APP下载

基于语料库的译者风格研究

2019-04-12吴娜赵小晶

文教资料 2019年2期
关键词:牡丹亭英译语料库

吴娜 赵小晶

摘 要: 本文使用语料库的研究方法,从词汇层面和句子层面, 将定量与定性方法相结合, 研究古典文学作品《牡丹亭》的三种译文中译者风格与策略。结果表明:Birch译本书面特征明显,结构复杂,阅读难度大;汪译张弛有度,传情达意;许渊冲译本用词简单,精炼简洁。

关键词: 语料库 译者风格 《牡丹亭》英译

1.引言

风格批评是评论文学作品翻译得失的最高层次,语料库翻译学对译者风格的关注,集中在文学翻译译者独有的翻译语言特征,利用语料库,对一些难以捉摸的和不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,比较令人信服地说明译者的烙印确实存在(张美芳,2002:54;黄立波,王克非,2011:916;贝克,2000)。

2.研究方法

本研究选用三个最具代表性的《牡丹亭》译本,即:Birch2002年译本(以下简称Birch译);汪榕培译本(以下简称汪译);许渊冲译本(以下简称许译)。以贝克的方法论为依据,將三个目的语文本分别建成小型语料库:Birch译、汪译、许译。使用Ant Concordance3.2.1软件和WordSmith7软件对三种译文进行词汇层面和句子层面统计并参照对比,总结不同译者的风格特点。

3.词汇层面数据分析

借助语料库软件Ant Concordance3.2.1,分别获取Birch译、汪译和许译中词汇的基本数据,包括形符(type)、类符(token)、类符/形符比(type /token ratio)、标准化类符/形符比(standardized type /token ratio)、词长分布、词频等。

3.1类符/形符比

类符指语料库文本中出现的不同的词,形符指语料库文本中出现的所有词,贝克认为,类符/形符的比值可以体现出译者用词的不同,通过类符/形符的比值可以比较不同语料库中译者词汇使用的丰富性和多样性。

表1看出形符数和类符数数量排序从小到大均为:许译<汪译

3.2词长分布

平均词长是指文本中词(即形符)的平均长度,以字母数为单位,反映用词的复杂程度。词长标准差越大,文本中各单词词长之间的差异就越大。表2是三个译本语料库与参照库平均词长及词长标准差的统计和对比。

Birch译本的平均词长最大,且大于参照库的平均词长;从词长标准差来看,许译最少,汪译次之,都低于参照库的标准差2.11,只有Birch译本大于参照库;且许译的平均词长与词长标准差都低于参照库的对应值。说明Birch译用词较复杂,汪译次之,许译用词最精炼。

3.3词频

在翻译研究中使用词频统计对原文的用词风格、译文的用词风格乃至文体研究有一定的帮助(肖维青,2005:61)。下面是对三个译本的高频词进行的统计(见表4)。

表4表明,三个译本中排列前五位的高频次分别是:汪译“the”,“to”,“a”,“and”,“of”;许译“the”,“to”,“I”,“a”,“of”;Birch译“the”,“of”,“to”,“and”,“I”,都是虚词,其中the是使用高频词最多的词。根据英语语料库(Bank of English)1998年的统计,英语作为母语位于前五位的高频词是“the”,“of”,“to”,“and”,“a”(Hunston 2002:4),英语翻译语料库中位于前五位的高频词是“the”,“and”,“to”,“of”,“a”(Olohan 2004:78)。Birch译中使用的前五位高频词更接近于英语语料库,说明Birch的用语本地化、地道,符合英语当地习惯。另外三个译本中前15位的高频词中都涵盖这几个人称代词:“I”,“my”,“you”,“her”,并且大量使用虚词和短语,说明小说的文体特征。

诸如“the”,“of”的词频可以反映出词组和句子结构的复杂性,若译本中“the”,“of”的词频较高,则说明语体偏正式冯庆华(2008:225)。汪译的“the”词频比Birch译本基本接近;但是Birch的译本“of”的词频高于汪译与许译,说明Birch的译本词组和句子结构复杂,阅读难度加大,因为书面语或学术语言中“of”的词频仅此与“the”,所以Birch的译本比汪译和许译更正式。

4.句子层面数据分析

笔者使用Wordsmith Tools 7.0软件的Concord进行检索,从句式的角度分析《牡丹亭》的三种英译本,分别检索三个译本中连词使用的总次数、总频率和per 1000词出现的频率,分析各个译者的风格:

连词that, as和which使用情况:在三个连词中,as使用总次数和总频率最多,说明三个译本的共性是使用状语从句多于使用宾语从句或定语从句。汪译连词与Per1000词使用总频率虽然多于Birch译, 但Birch译在这三个连词出现的总次数上最多, 分别为that出现36595次,as出现37039次,which出现22671次,均多于汪译与许译,说明Birch的译本句式结构较复杂,句式丰富,更多使用复合句,阅读难度加大,趋同于本国读者的表达。许译在连词出现的总次数、总频率及Per1000词出现的频率上是最少的,再次验证了许渊冲的用词简单,句式简单,符合个人翻译特点。

5.结语

对《牡丹亭》三译本的比较,得出Birch译用词丰富,句式复杂,虽然译文冗长难读,但Birch译是第一个《牡丹亭》的全译本,功劳无可替代。汪译简洁流畅,能充分发挥译语的特点,语言张弛有度,译语遣词造句的能力令人赞叹。许译本用词最简单,句式简短,但能准确传达出原文,翻译语言精练简洁。

基于语料库的翻译研究,能客观体现不同译者的翻译风格,避免了人为主观评价模式带来的偏差,为今后的翻译研究与教学提供材料与借鉴。

参考文献:

[1]Baker, M.. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target, 2000(2):241-266.

[2]Hunston,Susan. Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

[3]Olohan,Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. New York:Routledge, 2004.

[4]冯庆华.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[5]黄立波,王克非.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究,2011(6):911-924.

[6]肖维青.自建语料库与翻译批评[J].外语研究,2005(4):60-65.

[7]张美芳.利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J].解放军外国语学院学报,2002(3):54-57.

基金项目:本文为江西省高校人文社科研究项目“认知理论视角下的隐喻及其翻译研究”。(项目编号:YY17103)。

猜你喜欢

牡丹亭英译语料库
牡丹亭
摘要英译
《牡丹亭》之《游园惊梦》
摘要英译
《语料库翻译文体学》评介
要目英译
要目英译
读《牡丹亭》
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
药名戏与《牡丹亭》