorate in the imperial examinations, and the following summer in the six moon he arrived at Changan, the capital of the empire, for the civil service examination.

杨译:During the Da Li period (766-779 A.D), there was a young man of Longxi whose name was Li Yi. At the age of twenty he passed one of the civil service examinations and the following year the best scholars of his rank were to be chosen for official posts through a further examination at the ministry of Civil Affairs. In the six month he arrived at the capital and took lodgings in the Xinchang quarter.

大历(766年-779年),是唐代宗李豫使用的最后一个年号,年代属于唐朝的中期。汉武帝以后,中国古代常用的纪年方法是干支纪年法和年号纪年法。因此,把中国的古籍翻译成英语时,译者应该对原文的纪年增补该时期具体的公元年份和朝代的起止公元年份,如“清朝乾隆年间”可译为“during the reign of Emperor Qianlong (1736-1795) of the Qing Dynasty (1644-1911)”。两个译本都采用音译法直接翻译“大历”,颜译指明了是在唐代,但对于使用公元纪年的现代西方读者来说,他们并不清楚“大历”这个年号的起止时间段;而杨译补充了年号使用的起止公元年份,却没有点明该年代属于唐朝,故而两个译文都是有缺陷的,建议改成“During the Da Li period (766-779 A.D) of the Tang Dynasty (618-907 A.D)”。

句中的文化负载词涉及到中国古代的科举制度,不了解科举制度,译者很难准确翻译该句。科举制度是中国历史上重要的选官制度,始于隋代。唐代继承、发展和完善了隋代的科举制,考试方式分为常科和制科两类,后者是皇帝临时设立的科目,前者是每年举行的考试,设立的科目有多种,常见的有秀才、明经、进士、明法等。因考中进士的仕途升迁较快,所以进士科考试最受尊崇,报考人数最多,录取最严。考生考试合格被录取称为“擢第”或“及第”、“登科”等,考生在及第以前的身份都是平民,及第之后就具备了做官的资格,下一步还要经过吏部的选试,才能授予官职。吏部选试的科目包括“博学宏词”和“拔萃”等,前者主要测试文章论述,后者主要测试司法判词。吏部是隋唐至明清时代的中央官制,主管官吏的任免、考核、升降和调动等事务,为六部之首,长官为吏部尚书,因为总理百官,有如天道统理万物,所以吏部也称为天官。该句的含义是,唐代宗大历年间,陇西有位名叫李益的书生,二十岁时考中了进士。到了第二年,朝廷进行拔萃考试,由吏部主持。两个译文都有不尽人意的地方,颜译似乎不了解科举考试制度,把“进士”翻译成“doctorate(博士)”不妥,根据《朗文当代高级英语辞典》的解释,“doctorate”指“a university degree of the highest level”,《新时代汉英大词典》把“进士”解释为“successful candidate in the highest imperial civil service examination”,“doctorate”和“进士”含义并不对等,而且把吏部的拔萃考试译为“the civil service examination”也不正确。相对而言,杨译对该句含义的理解没有问题,进行了解释性翻译,把“进士考试”解释为“one of the civil service examinations”,“吏部的拔萃考试”解释为“a further examination at the ministry of Civil Affairs”;但把“天官(吏部)”翻译成“the ministry of Civil Affairs”不够准确,根据吏部的职责,译成Ministry of Civil Personnel更恰当,而“the ministry of Civil Affairs”即民政部,与户部的职责更贴近。

(2)其后年春,生以书判拔萃登科,授郑县主簿。

颜译:In the spring of the third year Mr. Li passed the civil service examination, and was appointed Clerk of the Zheng County.

杨译:But in the spring of the third year, Li came first in his examination and was appointed secretary-general of Zheng County.

“书判拔萃”是吏部的考试科目,若详细解释,会给译语读者增加阅读负担,所以两个译本均选择省略不译,可补充解释为“examination at Ministry of Civil Personnel”。“主簿”是中国古代官名,职责为主管文书,办理事务,在英语中没有对应的表达,但与现代的秘书一职的职责大致相似,因此只能用英语单词“clerk”或“secretary-general”表示。

(3)长安有媒鲍十一娘者,故薛驸马家青衣也,折券从良,十余年矣。

颜译:At this stage, there lived in Changan a well-known mistress of courtesans and matchmaker, Mrs. Bao, a former bondmaid in the house of one of the empires sons-in-law, who had bought her freedom and had been married for a dozen years or so.

楊译:In the capital there was a match-maker named Bao, who was the eleventh child in her family. She had been a maidservant in the prince consorts family, but a dozen years before this had redeemed herself and married.

驸马是中国古代帝王女婿,公主丈夫的称谓,因驸马都尉得名。颜译“驸马”为“the empires sons-in-law”,在理解和表达上是很准确的;而杨译“prince consort”值得商榷,根据《朗文当代高级英语辞典》的解释,“prince consort”是“a title that is sometimes given to the husband of a ruling queen”,强调的是“女王(女皇)”而不是“公主”的丈夫,带有西方的政治色彩。青衣指的是婢女,在等级森严的古代社会,衣冠服饰是区分贵贱等级的工具,统治者从服装的原料和颜色上对各个阶层都有明确的规定,青衣是地位低下者所穿的服装,婢女亦多穿青衣,因此青衣就作为婢女的代称。折券从良,折券指毁掉债券,不再受约束限制;从良指妓女嫁人,终止卖身的生活。“青衣”和“从良”是具有特定民族文化背景的词语,在英语中没有对应的表达,因此颜译和杨译都对这两个词进行意译。

3.2地理文化负载词

(4)大历中,陇西李生名益,年二十,……

颜译:During that period of the Tang Dynasty known as Da Li there lived in Gansu a young scholar by the name of Li Yi.

