APP下载

以《红楼梦》史华慈德译本为例探析文字游戏翻译策略

2019-10-21吴筱杰

大东方 2019年8期
关键词:库恩香芋文字游戏

吴筱杰

一、引言

《红楼梦》是历代中国古典小说的巅峰之作,自清乾隆年间成书以来陆续被译为20余种语言,共计70余种译本。《红楼梦》的第一个德语译本由德国20世纪著名翻译家库恩于1932年完成并出版。尽管库恩译本受到种种条件限制仅为节译本,其翻译依然受到广大读者的欢迎。而《红楼梦》在其后半个世纪一直未能迎来德语全译本一直是《红楼梦》译介的一大缺憾。为弥补这一缺憾,原东德汉学家史华慈从1980年起,历经十年努力,完成了《红楼梦》前80回的翻译。然而由于社会变革和文学理念的冲突,史华慈译本始终未能出版(姚珺玲 2008:280)。直至2007年,德语国家读者才迎来由史华慈和德国汉学家吴漠汀分别翻译全书前80回及后40回的全译本《红楼梦》。

本文旨在对《红楼梦》史华慈译本中文字游戏的翻译进行研究,通过选取典型例句研究考察其具体翻译策略,希望为中文文字游戏译为德语乃至其他西方语言提供部分参考。

二、文字游戏的翻译策略

文字游戏指使用在形式或内涵上具有双重或多重含义的词语,幽默巧妙地表达特定内容的一种修辞手法。文字游戏的翻译一直是翻译学中的一大热点。比利时翻译学家Delabastita提出10种文字游戏的翻译策略(Delabastita 1998:286,张南峰 2003:30-31):

1.将源语中的文字游戏译为目的语中相同类型的文字游戏。

2.将源语中的文字游戏译为目的语中不同类型的文字游戏。

3.将源语中的文字游戏译为目的语中相近位置处的文字游戏,而目的语文字游戏与源语文字游戏在含义层面上存在不同。

4.将源语中的文字游戏用保留原文字游戏文本效果的其他修辞手段代替,尽可能地重新构建出源语文字游戏的内涵与效果。

5.将源语中的文字游戏译为目的语中的非文字游戏。通常情况下,文字游戏的内涵得到保留,而文字游戏的形式丢失。

6.文字游戏省略源语中的文字游戏,在目的语篇章中不进行翻译。

7.将源语中的文字游戏照搬到目的语。

8.作为补偿,将源语中的非文字游戏内容译为目的语中文字游戏。

9.在目的语中通过添加全新材料創造文字游戏,源语中不存在相关内容。

10.在目的语中通过编辑手段,即添加如脚注等信息解释源语中的文字游戏。

通过梳理史华慈译本中全部71处文字游戏的翻译可以发现,史华慈主要使用了上述策略中的第三、第四、第五及第十种方式。其中第五和第十种策略注重保留原文的特色,为典型的异化策略,并集中体现在译本前八回中。究其原因,在于《红楼梦》前八回中存在大量隐射人物命运和故事发展的地名、人名、判词、曲子等元素共计39处,占八十回内容中所有文字游戏的55%。而这些元素则由于中德文间的巨大差异,极难通过第五和第十种策略以外的方式翻译。库恩节译本的内容选择也从侧面印证了其难度:为保证译本在德语市场的接受程度,库恩将这39处中的25处内容在译本中彻底删除,剩余14处则采取了与史华慈相似的翻译策略。对这些在库恩译本中被删除文本的翻译也是长期以来史华慈译本受到部分读者诟病的一个重要原因,即翻译缺乏创造性;或注释过多,影响读者阅读体验等。与第五及第十种策略相比,第三及第四种策略则更多地兼顾源语与目的语篇章,也是翻译学研究中更加为人津津乐道的话题。下文将着重选取史华慈译本中使用第三、四种策略的典型例句,力求更加全面地展示史华慈译本的特色,同时也希望为中国文学作品的译介提供一些借鉴。

三、《红楼梦》史华慈译本中文字游戏的翻译

1.策略三 文字游戏 → 与源语文字游戏在含义层面上存在不同的文字游戏

例1:我说你们没见过世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正香玉呢!(曹雪芹 1985:276)

史华慈:Ihr habt ja keine Ahnung! Ihr wisst nur,dass Taros suess sind,aber dass das suesseste Fruechtchen die Tochter des Salzinspektors Lin ist,wisst ihr nicht!(Tsau 2006:345)

上例中源语以“香芋”与隐射林黛玉的“香玉”读音相同为基础构成文字游戏。根据德语的语言特征和语用习惯,史华慈试图在“香芋”与“香玉”之间寻找一个全新的共同点。黛玉不再被比作美玉,而是改为比作Fruechtchen(水果),从而与香芋处在同一类别下,在yu的读音之外有了新的可比性。史华慈随后选择了“甜”这一特征作为连接“水果”与“香芋”的纽带,将“香芋”中嗅觉“香”译为“suess(甜)”这一味觉,而将“真正香玉”译为das suesseste Fruechtchen(最甜的水果)。这一方法既符合德语语用习惯(即用“甜”也可表达可爱、漂亮之意),也还原了原著中“意绵绵静日玉生香”的氛围。

