APP下载

专利文献中复合副词的翻译技巧

2019-11-16孙夏

科教导刊·电子版 2019年27期
关键词:翻译技巧

孙夏

摘 要 專利文献既是技术文件,也是法律文件,专利翻译是否准确严谨对于专利申请的保护范围界定以及技术方案的正确理解都有重要影响,本文针对专利文献特有的语言特点,通过对专利文献中常用的“there+prep.”类复合副词的翻译案例进行分析,探讨了这类副词的翻译技巧。

关键词 专利文献  there+prep. 翻译技巧

中图分类号:H059文献标识码:A

专利文献是一种既具有技术性又具有法律效力的文件,涉及到技术方案的描述和法律保护的范围,专利翻译对专利信息发展交流有重要的作用,准确严谨的翻译才能更好的传递技术信息及法律信息。专利文献具有特有的简练严谨的语言风格,专利文献中常常使用一些专门用语,正确理解这些词汇含义,是使专利文献译文严谨准确、避免歧义的重要保证。结合专利文献的技术特性、语言特性和法律特性才能够准确理解专利申请的技术方案。本文通过分析专利文献中常用的“there+介词”类复合副词的翻译案例,对这类副词的翻译技巧进行了探讨。

专利文献中常见一种复合副词,从构词法上看,由“there+prep.”构成,这类副词属于法律用词,这类复合副词对于避免重复或者避免使用代词造成歧义是很有用的,用于专利文献中能体现其正式性及严谨性。这类副词虽然构成比较简单,指代句子前面出现过的某个名词或名词词组,但翻译成中文时常常笼统地用“其”来表达,很多时候因为没有真正弄清它所指代的对象,引起歧义,导致技术方案理解错误。所以在理解的时候,应当仔细确定这类复合副词的指代关系。这种副词的使用是为了避免重复和使用代词,在具体翻译或者理解过程中,尤其是出现在复杂的句式结构中的时候,这类副词还是比较有难度的,需要使用一些技巧来帮助理解。本文就结合专利文献的翻译实例,对这类复合副词的常见问题、用法和翻译技巧进行分析和总结。

1 thereof

(1)原文:Arranging the housing member above the upper carrier rod which is passed through the resin healds, the resin healds are fitted at the upper ends thereof in the recesses of the press plate.

错误译文:把外壳元件安装在穿过树脂综线的上支撑杆上方,树脂综线安装于压板的上端部的凹槽中。

修改建议:把外壳元件安装在穿过树脂综线的上支撑杆上方,树脂综7的上端部装被装入压板的凹槽中。

分析:译者译为压板的上端部,“thereof”就变成指代压板,但是使用“thereof”是为了避免重复和使用代词,通常指的是刚刚提到的,它不会指代他后面出现的词,往往指代的是前面出现过的词,不是紧邻的名词。复合副词“thereof”相当于“of it”,翻译时我们将“thereof”补全,即理解为“at the upper ends of it”,“it”指代前面出现的词,就是指代树脂综线,是在树脂综线上端部,可见如果不能正确翻译副词“thereof”的指代关系,必然会造成技术方案的理解错误。

2 Therebetween

(1)原文:…attaching the at least two body parts together having the prechamber element installed therebetween in supported manner.

错误译文:以支承的方式将具有所述预燃室元件的所述至少两个主体部分附接在一起。

修改建议:将所述至少两个主体部分附接在一起,所述预燃室元件以被支撑的方式安装在所述至少两个主体部分之间。

分析:原译文没有正确的译出“therebetween”,就遗漏了预燃室元件与主体部分之间的位置关系,没有准确的表达出原文的含义,缺失了重要的技术特征,“therebetween”的指代对象只能是前面出现过的名词,即“between the at least two body parts”,预燃室元件安装在至少两个主体部分之间。

3 Therethrough

(1)原文:…an ON position in which the movable electrical contact is in contact with the fixed electrical contact wherein electrical current is able to flow from the power source therethrough to power the electrical device…

错误译文:……在ON位置中所述可移动电触点与所述固定电触点相接触而其中电流能够从所述电源流过其中以对所述电气装置供电……

修改建议:……在所述ON位置中,所述可移动电触点与所述固定电触点相接触,其中电流能够从所述电源流过所述固定电触点以对所述电气装置供电……

分析:译文中将“therethrough”译为“流过其中”,表述非常含糊,“其”指代不明确,不清楚电流是流过电源还是电触点,翻译时可以补充代词来帮助理解“therethrough”的含义,“wherein”引导的从句可以理解为,“electrical current is able to flow from the power source through it”,“it”指代的是前面出现过的名词,而从句是限定固定电触点,从而可以理解这里“it”指代的就是固定电触点,电流流过所述固定电触点,专利文献中经常使用复杂的长句,有多个从句,结构比较复杂,翻译时将从句部分分开翻译会使语义比较清楚。

4 therein

(1)原文:A module body member has a fluid bore containing fluid material, a plunger in the fluid bore, a guide element with a main bore receiving the plunger for reciprocating movement therein.