杨译:During the Da Li period (766-779 A.D), there was a young man of Longxi whose name was Li Yi.

陇西因在陇山(六盘山)以西而得名,在地理上包括今甘肃一带地区。颜译对陇西的地理位置理解正确,但“甘肃”一词迟至西夏时期才出现,唐朝在今甘肃地区设置陇右道,简称“陇”;杨译仅音译“Longxi”而不添加必要的释义,外国读者并不了解其具体的地理位置和地域范围,建议增补为“Longxi (part of present-day Gansu Province in Northwest China)”。

(5)涉历江淮,自秋及夏。

颜译:He travelled further eastward, then southward, from the autumn till the next summer.

杨译:Travelling about the Huai and Yangtse River valleys from the autumn till the summer.

江淮,指长江、淮河一带,狭义上指长江中下游至淮河之间的地区。颜译“eastward, then southward”点出了“江淮”的地理方位,而把“江淮”一词略去不译。译者可能以为“江淮”只不过是个普通的地名罢了,略去不译并不影响读者对整个故事的理解。但“江淮”是一个地理文化负载词,在中国古人看来,长江和淮河决不是无足轻重的地方,唐朝时,中国经济重心开始南移,“天下赋税仰仗江淮”,江淮地区是当时中国经济文化最发达地区的代名词。正如泰晤士河对于英国和密西西比河对于美国意义非凡一样,江淮地区不仅是政治、经济、文化中心,也是军事战略要地,在中国文化里包含着广阔、深沉的意蕴。“江淮”一词未能译出,失落了原文的地理文化意向,是令人遗憾的。杨译“the Huai and Yangtse River valleys”,较好地保留了文化意象。

(6)某族本山东,姻连外戚,…

颜译:I am from Shandong.

杨译:My family comes from the east.

“山东”在今天是中国行政区划的名称,而在历史上本是一个地理概念,所指的地区随历史的发展而不同。秦汉时期的山东指崤山、函谷关以东的地区;到了唐宋时期,山东是指太行山以东的黄河中下游地区,包括今天的河北省、山东省和河南省中北部,是相对于关中(西北)、塞外和南方的文化地理概念,今天的山东省在唐朝分属河北道和河南道;到了金代,设山东东路和山东西路,辖区相当于今山东省及江苏淮北地区,“山东”始作为政区名首次出现。颜译音译成“Shangdong”不准确,显然误以为唐代的山东相当于近现代的山东省;杨译“from the east”相对准确,但不够具体,改为“from the east of the Taihang Mountain”更好。

3.3语言文化负载词

(7)频见鲍十一娘说意旨,今亦便令承奉箕帚。

颜译:Mrs. Bao has transmitted to me your proposal for my daughters hand, and I am quite ready to order her to wait on you as her lord and master.

楊译:Madame Bao has already proposed this, and today I would like to offer my daughter to you in marriage.

“奉箕帚”,指拿着扫帚清扫门庭,后以“箕帚”作为妻子的代称。该句的意思是,“常听鲍十一娘说起您的意愿,现在就让她做您的妻子,永远侍候您吧。”两个译文为了使译文读者易于理解,都放弃翻译字面意义,把“奉箕帚”的隐含意义表达出来了。

3.4物质文化负载词

(8)绮罗弦管,从此永休。

颜译:Goodbye to my books and to my musical instruments!

杨译:…and I must bid farewell forever to my silk dresses and music.

绮罗指华贵的丝织品或丝绸衣服,弦管是弦乐器和管乐器,泛指乐器。颜译“my books”和“绮罗”不对应,属于误译;杨译“silk dresses”准确地传达出“绮罗”的含义,不过对于“弦管”的翻译,颜译略胜一筹。

4.结语

本文通过对比分析《霍小玉传》颜惠庆和杨宪益夫妇两个英译本中文化负载词的翻译,得出以下结论:颜译本对中华传统文化不甚了解,对原文理解有偏差,文化内涵有所缺失或被曲解。相比之下,杨译本的释义较准确,用词较贴切,从语义上更加忠实原文,尽量保留了源语的文化内涵,起到了推介中国文化的作用,但也有不足之处,出现少数文化负载词的误译,并且对部分文化负载词未提供必要的解释性信息,可能会导致读者的不解和误解。

不同于实用翻译,典籍翻译不仅仅是把源语译成目的语的简单转换,还应努力让读者了解源语的文化内涵,达到跨文化交流的目的,因此译者在翻译时不应为了减少译语读者的阅读障碍而对极具内涵的文化负载词进行省略或错误替换。在典籍翻译的过程中,译者无论采用何种翻译策略,正确理解文化负载词的含义是重要的前提,因为一旦出现理解错误则会将错误的信息传达给读者。笔者认为,国学知识博大精深,对于有志投身典籍英译的译者,译前做必要的功课,系统地掌握中国古代中央和地方政治制度史、社会史、中国历史地理的基本常识,以及传统文学艺术的发展演变等内容,对正确理解典籍原文大有裨益,从而采用有效的翻译策略,更好地将我国的优秀文化传递出去。

参考文献

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[2]卞孝萱.《霍小玉传》是早期“牛李党争”的产物[J].社会科学战线,1986(2):266-271.

[3]车宝仁.并非伟奇 而是纪实——《霍小玉传》真实性考证[J].西安教育学院学报,1998(2):22-27.

[4]程裕祯.中国文化要略(第3版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[5]颜惠庆英译.中国古代短篇小说选[M].北京:外文出版社,2016.

[6]杨宪益,戴乃迭英译.唐代传奇选[M].北京:外文出版社,2016.

(作者介绍:韦希杰,广西大学行健文理学院人文学部教师)

猜你喜欢

英译本文化负载词翻译
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
释意理论观下的文化负载词的口译