2.策略四 文字游戏 → 其他修辞手段

例2:什么‘好话!宋徽宗的鹰,赵子昂的马,都是好画儿。(曹雪芹 1985:639)

史华慈:Was heisst hier ?etwas Schoenes“? Etwas Schoenes waere ein Adlerbild des Sung-Kaisers Huee-dsung oder ein Pferdbild von Dschau Dsi-ang.(Tsau 2006:804)

上例中基于“好话”与“好画”两词同音异形的文字游戏在译本中通过含糊所指的修辞手段得到再现。史华慈舍弃了原文两词的同音特征,用etwas Schoenes(好东西)这一二者共享的、同时又带有文字游戏性质的抽象表达连接起原文的文字游戏。

例3:不管你方官、圆官,现有了赃证,我只呈报了。(曹雪芹 1985:867)

史华慈:?Papperlapapp!“ […] ?zunaechst ist es ein Beweisstueck,und ich werde es melden.“(Tsau 2006:1093)

芳官为宝玉房中丫头,而此例中发话的贾府管家之一林之孝家的在搜查时并不理会芳官的出处,根据谐音脱口而出的文字游戏“方官、圆官”即以“方圆”一词为基础。然而德语中没有“方官、圆官”的等价表达,而采用编辑手段添加注释又显得过于繁琐,因此史华慈采用了将原文中文字游戏改为同样能表达出说话者愤怒情绪的Papperlapapp(胡说、闭嘴)这一俗语。Papperlapapp虽为一个单词,但其中多个字母p的叠用,也一定程度上还原了原文读者从“方官、圆官”中感受到的一丝幽默。

例4:你不知道,天下父母心偏的多着呢!(曹雪芹 1985:1079)

史华慈:Alle Leute auf der Welt,die Kinder haben,sind so einseitig in ihren Gefuehlen,dass ihnen das Herz ganz auf der Seite sitzt.(Tsau 2006:1400)

上例中的贾赦所讲笑话的关键点在于“偏心”一词的双重含义:既指心脏位置偏离了正常位置,又指父母偏爱某个子女。在译文中,史华慈使用einseitig in ihren Gefuehlen(情感上傾向一边的)和das Herz auf der Seite(心脏在侧边)表达上述双重含义,而二者之间的共同点即语素Seite又将两个词组统一起来,充分结合德语自身语言结构特点创造了反映原文文字游戏的新表达。

四、结语

基于特定语言与文化的文字游戏,其翻译通常极为困难,在翻译学领域甚至存在文字游戏不可译的声音。尽管从数量上来看,史华慈在翻译《红楼梦》中文字游戏时以异化策略为主,但这一风格需要结合其全译本的特性进行综合考量。同时应该看到,史华慈在翻译文字游戏时积极尝试了多种方法,丰富了Delabastita提出的翻译策略的具体实现形式,为中国文学的译介提供了宝贵的参考。

参考文献

[1]一级文献

[1]曹雪芹:《红楼梦》,北京:人民文学出版社,1985。

[2]Tsau,Hsueae-Tjin:Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein,Bochum:Europaeischer Universitaetsverlag,2006.

[2]二级文献

[3]陆霞:接受美学视野中的中国古典名著——《红楼梦》库恩译本及史华慈译本翻译策略浅析,载:《当代文坛》,2012,第1期,第115-119页。

[4]王金波:弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本,上海外国语大学博士论文,2006。

[5]王静:以《围城》德译本为例浅析文字游戏的翻译,载:《中国翻译》,2012,第6期,第99-101页。

[6]姚珺玲:十年心血译红楼——德国汉学家、《红楼梦》翻译家史华慈访谈录,载:《红楼梦学刊》,2008,第2期,第277-289页。

[7]张南峰:Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用,载:《中国翻译》,2003,第1期,第30-36页。

[8]Delabastita,Dirk:Wortspiele,in:Snell Hornby,Mary et al.(Hrsg.):Handbuch Translation,Tuebingen:Stauffenburg,1998,S.285-288.

(作者单位:湖北工业大学外国语学院)

猜你喜欢

库恩香芋文字游戏
文字游戏馆
中国热带农业科学院开展抑制香芋软腐病试验防控效果显著
布莱克·库恩
互联网背景下科学共同体的变革与发展
智能时代的“文字游戏”
“文字游戏”的基础
《霍比特人》里的文字游戏
“乐天派”,点名啦
《江泽民传》作者库恩传奇
鹦鹉张之祸