APP下载

Trados翻译软件在英语专业本科学位论文翻译中的应用研究

2020-01-06姚学辉

湖南科技学院学报 2020年6期
关键词:术语语料库原文

姚学辉

Trados翻译软件在英语专业本科学位论文翻译中的应用研究

姚学辉

(江西农业大学 南昌商学院,江西 南昌 330044)

随着互联网及5G技术的快速发展,计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)日益成为重要的翻译手段。基于此次部分英语专业学生将Trados翻译软件用于其毕业论文翻译的实践,本文介绍了其在翻译过程中使用的Trados翻译软件的主要功能及应用效果。

计算机辅助翻译;Trados;语料库

近年来,随着互联网、移动网络及计算机技术的广泛普及,由于访问互联网的便利性、界面的友好性、功能的日益丰富完善,能够显著地提升翻译速度、效率和准确率,CAT(ComputerAidedTranslation)翻译软件获得了越来越多用户的青睐。在互联网时代,熟练操作并掌握一定的翻译软件是综合翻译能力的体现,语言服务人员是否具备熟练操作某一翻译软件的能力,也是许多语言服务商在招聘、外包语言服务时普遍考虑到的问题。而Trados是CAT翻译软件的杰出代表,但由于CAT的普及程度低,了解Trados翻译软件的学生并不多。因此,笔者借助此次指导英语专业学生学位论文的机会,向她们推荐安装、使用Trados翻译软件进行学位论文翻译,帮助她们在一定程度上掌握时下被广泛使用的翻译软件。

一 Trados翻译软件

Trados为JochenHummel和IkoKnyphausen于20世纪80年代末在德国开发的一款翻译软件。1997年,得益于微软采用Trados进行其软件的本土化翻译,TradosGmbH公司在90年代末已成为桌面翻译记忆软件行业领头羊。与很多其它软件和传统翻译方式相比,Trados虽然有显著优势,但由于某些原因,如经费和师资的制约,Trados在高校的普及程度不高。

Trados翻译软件支持市面上大多数主流文件格式,为广大有翻译需求的人士提供了极大便利。并且随着软件的不断升级迭代,其对文件类型的支持会愈加完善。其快捷键等功能和office的相似性,大大降低用户从office迁移到Trados的学习成本。

Trados能对导入的源文件进行分析,例如文件的重复率匹配程度,翻译记忆库、术语库的创建和使用。Trados能将文章段落划分为若干个句子或部分,对于篇幅较长的源文件而言,有助于减少漏译的发生。

Trados最核心的优势在于其强大的翻译记忆库和术语库。翻译记忆库是一个包含了原文和译文语句的数据库。在动态的翻译过程中,翻译记忆库能够自动搜索相似的句子,大大节省了重复翻译的工作量以及减少术语、句子翻译风格的不统一。术语库则是包含术语及其相关信息的数据库。术语可以是多语种的个别单词或短语,表示行业或企业术语。同样地,术语库也能搜索文章中的术语是否是术语库中也有的,并为其提供匹配的翻译。

Trados软件导出的纯译文和原文在排版格式上保持一致,对于某些不擅长排版的翻译人员而言,省掉了在调整格式上面的时间和精力,极大地方便了排版。

二 Trados翻译软件在学生论文翻译过程中的应用

(一)文件导入和文件分析

学生在使用Trados进行论文翻译过程中,需要将源文件格式进行统一设置,然后再导入文件进行分析,点击在主页下方的“报告”功能便可得到文件的分析结果,如字符数、上下文匹配等。

(二)翻译过程中对术语库和翻译记忆库的使用

在论文翻译过程中,通过将已翻译部分内容添加进入记忆库后,再进行翻译时,在翻译后续内容或者新文件时,Trados会将原文划分成以句子或句子组合为单位的待翻译部分,并且在翻译过程中能访问、调用已有记忆库或者术语库,例如翻译的某一句含有《红楼梦》一词时,翻译界面右上方提示术语库中有可用的术语《红楼梦》,其对应的英文为ADreamofRedMansions。