错误译文:组件主体元件具有包含流体材料的流体孔,在流体孔中的活塞,具有主孔的引导元件容纳柱塞在其中往复运动。

修改建议:组件主体元件具有包含流体材料的流体孔、在流体孔中的活塞、具有主孔的引导元件,所述主孔接收柱塞在其中往复运动。

分析:原译文是指柱塞在引导元件中往复运动,还是用相同的方法分析,“reciprocating movement in it”,“it”指代前面出现的词,不是紧邻的名词柱塞,往前找就是主孔,“therein”指的是主孔中,所以是柱塞在主孔中往复运动。

5 Thereon

(1)原文:A non-transitory computer-readable recording medium having recorded thereon a program executable by a computer for performing the display method of claim 1.

错误译文:一种非暂时性计算机可读记录介质具有记录执行权利要求1的显示方法的计算机可执行程序。

修改建议:一种非暂时性计算机可读记录介质具有记录在其上的程序,所述程序可由计算机执行,用于执行权利要求1所述的显示方法。

分析:可以看出原译文没有翻译“thereon”,变成程序记录显示方法,“thereon”的漏译导致与原文的意思完全不同,同样可以通过补充代词来分析原文含义,“medium having a program recorded on it”,介质具有记录在其上的程序,程序可由计算机执行,用于执行显示方法。

6 thereto

(1)原文:Typically, fuel level monitoring is achieved using a fuel sensing unit that comprises a swing arm having a proximal end pivotally attached to a base or receiving unit and a distal end having a float member attached thereto.

错误译文:典型地,使用燃油传感单元实现燃油油面监控,燃油传感单元包括具有旋转地连接基座或接收单元的近端和具有与其连接的漂浮件的末端的旋转臂。

修改建议:典型地,使用燃油传感单元实现燃油油面监控,燃油传感单元包括具有近端和远端的旋转臂,近端旋转地连接到基座或接收单元并且远端连接有漂浮件。

分析:首先在专利文献中使用“其”容易造成指代不清楚,当句子结构比较复杂时,就会引起歧义,可能理解为与近端连接的漂浮件,通过前述的方法分析副词“thereto”,补充代词后“a distal end having a float member attached to it”,很清楚漂浮件连接到远端。专利文献中经常会使用从句嵌套从句或后置定语的复杂结构,这种情况下为了避免歧义,可以将复杂句拆分成简单句,先翻译句子主干,再将限定成分单独翻译,提高可读性。

7 Thereafter

(1)原文:Use of “including”and “comprising” and variations thereof as used herein is meant to encompass the items listed thereafter.

错误译文:使用“包含”和“包括”和这里使用的各种它们的变化,其意思是包括所列的项目和等价形式。

修改建议:如在本文中所使用的“包含”和“包括”以及其变形的使用意味着包括其后列出的项。

分析:原文中有“herein”,“thereafter”,“thereof”三个副词,译者完全没有表达出来其意思。在专利文献中“herein”常译为“本文,本申请,此处”,比如常见的表达“通过引用并入本文”,“incorporated herein by reference”,原文中“thereafter”譯为“其后”,表示的是“包括”之后列出的项,“thereof”表示的是“包括”的变形。

综上所述,通过对专利文献中常出现的几种“there+介词”类复合副词的翻译问题进行分析,从英译中的角度总结了这类副词的一些翻译技巧。专利语言有着独特的特点和规律,无论在专利文献的翻译过程中还是在阅读理解过程中,灵活运用这些技巧方法,准确严谨的翻译这类专业用语,避免译文的含糊不清和表达错误,对于专利文献的技术方案的准确理解,专利的检索以及专利的应用有着重要的意义。

参考文献

[1] 向群.浅谈专利翻译规范[J].价值工程,2014(23):292-293.

[2] 朱植德.专利说明书的英译策略[J].中国翻译,2008(02):66-70.

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
海事英语汉译技巧例析
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法