APP下载

跨文化交际视角下的商务英语翻译研究

2019-12-10赵慧

北方文学 2019年33期
关键词:跨文化交际翻译商务英语

赵慧

摘要:在全球化发展过程中,商务英语的作用越来越突出,翻译是一种跨文化的交际行为,商务英语具有属于自己的特殊词汇,在实际翻译过程中,存在各种问题。基于此,本文提出了加强对商务英语特点的了解、提高自身文化差异意识、选择合适的表达方式、增强翻译内容的规范性四个方面措施,从而在跨文化交际视角下优化商务英语翻译,为商务活动的顺利展开奠定基础。

关键词:跨文化交际;商务英语;翻译

商务英语有着其自身的语言特点,在翻译过程中需要运用大量的专业术语,与其他类别的英语相比,具有实用性,同时对于翻译人员的要求较高。在经济一体化的背景下,工作人员需要运用商务英语进行翻译,由于文化差异,商务英语翻译存在各种各样的问题。因此相关工作人员应加强对商务英语的研究,在跨文化交际视角下,科学的进行商务英语翻译。

一、在跨文化交际视角下的商务英语翻译现状

(一)文化差异对商务英语翻译的影响

文化差异会对商务英语产生较为深刻的影响,主要体现在以下几个方面:第一,宗教信仰的差异。中西方之间的宗教形态、观念等各个方面存在差异。东方的宗教文化中有儒、释、道等几种,在西方通常以基督教为主,导致在语言表达方面存在差异[1]。例如Heaven是天的意思,中国人在看到这个词时一般会想到神仙、老天爷,而在西方会想到上帝。第二,历史文化差异。各个国家在发展过程中,需要经过漫长的时间,进而形成历史文化,中西方的历史文化之间不同之处较多,容易导致工作人员在翻译过程中出现无厘头的现象。例如,在东方用“狗”形容人是一种贬义,而在西方,人们会将狗视为家人。

(二)风俗习惯所产生的影响

不同国家之间的风土人情、民俗习惯等各个方面存在较大差异,增加了商务英语翻译的难度。第一,影响风俗习惯的因素有多种,需要经过较长时间的影响而产生,其中最明显的体现是节日,例如,在中国主要过春节、中秋节,西方较为盛大的节日为圣诞节、感恩节,对于人们的生活具有深刻的影响,因此,东方与西方的语言表达方式存在较大不同。第二,由于风俗习惯的不同,会对数字的理解产生差异。在中国6与9两个数字具有吉利的象征,因此在经济贸易中会出现的大量与6和9相关的数字,但是在英国“666”具有魔鬼的含义,而7具有美好的含义。

(三)文化表达方式的影响

东方与西方在表达方式上也存在着差异。在东方,在人们与他人沟通过程中,为了表达谦卑,通常将自己放在较低位置,进而表达自身对他人的尊重。而西方人对自身以及文化都具有较强的自信,因此在与他人交谈时,会较少运用具有自谦意义的词语。另外,东方与西方在颜色认知方面同样存在差异。在东方“红”象征喜庆,“白”暗指丧事,而在西方主要用黑色表达丧事与灾难,例如BlackHand、blacktidings。而在英语中white常使人联想起清白,例如white war的意思是没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

二、跨文化交际视角下商务英语翻译的优化

(一)加强对商务英语特点的了解

商务英语一般在职场、谈判、外交等场合使用,与普通的英语翻译方式具有较大差异,需要翻译人员加强对商务英语翻译特点的了解。第一,在进行商务英语翻译过程中,翻译人员需要保证所表达的意思具有准确性。商务英语的主要目的是在商务活动中进行应用,一般在国际交流中进行使用,如果在翻译过程中出现任何误差都会对经济带来不必要的损失,因此工作人员需要和保证商务英语翻译的准确性。在此过程中,翻译人员需要对当地的文化进行了解,在翻译过程中避免出现当地避讳的词汇[2]。第二,在商务英语中,会涉及大量的专业术语,翻译人员应提高自身对于专业术语的掌握。同时,在运用商务英语过程中,会涉及到协议、合同等方面内容,对于书面的要求较高,翻译人员在此过程中需要保证书面格式、用词等方面的准确性。例如,在进行合同翻译时,desire比wish或want正式、with a view to比in order to更为正式,商务英语合同常常使用大量的古英语词汇,一般是here、there、where加上介词而构成的复合副词,其中here代表this,there代表that,where代表which。