有两位学生论文选题都与《红楼梦》这一名著有关,其中一位使用了Trados进行论文翻译,另一位则没有。使用了Trados进行翻译的同学,论文中《红楼梦》一词出现了14次,其对于《红楼梦》的翻译较为统一,均为。而另一位没有使用Trados进行翻译的同学,《红楼梦》出现了18次,但其对《红楼梦》的翻译较为混乱,竟然同时出现了几种译法。虽然,可以通过后期审校的方式对术语一致性进行检查并统一,但效率大打折扣。另外,还有一位同学的论文中将“目的论”作为其指导理论,这一术语出现频率很高,而使用Trados术语库这一功能进行设置后能自动提示将目的论翻译成theSkoposTheory,很好地避免了这一术语可能出现的混乱翻译。

(三)翻译过程中的问题处理

在翻译过程中,对于译文暂时不能确定的词语,还可以进行添加备注进行标定,后续如有查到更合适的翻译。例如“四字格”一词,学生翻译暂定为four-charactercase,但不确定,可先采用并且后续如想到更好的翻译,还可进行修改。

三 学生使用Trados期间体会到的优势和弊端

学生使用一段时间Trados进行论文和资料翻译后,发现使用Trados翻译较传统翻译有着较大优势,但也有存在一些弊端。优势主要体现在以下几个方面:1.译文排版和原文格式保持一致;2.强大的术语库和语料库功能;3.能够在翻译编辑页面直观地显示已翻译比例、未翻译比例等信息。而弊端主要体现在:1.Trados以句子为基本单元划分原文,如此容易割裂句段之间的逻辑联系,译者使用的翻译记忆库查到的结果可能会与原文不符;2.因国家机构可能会对一些标准、机构、法律等进行调整,其对应的英文翻术语能也会发生变化,因此语料库需要持续更新,否则正确性难以保证。

结 语

在研究过程中,通过引导学生们将Trados软件用于论文翻译,使他们掌握了Trados软件的基本操作、了解了术语库和语料库的制作。学生在经过培后,对Trados有了较为直观的认识,随着使用Trados进行毕业论文翻译的深入,他们越能感受到Trados这一优秀翻译软件的优越性,越加青睐这款软件。

本研究将Trados引入学生论文翻译的实践,学生们体会到做好翻译不仅需要扎实的语言基础,还需要一定的计算机软件技能。本研究能为我校的翻译类课程提供一定的参考价值。

翻译的趋势是专业化、职业化,熟练使用CAT软件注定会成为一种职业翻译的必备技能。而熟练使用如Trados等翻译软件对于想从事翻译领域的人才而言是不可或缺的。

[1]丁皓.计算机辅助翻译的现状和发展前景[J].兰州教育学院学报,2017(4).

[2]彭丽丽,贾秀峰.Trados翻译软件在翻译教学中的应用[J].无线互联科技,2017(17).

[3]李伟.Trados辅助翻译软件在科技英语翻译中的应用[D].华中师范大学,2012.

[4]王春渝,杨小虎.基于TRADOS机辅翻译实验室的笔译实训模式研究[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2016(2):107-111.

[5]赵昌彦.译员的得力助手:CAT软件——以Trados为例[J].吉林广播电视大学学报,2018(10):62-63+76.

H315.9

A

1673-2219(2020)06-0119-02

2020-02-15

江西农业大学南昌商学院院级课题“‘互联网+’时代背景下Trados软件在英语专业论文中的翻译实践”(项目编号NSKYJG1903)。

姚学辉(1985-),男,江西南昌人,硕士,江西农业大学南昌商学院讲师,研究方向为英语教学。

(责任编校:张京华)

猜你喜欢

术语语料库原文
平行语料库在翻译教学中的应用研究
《语料库翻译文体学》评介
语篇元功能的语料库支撑范式介入
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势