APP下载

heart和mind在英汉翻译中的应用

2019-10-21金晶

科学与财富 2019年32期
关键词:应用

摘 要:当心和脑被应用于人类意念的表达式中,中西跨文化的差异会影响其在实际交际中的表达效果,从而呈现出一致性和独立性的表达特征。本文立足错位的器官链接和介词搭配来探讨heart和mind在中英文本翻译中的差异,旨在帮助外语学习者更好地实现两种文化状态下的文本理解和表达。

关键词:heart;mind;翻譯;应用

1 引言

心和脑是人体非常重要的两大器官,它们不仅担负着维系生命体征的重任,还在人类表达情感和思想的过程中扮演着重要的角色。作为人体的组织器官,这两大脏器本身并不会因受到时空的影响而发生关联,但当它们作用于意念和思维的表达时却会由于国家和地域间跨文化表达的差异而呈现特定的相关性和独立性。

2 心(heart)和思想(mind)的跨文化关联

在学术界,心(heart)和思想(mind)在跨文化表达中的研究已不是新的关注点,很多学者已从诸如文化心理学的角度对比分析了跨文化语境中两者在应用层面的交互关系。[1]大多中文语境下心和思想在表达中可以合二为一,但在一些英语表述中,两者就会体现出区分度。如heart会偏向伦理,带有一些感情色彩,而mind则会更偏向思维,更具有逻辑性。

基于英语表达中诸多heart和mind的独立性,本文将立足错位的器官链接和介词搭配来探讨两词在中英文本翻译中的应用。

3 heart和mind在跨文化语境下的表达

3.1 英语表达中的器官错位

心里和思维的意识在中文表达习惯下常常是可以保持一致的,心里想的就是思想所要表达的东西。所以“‘她心里明白。就表示‘她脑子里清楚。”同样,在英语的表达式中似乎也可以达到类似器官错位的表达效果。如She knew it in her heart. (她心里明白。)[3]、He knew in his heart that he was doing the wrong thing. (他心里明白自己做的是错事。)[3]、 You will be always in my heart. (我会永远把你记在心里。)

落在心里的东西可以链接到灵魂深处,感觉就像是在解剖学起源之前先发展了语言上对器官的分工。根据《牛津高阶英汉双解词典》上的注解“heart n. [C] center of a persons thoughts and emotions, esp of love; ability to feel emotion”,[3]可见heart在内心之外还能实现思维和情绪的传递。

3.2 介词短语搭配下的mind应用

作为支配人的一切生命活动的重要器官之一,大脑(brain)不仅负责控制人体的运动机能,还具有感知神经系统、产生思维意识、主宰语言表达和管理各种情绪等诸多综合性和系统性的功能。然而,在运用大脑思维---mind(思想)进行表达的时候,会发现一些表达模式和效果上的微妙差别。这里所指的表达效果差异主要源于对不同介词的选择,本文主要对比分析mind与介词in和on的搭配式。

in在《牛津高阶英汉双解词典》中的注释为within the shape of (sth) ; eclosed by 在(某物)的形体或范围中;在…之内;在…之中[3]

in本身体现的就是静态的、空间性和终结性的包含在其中,如Would you agree with the statement that a dream is born from an idea – a simple idea conceived in the mind?(你是否认同这样一种说法:梦产生于想法---一个在头脑中所构想的简单想法?)、The dream started with an idea that was planted in their minds by a toy given to them by their father.(此梦始于一个想法,而这个根植于他们头脑中的想法源于他们父亲赠送的一个玩具。)[2]

可见,in the mind是一种头脑中的想法,体现的是一种理性的想法和观点。

与in的包含在内不同,依据《牛津高阶英汉双解词典》中对介词on的定义--- supported by or attached to (sb/sth) 由(某人/某事物)支撑;依附于(某人/某物)[3]

由图2所示可以发现介词on附着于表面且更有一种体现进行中、在途中的意味。因此,on ones mind就表示正在思考的过程当中,表达一种进行的状态。如:have sth on ones mind 有心事

4 结语

区别于一般动物,人类作为社会性的存在总是需要不断地进行思想和情感的表达。人们常常用心去感知和体会,用脑来思考和决断,这种模式适用于一切时空转换。中西文化背景下的人们在感知和思想的表达上既有相关性又有独立性。作为外语学习者,我们若要准确地翻译中英文本、要实现和确保真实的跨文化交际,应在语言识记的基础上不断培养自己辨析跨文化表达差异的能力,从而更有效地实现双语间的交流。

参考文献:

[1]唐晓华.从中西文化比较“心”与“脑”的不同用语[J].南阳理工学院学报,2013,(5):63-70.

[2]高职高专英语专业系列教材编写组.英语综合教程1(第二版)(高职高专英语专业适用)[M]. 北京:高等教育出版社,2016.5.

[3]霍恩比,李北达.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[M].英国:牛津大学出版社,北京:商务印书馆,1997.9.

作者简介:

金晶(1981-),女,浙江杭州人,硕士,浙江长征职业技术学院英语教师、讲师,研究方向:英语教学研究与语言文化。

猜你喜欢

应用
配网自动化技术的应用探讨
带压堵漏技术在检修中的应用
行列式的性质及若干应用
癌症扩散和治疗研究中的微分方程模型
红外线测温仪在汽车诊断中的应用
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
微课的翻转课堂在英语教学中的应用研究
分析膜技术及其在电厂水处理中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析