APP下载

海上丝绸之路外宣文献中译英翻译特点例析

2019-10-20陈燕萍钟思洁李海霞黄雅铭

读与写·教师版 2019年8期
关键词:翻译者译文原文

陈燕萍 钟思洁 李海霞 黄雅铭

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1672 -1578f 2019)08 - 0292 -02

2013年9月和10月国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议,旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。2015年3月28日,国家发展改革委、外交部、商务部联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。在这项世界范围的经济活动中,外宣翻译担负起重要的作用。它不仅担负起传递经济信息、沟通往来任务,而且担负起树立我国大国形象的使命。好的外宣翻译可以帮助增进沿线各国文化的认知认同、促进各国人民之间的沟通与交流。

1.目前海上丝绸之路外宣文献英语翻译的特点

自从建设“丝绸之路经济带”以及建设“21世纪海上丝绸之路”的伟大构想提出以来,外宣工作受到了多方的关注。在“一带一路”活动中,外宣文献翻译意义重大,它对我国如何把这项伟大的举措宣传出去,让各个国家乃至整个世界所熟知并支持有着举足轻重的影响力。虽然外宣文献翻译情况复杂,但翻译工作卓有成效,其中不乏经典例句,可从以下两个方面进行分析。

1.1 目的明确,用词准确,意译贴切

翻译是一项目的性很强的实践活动,任何一项翻译活动。翻译者想要达到好的翻译效果,必须目标明确,翻译者为了达到目的则必须运用一些必要的翻译技巧。在一般的情况下,翻译文本的社交目的是作者所要达到的“目的”,也就是“对译人语读者产生的社交功效是通过翻译文本在翻译者社会文化语境中体现的”。在海上丝绸之路的文献翻译中,体现了一个显著在特点:目的明,用词恰当,意译到位。例一:“一带一路”的翻译。为什么是“the Belt and Road”,而不是“One Belt One Road”?有的人潜意识认为是“One Belt One Road”。但“One Belt One Road”的表达是极其生硬的,原因是它不能完全体现出“一带一路”所蕴含的重要内涵意义。英文的“One”侧重数量,而非属性,因此“One Belt One Road”的两个“One”更偏向于表达量词中的“一”,会给人一种好像就只涉及到两个国家的感觉,但实际上有许多国家都加入到了一带一路的队伍中,因此这里的“One”的用法过于生硬了。此外,即便是以前历史上所开拓的“丝绸之路”,也是“四路”齐开的,不仅仅是一条路那么简单。而事实是,在这四路之外,还有着细小的“河流”汇聚其中,直至今天的“一带一路”,在中国人民的不懈努力下,它的外延更宽广,所蕴含的内涵也更加有意义。“theBelt and Road”的翻译无疑是更加有利于西方读者的理解,并且把一带一路翻译得更准确、更规范、更地道,更有内涵意义。

例二:“共建‘一带一路是中国的倡导,也是中国与一带一路沿线国家的共同期许”一句的翻译。恰当的翻译如下:“Though proposed by Chi-na,the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries alongtheir routes.”译文充分考虑了目标语读者所想要了解的信息,表达目的明确,相应地调整了句子的结构,很好地实现了原文想要达到的效果。因为在翻译的过程中应考虑到翻译的目的是让读者更好地接受中国所提倡的“一带一路”,打消目标读者的质疑和防备,强调实现沿线国家互利互惠的期许,在翻译的过程中着重强调“共同期许”,把中文原文后半句的内容在英语译文中以主句的形式强调出来,一个“though”就很好地弱化了“中国倡导”这一可能会已发读者质疑的背景信息。如果把中文原文的两个小句处理成两个并列的句子,则效果不佳。

因此,这就是用词准确对信息传达作用,这就是意译贴切。

1.2 既尊重文化差异,又做到交流无障碍

因为中西方各方面尤其是文化层面存在各种各样的差异,所以在译文的理解和语言的表达上都有着各自的特点。中文惯用四字词,讲究结构对称,行文流畅,而英文则注重突出信息。

例三:“‘一带一路不是另起炉灶、推倒重来,而是取长补短、完成战略对接”一句的翻译。在翻译的过程中,如果译者拘泥于原文的格式就不可能准确达意。因此,译者需要熟悉中西方文化,领会译文的深层含义,从而对原文格式在表达意思不变的情况下进行适当的调整。“reinvent thewheel”具有“荒废时光与精神去做某件已经被他人成功做过的事”,所要表达的意思与“另起炉灶、推到重来”意思一致,因此在这个地方就不能拘泥与中文语言文化中为了行文流畅和朗朗上口而强调的四字结构,而应采取目标语读者能够接受的句式结构和管用表达方法,即不违背目的原则,也同时遵循了忠实原则和连贯原则。

例四:“携手推动更大范围、更高水平、更深层次的大开放、大交流、大融合”一句,其被广泛认可的译文为:“With higher standards and at deeperlevels,while giving consideration to the interests and aspirations of all parties.”

在“一带一路”——“大开放、大交流、大融合”的“大”并非指的是物理特性的“大”,很显然,这里的“大”有其引申其深层的含义,是抽象概念,依据原文更有其他的内涵。因此,如果简单地译为“big”则明显受到了中文语言文化的束缚。在遵循忠诚法则的前提下,译文必须忠实于原文本意,因此翻译者在翻译时,将原文的“大”引申到了“higher standards(标准之高)”“a larger scope(范围之广)”、“deeper levels(程度之深)”,使其能最大程度表达原文意思。在结构上也很好地还原了中文原文的整齐划一,同时也符合目标语的表达习惯。

例五:“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”一句,译文为Friend-ship, which derives from close contact between the people, holds the key tosound state - to - state relations。原句为格式对称的句子,在中文读者听来朗朗上口,言简意赅。但如果只是按照原文译文中把“民相亲心相通”按照字面意思直译则会让目标语读者产生困惑。为了使该句子更加生动、形象、富有内涵意义,强调“关系友好”,译者将主语换成了“friendship”;“friendship”在官方的外宣文献中被赋予友好的潛在意义,上述译文摒弃了中文的表达顺序,为了更有利于外国读者的阅读与理解,便以“friend-ship”作为译文的主语,把句子后面的内容和含义紧密联合起来,将原本为对称句的句子在翻译过程中变为英语常用的修饰方法——定语从句的形式展开。

2.启示

我们都知道,海上丝绸之路是我国重要的海上贸易通道。它不仅带动了不同文化的交流与碰撞,还直接推动了世界的进步和发展,也使得国际化视野的开放交流更加方便。因此,海上丝绸之路外宣文献的英译其目的是让外界更了解海上丝绸之路相关理念和政策,不论采用什么翻译方法,译者都应该对原文有深刻的理解和领会,对翻译的目的有充分的认识,对原文有深入的了解和领会,精通目标语,力求译文忠实于原文,符合目标语的行文习惯,精准地完成两种语言之间的转换。

作者简介:黄雅铭(1996 -),女,广西南宁,本科,专业方向:应用英语。李海霞(1998 -),女,广西容县,本科,专业方向:应用英语。钟思洁(1998 -),女,广西钦州,本科,专业方向:应用英语。陈燕萍(1996 -),女,广西博白,本科,专业方向:应用英语。

通讯作者:朱品馨(1990 -),女,翻译硕士,玉林师范学院外国语学院教师。

本文为2017年大创项目《海上丝绸之路沿线国家外宣文献翻译调研(项目号为201710606048)》,阶段性成果。

猜你喜欢

翻译者译文原文
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
弟子规
弟子规
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
弟子规
译文