APP下载

《红高粱家族》中明喻的翻译

2019-04-12郑贞郝丽华

文教资料 2019年2期
关键词:红高粱家族明喻翻译

郑贞 郝丽华

摘 要: 本文研究翻译家葛浩文所译《红高粱家族》(莫言著)。聚焦译文对原文中明喻的翻译情况,认为译者主要通过直译保留了原文中奇特瑰丽的明喻,让读者体会和感受到高密东北乡浓郁的民间风味及欢畅淋漓的人生体验。

关键词: 《红高粱家族》 明喻 翻译

一、引言

葛浩文翻译最多的是莫言作品,迄今已有10部。其中英译本《红高粱家族》在英语世界传播最成功。《红高粱家族》中运用大量充满想象力且总是违背常规的比喻。比喻是《红高粱家族》运用得最多的修辞手法,据统计有近二百个比喻,而且其比喻不落俗套,使整部作品语言形象生动,达到“陌生化”的效果。《红高粱家族》中的比喻多为明喻,或描写人物性格特点或烘托环境营造氛围,都是故事叙事过程中不可或缺的内容。

二、《红高粱家族》中明喻的翻译

余占鳌身兼土匪头子和抗日英雄的两重身份,他的性格是粗野、狂暴而又富有原始正义感和生命激情的。虽然在作品中,他是唯一被突出的主要英雄,但他的草莽缺点和英雄气概都未经任何政治标准加以评判或校正,而是以性格的真实还原出了民间的本色。

奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷。(莫言,2012:1)

Grandma receded like a distant shore as the approaching sea of mist grew more tempestuous, holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat. (Goldblatt, 2005: 3)

这句话连用了三个明喻,描写了“我爷爷”余占鳌与“我奶奶”戴凤莲出场时的情景。第一个比喻句“奶奶像岸愈离愈远”,以“岸”为参照物,船在向前移动,把母子依依不舍之情刻画得十分真切、动人。第二个比喻句“雾像海水愈近愈汹涌”描绘雾的浓烈的画面,突出了抗日队伍行进时的天气状况。第三个比喻句“父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷”,原本是说明“父亲”抓住“我爷爷”余占鳌这一日常动作,作者把“我爷爷”余占鳌比作“船舷”。译文都采取了直译的方法,但是在细节的处理上又采取了虚拟性翻译方法,如将“奶奶像岸愈离愈远”翻译为“Grandma receded like a distant shore”(奶奶就像遥远的岸一样后退),更突出强调了喻体,将母亲比作离孩子越来越远的岸,就像孩子在逐渐失去心中的依靠一般,让读者感受到孩子离开母亲身边时的彷徨和无助;将“雾像海水”翻译为“sea of mist”,采用虚拟性翻译方法,用“of ”结构连接本体“mist”和喻体“sea”,让读者感受到暴风雨欲来,战争即将打响时候的紧张氛围,人好似被浓浓的雾气包裹着,看不到远方,只能低头走好脚下的路;将“父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷”翻译为“holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat”采取事实性翻译方法,用“cling to”(坚持,依附)翻译“抓住”这个动作,向读者展示的是一个孩子对大人的依赖。

作者不仅通过孩子的视角写“我爷爷”这个男性的草莽英雄形象,而且描写了奶奶在给乡民送拤饼的路上被鬼子的子弹打中,慢慢死去的过程。她的死犹如她短暂但却鲜亮的一生给人留下了无比深刻的印象。

还是我的父亲最先发现我的奶奶,父亲靠着某种神秘力量的启示,在大家都目不转睛地盯着缓缓逼近的汽车时,他往西一歪头,看到奶奶像鲜红的大蝴蝶一样款款地飞过来。(莫言,2012:59)

Father was the first to see her. While the others were following the slow progress of the trucks with unblinking eyes, some secret force told him to look to the west, where he spotted her floating toward them like a gorgeous red butterfly. (Goldblatt, 2005: 63)

奶奶三十年的历史,正由她自己写着最后一笔,过去的一切,像一颗颗香气馥郁的果子,箭矢般坠落在地,而未来的一切,奶奶只能模模糊糊地看到一些稍纵即逝的光圈。(莫言,2012:66)

She is writing the final page of her thirty-year history. Everything in her past is like a procession of sweet, fragrant fruit falling rapidly to the ground. As for her future, she can only dimly see a few holes of light, ...(Goldblatt, 2005: 71-72)