(二)提高自身文化差异意识

在进行商务英语翻译过程中,工作人员应提高自身文化差异意识。在每个国家中,都存在着不同的文化、历史,因此,翻译人员需要在进行商务英语翻译之前,应了解双方文化之间的差异,进而在交往过程中,能够准确的表达自身想讲述的含义,否则在进行翻译过程中,会出现原语中的指称物件在翻译的文化中根本不存在、罕见或被忽视。比如:中方的很多成语、谚语、俗语在利用英语进行表达的过程中,通常都不能够按照字面意思进行,如:三心二意、三个臭皮匠,赛过诸葛亮、一寸光阴一寸金等。除了语言文化之间的差异外,中西方在政治方面也存在一定的差异,这就需要翻译人员需要具有良好的政治素养。以中国大陆为例,在翻譯时不能运用mainland China进行翻译,而应译为the mainland of Chlna。值得一提的是,商务活动中的中英翻译,作为翻译人员必须要在翻译过程中,将信息完整、准确、清晰的表达给对方,以此才能保证商务活动顺利开展。任何一个翻译上的细节错误,都会对商务活动产生影响。在这样的情况下,翻译人员必须要考虑到地区文化特点,用符合对方地区文化习惯的方式,将己方意愿准确、无误、艺术的表达出来。在商务活动中最常见的是“Goldlion”一词,可以翻译为“金利来”,在准确表达词汇意思的同时也满足了中国传统文化中对吉祥如意的追求。

(三)选择合适的表达方式

在不同的语言环境中,工作人员需要选择适合的表达方式。第一,工作人员需要结合不同的语境进行翻译。其中的主要原因是,在各个国家中,同一个词语在不同语境下所表达的意思存在较大差异。例如,Industrial averages were up.原译为工业平均产值在增涨。其中“average”在不同领域中的含义存在差异,在股票中翻译为若干种股票的平均价格,在保险中则翻译成海损费用。第二,直译与意译。在进行商务英语翻译过程中,工作人员需要运用直译与意译两种翻译方式根据具体情况进行选择,在必要时需要将两种翻译方式相结合。例如,Banking on a Brand是商业英语教材中一篇文章的题目,翻译人员根据直译可以翻译成依赖品牌获利,结合整个文章,“bank on”也能够翻译成为“对…抱有信心”。

(四)增强翻译内容的规范性

翻译人员需要保证商务英语的翻译具有规范性。第一,保证翻译的准确性。商务合同的翻译与文学作品的翻译之间具有较大差异,在进行商务合同翻译过程中,不需要工作人员讲求文采和修辞,应将准确作为主要原则,在一些固定词语的翻译上采用统一翻译方法,以此最大程度确保翻译的准确。第二,保证商务翻译的精炼性。翻译人员在进行商务合同翻译的过程中,要尽可能的运用较少的词汇表达大量的信息。例如,“棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。”可以翻译为"Cotton is falling in price,and the buyers hold off."使读者很自然地融入到语境中,马上明白事情发生的紧急程度。,第三,工作人员需要保证翻译内容具有规范性,尤其是在一些正式、官方的声明、文书中,要使用书面语和规范化的语言,以此提高文章的正式性,不能够使用方言、谚语。比如:在一些规范性文件中,会涉及法律法规、法律关系、权利义务等词汇,常见句式有:“……的义务”、“必须要……”,在英语中可以采用“It is the duty of......”,“has the duty of......”等。

综上所述,在经济全球化发展的背景下,商务英语发挥着重要的作用,但是由于风俗习惯、文化差异等方面问题,影响了商务英语翻译的质量。因此翻译人员应提高自身能力水平,在进行商务英语翻译时,综合考虑多个方面因素,加强对两国文化差异的充分理解和尊重,在不同语境中,选择合适的表达方式,并深入了解商务英语的特点,提高翻译的规范性,进而促进相关行业的发展。

参考文献:

[1]陈定.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].智库时代,2019(37):289-290.

[2]靳小响.跨文化交际视角下旅游英语翻译探究[J].智库时代,2019(23):251+264.

猜你喜欢

跨文化交际翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作