文化差异对英美文学翻译的影响分析
2019-11-14杨茜刘李芬
杨茜 刘李芬
摘 要:地域的差異性在一定程度上也会产生许多不同的文化,而这些文化往往都是出现在言语中,翻译是文化交流的一个必要阶段,可是文化差异势必会导致翻译存在着诸多的不同点。基于此,本文就从价值观、宗教和思维方式三个方面出发,分析了文化差异对英美文学翻译的影响,接着提出了一些减少文化差异的主要策略,以期为相关的翻译人员提供一定的参考。
关键词:文化差异;英美文学翻译;思维方法
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01
现阶段,不同国家的文化正在逐渐的加强,对于文化之间的差异性,相关学者对此也产生了一定的分析和探索,尤其是在英美文学的翻译中,更应该加强对这一领域的重视。因此在进行翻译的过程中,翻译人员需要对文学知识有一定的了解,并且结合西方文化的特点,考虑到中西方之间的差异性,这样才能真正体会到英美文学作品的内涵。
一、文化差异对英美文学翻译的影响
(一)价值观的差异
中西方的文化受到地域的影响,也会产生差异,从一个整体的角度而言,每个人都具备一定的认识水平,可是必须要在细节处才能发现每个人水平的差异性。由于人们所处的地域不同,生活环境对于他们也会产生不同的影响,这在一定程度上也决定了一个人的思维方法和表达方式的不同点。在价值观方面,我国倡导的是集体主义,要牺牲个人的利益为保全大部分人的利益,这是我国的价值取向;但在西方,人们追求的和崇拜的是自由和个人主义,所以他们会将自我看做是活动的中心。
(二)宗教文化的差异
现代化社会在快速发展的过程中,会受到各种思想文化的影响,要知道,经济和政治可以决定文化,但是文化也反作用于经济和政治。于是,国家的发展在宗教文化的影响下,尤其是在文学作品中,宗教文化在其中扮演着一个非常重要的角色。西方信奉基督教,中国则是佛教,当宗教文化在不断发展的时候,对当地的文学发展也会产生一定的影响,这就表明,翻译人员在进行英美文学翻译的时候,必须要重视宗教文化的差异性。
(三)思维方式的差异
现阶段,中西方的思维方式也存在着诸多的不同点,这些不同点主要体现在两个点,一个是思维方式,还有一个是语言习惯。从这两点来看,句子的构成大多可以分为三个不同的组成部分-主谓宾,会逐渐扩大个人的利益,但是中国所注重的是句式和动词之间的潜在联系。因此,这两者的差异性实际上才是影响翻译最主要的因素,这就要求翻译人员尽量发现其中的集体差异,从人类惯有的思维方式入手,然后对其进行深入的探究,这样才能正确且有效地进行翻译。
二、减少英美文学翻译中文化差异的主要策略
(一)掌握英美文化下词汇背后隐藏的意义
不同的词表述的含义也存在着一定的差异性,而且阐述的概念也是不同的,这就要求翻译人员应该熟悉文本材料,然后去联系上下文,凭借着基本的逻辑思维去判断它的主要涵义,这样才能进行比较准确的翻译。就以“tiny”,这不单只是“小”的意思,也表述了因为小而产生的一些怜惜之情;“cheap”虽然有着便宜的意思,“Wow,I'msohappythatatthelastminuteIactuallygotthecheapestplaneticket.”(哇,我太幸福,在最后一刻我居然买到了一张最便宜的飞机票。)有时候又是一个贬义词:“He's really cheap.Why didn't I get any gifts for my birthday?”(他真的太小气了,为什么我生日没有给我准备任何的礼物啊?)因此,在进行英美文学翻译的时候,最好是根据当时的文学情境和上下文的实际情况去进行具体的翻译,这样才能减少文化差异所产生的负面影响。
(二)熟练的应用习语同俚语
英文的习语中包含了多种文化内涵,这样语言是在长期的文化积淀而形成的,有的是来自于生活,有的是文学作品。例如Bedoroses,其中的Bed本意上是床,人们都是认识这个单词,虽然简单,但是从一个具体的角度来看,第一眼看到这个单词的时候,大家会想到什么,可能大多是一个人躺在美好的床上,非常的幸福。人生最快乐的事情也需就是在非常劳累以后,躺在一张柔软的床上睡一觉,所以这个短语实际上也可以表述是“称心如意”。例如“Her mother,Hope,camehomeafteraday'sworkandhadtotakecareoftwochildren.Hope' s husband had passed away,and her life was really not bed of roses.”(她的母亲Hope在工作了一天以后回到家中,还要照顾两个小孩子,Hope的丈夫已经去世了,她的日子过得真的过得不太舒心。)在不同的语境下,习语也会随着时代的发展出现一定的变化,其意义往往会涉及到 多个方面。
(三)具备熟练的翻译技巧
翻译主要是实现两种语言之间的相互转换,在翻译的过程中,适当的删减和调整字体的语序,翻译工作者要做好这份工作,就应该掌握一定的翻译技巧。其中包含了规划策略和异化策略,在规划策略中,主要是将文本中的词语含义纳入到文化范畴中,利用相应的词语去进行翻译,以一个中心的角度去思考和看待问题,这样能够有效地 演示文化之间的差异性。在翻译的时候,就可以适当性的将这些差异展现出来,使得读者可以充分感受到其中的不同点。
结束语:
总而言之,文化差异对英美文学翻译有着一定的影响,在具体分析的过程中,也证明了价值观、宗教和思维方式这些因素对文学翻译的影响。于是提出了一些有效的发展策略,在考虑到文本直译的时候,更应该将文化差异包含在内,这样才能推动我国现代化文学翻译的进一步发展,更好地服务于读者。
参考文献:
[1]谢瑶.关于文化差异对英美文学翻译的影响分析[J].芒种,2017(24).
[2]梁慧.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].襄阳职业技术学院学报,2018,17(6):142-145.