這两句描写为伏击日本汽车队的队伍送拤饼和茶水而牺牲的“我奶奶”,把“我奶奶”比作“鲜红的大蝴蝶”,把“我奶奶”丰富充实的“三十年的历史”比喻成“香气馥郁的果子”。显而易见,这两个色彩鲜明丰富的比喻句,将死亡的悲哀赋予了诗意的轻纱,浪漫、静谧,令英雄奶奶之死升腾起一股挣扎抗议、生机勃勃的生命激流。译者将“看到奶奶像鲜红的大蝴蝶一样款款地飞过来”翻译为“he spotted her floating toward them like a gorgeous red butterfly”(他看到她飘向他们就像一只绚丽的红蝴蝶),这采取了直译法,保留了原文的本体和喻体。但是在翻译喻体的时候采取虚拟性译法,将“款款飞来”翻译为“float”(飘过来),将“鲜红的大蝴蝶” 翻译为“a gorgeous red butterfly”,其中的形容词“gorgeous”(绚丽的)。这样的改译让读者更能感受到“我奶奶”如火的生命,轻盈的身姿,更衬托出她火热的个性。译者将“像一颗颗香气馥郁的果子” 翻译为“like...sweet, fragrant fruit ”(像香甜的水果)采取的是直译法,让读者感受到奶奶短暂但是充满了生命气息的人生旅途,展现了充满生机的人生画卷。

《红高粱家族》以景物描写见长,但其景物描写却与众不同,从故事情节的因果链条的依附关系中解脱出来,变成了独立的意象符号。

这条狭窄的土路在白天颜色青白。路原是由乌油油的黑土筑成,但久经践踏,黑色都沉淀到底层,路上叠印过多少牛羊的花瓣蹄印和骡马毛驴的半圆蹄印,马骡驴粪像干萎的苹果,牛粪像虫蛀过的薄饼,羊粪稀拉拉像震落的黑豆。(莫言,2012:4)

During the day it had a pale cast, the original black earth, the color of ebony, had been covered by the passage of countless animals: cloven hoofprints of oxen and goats, semicircular hoofprints of mules, horses, and donkeys, dried road apples left by horses, mules, and donkeys, wormy cow chips, and scattered goat pellets like little black beans. (Goldblatt, 2005:6)

这里借北方牲畜的粪便描述土路,既解释了颜色,又点出了“高密东北乡”的常见动物类型,风格别具一格。译文将“马骡驴粪像干萎的苹果,牛粪像虫蛀过的薄饼,羊粪稀拉拉像震落的黑豆。” 这样将粪便比喻为其他事物是属于超常规比喻。译者翻译为“dried road apples left by horses, mules, and donkeys, wormy cow chips, and scattered goat pellets like little black beans.”保留了原文中对各种牲畜粪便的奇妙比喻,让读者在这种新奇的比喻中了解和体会高密东北乡的民间风情和当地特色。这条土路不仅是父亲他们开赴打伏击的战争之路,而且是“我奶奶”和“我爷爷”走过了无数遍,上演了无数风流韵事之路。这是一条命运之路,展开了我爷爷和奶奶壮丽的人生画卷。

三、结语

《红高粱家族》中描写人物和景物的明喻可谓无拘无束、舒卷自如,给读者以新的体验和感官刺激。译者通过直译保留了原文中奇特瑰丽的明喻,让读者体会和感受到了高密东北乡浓郁的民间风味及欢畅淋漓的人生体验。

参考文献:

[1]Goldblatt, H.. Red Sorghum[M]. New York: the Penguin Group, 2003.

[2]賈燕芹.文本的跨文化重生——葛浩文英译莫言小说研究[M].北京:中国社会科学出版社,2016.

[3]吕敏宏. 葛浩文小说翻译叙事研究[D].北京:中国社会科学出版社,2011.

[4]莫言.红高粱家族[M].上海:上海文艺出版社,2012.

[5]夏志清,著.刘绍明,译. 中国现代小说史[M].上海:复旦大学出版社,2005.

本文为作者主持的2017国家社科基金青年项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(编号17CYY007)的阶段性成果。

猜你喜欢

红高粱家族明喻翻译
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
类型学视野下家族的“寻根”意义
目的论视角下的习语翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
隐喻与明喻新论